Mateus 21
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ
1 Ale lara la lo mai mariviti hin Jerusalem, la kakau taon sei Bethphage na pahisa Vuti talu Olive, moiso Iesu mo r̃ule na tamlohi usuri mo rua,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 mo verea isara mara, “Ha vano hin vanua aturihi, ale vara ka lo unu ha pa hite na donki matea peresi natuna la lasira ea. Ha uli nar̃ihira, ale ha lavira la mai isaku.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ale, vara tea mo vere te hinau isamim matana, ha pa verea vara, ‘Nomam tamlohi tavera mo opoira!’ ale vahatea i pa r̃ulera la mai.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Harihi sei, mo malue sohena matan vara sava hinau pr̃ovet mo verea moiso i pa masese sei mara,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ale la tamlohi usuri atu mo rua la vano la vai na sava Iesu mo verea isara moiso.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 La lavi donki atu peresi na natuna, la tatavu na har̃in la donki atu na nora ruru hai, ale Iesu mo sakele hinira,
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 moiso, la vao tavera atu la vur̃angi na nora ruru na malele tavera atu, ale tatuara la tai na pere vipahai la vur̃angira hin malele atu.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ale vao tavera atu la vano tiroma hinia peresi la haratu la lo usuria, la lo uloulo tavera lara,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ale na rani mo unu Jerusalem tamlohi tari hin taon tavera atu la hutura hinia, la lo verea lara, “Hare nahai?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ale vao tavera atu lara, “Tamlohi nike, enia pr̃ovet Iesu, mara Nazareth hin Galilee.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ale Iesu mo unu na Temple, moiso mo levuti la haratu la lo ar̃ear̃ehi peresi la haratu la lo volvoli na lolo Temple, moiso mo tipovi na tepel non la haratu la lo jenjen mania peresi na jara sakele non la haratu la lo har̃ehi na vomahe.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Mo verea isara mara, “Retiulia mo verea vara, ‘Imaku la pa tovia ima usiusi.’ Pani kamim ka vaia mo mai jara luhu non la haratu sei la tatamahu moiso mata vili na tamlohi mata vavanaho.” Isa 56.7; Jer 7.11
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Moiso matavuso peresi na tamlohi papao la mai isana na lolo Temple, ale mo vai mamahunira.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Pani moli mata pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu lara la hite na hina mar̃urahi r̃uhur̃uhu mo lo vaira moiso, ale lara la mele rongo na natuvarihi la lo ulo aulu na Temple lara, “Hasohaso isan Natun David!” tamlohi tatavera atu la lolokoru.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Ale la verea isana lara, “Ko rongo na sava la lo verea?” Ale Iesu mo verea isara mara, “He'e! Kamim ka sopo lo evia na Retiulia hin te rani vara,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Hitahun haratu, mo malue isara, mo malue Jerusalem mo vano na taon matan Bethany, ale mo juruvi atu.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Na r̃alavuho, mo lo hilu vano Jerusalem, ale mo rongo mo marohati.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ale mo hite na pulo fig matea na pahisa malele, mo vano mariviti, pani mo sopo hite te vuana hinia, pani rauna purongo. Ale mo reti isana mara, “O pa sopo er̃i mele lavi te vuam hin te rani!” Ale vahatea purongo pulo fig atu mo mahoa.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Na rani tamlohi usuri lara la hitea, la hutura lara, “Eh, mo sohena sava natu, pulo fig nike mo mahoa vahatelete purongo?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Moiso Iesu mo r̃aramira mara, “Varar̃uhu na verea isamim, vara te nomim rasua, ale ha sopo r̃om rua, kamim ha pa er̃i vaia sohen harihi na vaia isan pulo fig nike, ale ha pa er̃i verea isan vutivuti nike, vara, ‘O hase sauho aulu, o pulahiho na lolo tasi!’ Ale i pa masese.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ale sava ka lo usia na usiusi, ha pa lavia, vara te nomim rasua.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Iesu mo unu na Temple, ale mara mo lo vujangi na tamlohi, moli mata pr̃is peresi na tamlohi aulu matan Jerusalem la mai isana vara la usi te retiusia isana lara, “Ko lo vai la hinau nike na suihan hare? Hare mo sileho hin suiha sei?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Iesu mo r̃aramira mara, “Enau sohena a pa usi kamim na retiusia matea, ale vara ha r̃aramiau, enau sohena a pa vereulia vara sava suiha nahai na lo vai la hinau sei hinia.