Mateus 24

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hitahu, Iesu mara mo lo malue na Temple non Jerusalem, nona tamlohi usuri la mai isana vara la verea vara la ima tavera atu la r̃uhu sohena sava.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Pani Iesu mo r̃aramira mara, “Ka hite la ima tari akerihi? Varar̃uhu na verea isamim vara i pa sopo te vatu hatea i pa lo toho aulu na vatu tinapua sei vara la pa sopo atu jovjovira!”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Hitahuna, Iesu mo lo sakele na vuti talu Olive, ale nona tamlohi usuri la mai r̃or̃o isana, la verea lara, “O to vere kamam hinia vara sava matamata natu, kama pa lo kilau matana, vara kama pa levosahia vara nom mele mai peresi na pongi hitahu mo pala.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Iesu mo r̃aramira mara, “Ha lo kilau ha sopo tinar̃ihi tea i halu kamim,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 matan tamlohi matuvana la pa mai na hijaku la pa verea vara enira natu pa Kr̃isto atu, la pa tikau leji na tamlohi matuvana.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ale ha pa rongo na vuro peresi na sorasorahi vuro, pani ha sopo matahu matan harihi natu, i pa mai tiroma, pani pongi hitahu mo sopo lo pala.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Mara jara tavera tinatinapu la pa meresahi hinira, ale supe matea i pa meresahi na supe tinapua. Marua tavera i pa mai, ale mihi i pa hisuhi na jara matuvana.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 La hinau tari sei la sohena tapulo rongohaji na epe har̃ai vara i lavilavi.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Ale la pa tauri kamim ha vano na rani r̃ilangi sati, la pa vilimatei kamim. Tamlohi tari na jara tavera na varama la pa hitesatihi kamim mata hijaku.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Vao tavera la pa tinar̃ihi na nora rasua hin rani atu, ale la pa turuturuposi hinira, la pa hitesasatihira.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ale pr̃ovet haluhalu matuvana la pa pala, la pa tikau leji na tamlohi matuvana.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ale matan vaivaileu i pa tavera jea, opoia nona tamlohi matuvana la pa tihai.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Pani harepu mo lo turu r̃ilangi mo tikeli na pongi hitahu, i pa juri.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ale tamlohi la pa retivujavujangi na Retir̃uhu matan mauri atu God mo aulu hinia isana mara jara tinatinapua na varama matan vara la pa levosahia, moiso pongi hitahu i pa pala.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Vara ha hite hina lumiha sei God mo r̃ohu hinia, haratu sei pr̃ovet Daniel mo lo verea tuai moiso, vara mo turu na jara tapu na lolo Temple, hare mo lo evi reti nike i levosahi na r̃aramina, Dan 9.27
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 mo r̃uhu vara la haratu la lo toho Judea la rovo la sahe na vutivuti.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Mo r̃uhu vara haratu mo lo toho aulu na pusa imana i pa sopo sevuti sivo na lolona vara i lavi nar̃ihi na nona hinahinau hinia,
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ale mo r̃uhu vara haratu mo lo voko na isa i pa sopo posi vara i ale na nona jaket.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 I pa rani r̃ilangi isana har̃ai sei la pangepange peresi la haratu la pa lo vasusui na nora pipi hin rani atu!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ha usiusi isan God vara nomim rovorovo i pa sopo jovi na taro hamariri teni na rani Sabbath.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Mo sopo lo te rani sohen rani r̃ilangi tavera atu, mo tapulo na pongi tiroma mo tikeli nake, ale i pa sopo mele tea sohena hin te rani. Dan 12.1
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ale vara God i sopo lo vai la rani r̃ilangi atu evira la mele vejuveju, i pa sopo te tamlohi hatea i pa mauri. Pani matan la haratu God mo vir̃onira, enia i pa vai la rani atu evira la mele vejuveju.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Moiso vara tea mo verea mara, ‘Ha kilau mai nike! Kr̃isto atu enia nahai, teni enia natu, sevano’ — mo vono, ha sopo rasua.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Matan kr̃isto haluhalu peresi na pr̃ovet haluhalu la pa pala, ale la pa vai na matamata tatavera peresi na hinau mar̃urahi, matan vara la vaihitea vara la er̃i tikau leji la haratu Moli mo vir̃onira.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ka hitea, mo sopo lo ranina tataholo pani na lo vere kamim hinia moiso.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ale vara la verea isamim lara, ‘Ha kilau vano, enia natuvano na jara tano koru!’ — ha sopo vano atu! Teni vara la verea lara, ‘Ha kilau mai nike, enia nahai mo lo toho na lolo ima nike!’ — ha sopo rasua!