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Suiha atu John mo lo paptijo hinia mo tai epu? Mo tai na tuka, teni isana tamlohi?” Ale la lo sorasorahia isara lara, “Vara r̃a verea vara, ‘Mo tai na tuka!’ i pa verea isar̃a vara, ‘Mata sava ka sopo rasua?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Pani vara r̃a verea vara, ‘Mo tai isana tamlohi purongo!’ vao nike la pa parur̃a matan enira la verea vara John enia pr̃ovet varar̃uhu matea non God.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ale matana, la r̃arami Iesu lara, “Kama sopo levosahia.” Ale Iesu mo verea isara mara, “Enau sohena, a pa sopo vereuli kamim hinia vara sava suiha natu, na lo vai la hinau sei hinia.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Ha to r̃omr̃omia, tamlohi matea natuna mo rua. Ale mo verea isan matea tiroma mara, ‘Natuku, o pa vano o voko na isa grape nohorihi.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ale uluvou atu mo r̃aramia mara, ‘Na r̃ohu!’ pani hitahu mo posi na r̃omina, ale mo vano.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Ale mo mele vano isan natuna tinapua atu, mo verea sohena. Ale mo r̃aramia mara, ‘A pa vano tata!’ pani mo pa sopo vano.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Sahara hin la haratu mo rua mo vai na masalon tamana?” Lara, “Haratu tiroma.” Iesu mo verea isara mara, “Enjora, varar̃uhu na verea isamim, haratu la lo lavi na takis peresi na har̃ai malele, la pa lavi mauri atu God mo aulu hinia tiroma hin kamim.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Matan John mo pala isamim mo vujangi na malele posposi tataholo non God, ale ka sopo rasua, pani haratu la lo lavi na takis peresi na har̃ai malele la rasua. Hina purongo vara ka hitea, ka r̃ohu vara ha posi na r̃omimim vara ha rasu.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ha mele tapurongo na titileu tinapua. Tamlohi tavera mata ima matea mo lavo na isa grape matea. Mo tiu na wor̃a matea r̃alihia, ale mo heli na koko varavarasi grape matea, ale mo voro na ima aulu matea mata kilakilau, ale mo opoia vara tea la pakaia, ale tamlohi hai la pakaia, moiso enia mo vano na jara tinapua matea mo vano asau.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Ale taro asitauni mo lo mai mariviti, mo r̃ule na nona slev la vano isan la tamlohi atu la lo pakai isa atu vara la lavi na r̃ungana.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 La tamlohi atu la tauri na nona slev, la tamaji matea, la vilimatei matea, ale la parumatei matea.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Tamlohi tavera atu mo mele r̃ule na slev tinapua, evira mo jeu la haratu tiroma. Ale la tamlohi atu la vaia isara sohen la lo vaia tiroma.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Na isoisona, mo r̃ule natuna mo vano isara mara, ‘Korong la pa oloolo hin natuku!’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Pani na rani la tamlohi atu lara la hite natuna, la verea isara hasera lara, ‘Nona korohi nakerihi. Ha mai, r̃a vilia, ale r̃a pa lavi na koruna.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ale la tauria la pulahi nar̃ihia hin isa atu, ale la vilimateia atu.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ale na usi kamim hinia vara na rani tamlohi isa atu i mele pala, i pa vai na sava isan la tamlohi atu la lo pakai na isana?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 La r̃arami Iesu lara, “I pa vilimatei la tamlohi sasati atu na malele r̃ilangi matea, ale i pa mele tinar̃ihia isana tamlohi tinapua vara la pa pakai matana, ale la pa silea na vuana na rani asitauni.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Iesu mo verea isara mara, “Enjora, ka sopo lo evi hinau nike na Retitapu hin te rani?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Matana, na lo verea isamim, jara oloolo atu ka lo turu hinia isan God sei mo supe mo aulu hin kamim Jew hasemim purongo hinia, God i pa lavi nar̃ihi oloolo sei isamim, i pa silea isana mara jara tinatinapua sei la pa vua na vua r̃uhu sei God mo opoia.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ale haratu mo lo tialahalaha hin vatu atu, vatu atu i pa putputia, ale vara vatu atu mo jovi hin tea i pa lomolomoa.’”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Na rani moli mata pr̃is peresi na Pharisee lara la rongo titileu atu, la rongovosahia vahatea vara mo lo verera.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Pani hina purongo vara la lo aleale malele vara la taurilatia hinia, la matahuni la vao atu matan vao atu la rasua vara enia pr̃ovet matea.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.