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Matan rani mata mele mai non Natun Tamlohi i pa mera sohena vaha sei mo vilasi, merana mo tai Opae mo sivo Marino.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Vara ko hite na karai la lo avu vano hin te jara, o pa levosahia vara te pahai mo mena atu.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 La hinau r̃ilangi atu vara la vano moiso,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ale matamata matan Natun Tamlohi i pa pala na masapa aulu, ale tavtavui tari mata varama la pa tangi mata matahu, moiso la pa hite Natun Tamlohi i pa lo mai na telangi matan tuka na nona suiha peresi na merana tavera. Dan 7.13; Zec 12.10–14
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 I pa r̃ule na nona angelo na tiv tavera mata trumpet matea, moiso la pa takonahi la haratu mo vir̃onira r̃alihi na varama na jara tari na masapa aulu na varama.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ha lo levosahi na titileu mata vipahai fig: na rani rangana la lo sasar̃ira, ha pa levosahia vara taro mamasa mo lo mai.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ale kamim sohena, vara ha hite la hinau nike, na lo verea isamim la lo tapulo masese, ha pa levosahia vara Natun Tamlohi mo lo mai mariviti moiso, mo lo turu na matarua.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Varar̃uhu na verea isamim, vara pina nike sei mo lo mauri hin rani atu, la pa sopo er̃i tihai, vavano la hinau nike, la masese vevuhi tiroma.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Tuka enia varama la pa tihai, pani noku reti la pa sopo er̃i tihai hin te rani.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Pani rani atu tea i pa sopo er̃i levosahia vara enia sava rani teni aoa natu. Mo sopo te angelo na tuka, teni Natuna, pani Tama hasena purongo mo levosahia.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Hin rani atu Natun Tamlohi i pa mele mai, i pa sohena rani non Noah. Gen 6.5–8
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Matan sohen hin pongi atu tuai wai tavera mo sopo lo lolovi na varama, tamlohi la lo vai na hanhani tavera, ale la lo vai na lahi, la lo tulatulahi vavano Noah mo unu na Ark.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ale tamlohi la sopo levosahi na sava i pa mai mo sinai wai tatave tavera atu mo mai mo tivesi vevuhira. I pa sohen haratu hin pongi atu Natun Tamlohi i pa mele mai hinia. Gen 7.6–24
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Hin pongi atu, tamlohi mo rua la pa lo voko na isa, la pa lavi nar̃ihi matea, matea i pa lo toho.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ale har̃ai mo rua la pa lo visi na flaua, la pa lavi nar̃ihi matea, matea i pa lo toho.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ale matan haratu, ha tatamahu! Ka sopo levosahia vara sava rani natu, nomim Moli i pa mele mai hinia.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ale ha lo levosahi hinau akerihi, vara tamlohi tavera mata ima matea i pa lo levosahi na sava aoa na vutepongi sei vara tamlohi vavanaho i pa mai hinia, i pa lo kilau, ale i pa sopo tinar̃ihia vara i unu na imana.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ale matan haratu, kamim sohena ha tatamahu, matan ha pa sopo levosahi aoa atu Natun Tamlohi i pa mele mai hinia.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Harepu natu, enia sohen volitusi lelevosahi matea, ale mo lo r̃omturu r̃ilangi tarea, vara nona tamlohi tavera mo vir̃onia vara i lo kilau na vao volitusi na imana matan vara i sile na hara hinau isara na rani tataholo?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Avulahi tavera isan volitusi atu mo lo vai na sava nona tamlohi tavera mo verea hin rani atu vara i mele mai.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Varar̃uhu, na verea isamim, tamlohi tavera atu i pa taua i aulu na nona hinahinau tari.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Pani vara volitusi sasati matea mo lo hase r̃omr̃omia vara, ‘Noku tamlohi tavera i pa sopo mai vila sei!’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Moiso mo tapulo tamaji na tatuana volitusi tinapua, ale mo lo hanhani, ale mo inu peresi la haratu la lo sasar̃uhu.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Nona tamlohi tavera atu i pa pala na rani teni aoa sei volitusi atu mo sopo levosahia vara i pa pala hinia,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 ale i pa tai rotoa i taua peresi na tapnetano. Hin jara atu la pa tangtangi, ale la pa ngar̃ngar̃ori na hur̃ura mata rongohaji.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.