Mateus 21

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ale lara la lo mai mariviti hin Jerusalem, la kakau taon sei Bethphage na pahisa Vuti talu Olive, moiso Iesu mo r̃ule na tamlohi usuri mo rua,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 mo verea isara mara, “Ha vano hin vanua aturihi, ale vara ka lo unu ha pa hite na donki matea peresi natuna la lasira ea. Ha uli nar̃ihira, ale ha lavira la mai isaku.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ale, vara tea mo vere te hinau isamim matana, ha pa verea vara, ‘Nomam tamlohi tavera mo opoira!’ ale vahatea i pa r̃ulera la mai.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Harihi sei, mo malue sohena matan vara sava hinau pr̃ovet mo verea moiso i pa masese sei mara,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ale la tamlohi usuri atu mo rua la vano la vai na sava Iesu mo verea isara moiso.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 La lavi donki atu peresi na natuna, la tatavu na har̃in la donki atu na nora ruru hai, ale Iesu mo sakele hinira,
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 moiso, la vao tavera atu la vur̃angi na nora ruru na malele tavera atu, ale tatuara la tai na pere vipahai la vur̃angira hin malele atu.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ale vao tavera atu la vano tiroma hinia peresi la haratu la lo usuria, la lo uloulo tavera lara,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ale na rani mo unu Jerusalem tamlohi tari hin taon tavera atu la hutura hinia, la lo verea lara, “Hare nahai?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ale vao tavera atu lara, “Tamlohi nike, enia pr̃ovet Iesu, mara Nazareth hin Galilee.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ale Iesu mo unu na Temple, moiso mo levuti la haratu la lo ar̃ear̃ehi peresi la haratu la lo volvoli na lolo Temple, moiso mo tipovi na tepel non la haratu la lo jenjen mania peresi na jara sakele non la haratu la lo har̃ehi na vomahe.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Mo verea isara mara, “Retiulia mo verea vara, ‘Imaku la pa tovia ima usiusi.’ Pani kamim ka vaia mo mai jara luhu non la haratu sei la tatamahu moiso mata vili na tamlohi mata vavanaho.” Isa 56.7; Jer 7.11
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Moiso matavuso peresi na tamlohi papao la mai isana na lolo Temple, ale mo vai mamahunira.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Pani moli mata pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu lara la hite na hina mar̃urahi r̃uhur̃uhu mo lo vaira moiso, ale lara la mele rongo na natuvarihi la lo ulo aulu na Temple lara, “Hasohaso isan Natun David!” tamlohi tatavera atu la lolokoru.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ale la verea isana lara, “Ko rongo na sava la lo verea?” Ale Iesu mo verea isara mara, “He'e! Kamim ka sopo lo evia na Retiulia hin te rani vara,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Hitahun haratu, mo malue isara, mo malue Jerusalem mo vano na taon matan Bethany, ale mo juruvi atu.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Na r̃alavuho, mo lo hilu vano Jerusalem, ale mo rongo mo marohati.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ale mo hite na pulo fig matea na pahisa malele, mo vano mariviti, pani mo sopo hite te vuana hinia, pani rauna purongo. Ale mo reti isana mara, “O pa sopo er̃i mele lavi te vuam hin te rani!” Ale vahatea purongo pulo fig atu mo mahoa.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Na rani tamlohi usuri lara la hitea, la hutura lara, “Eh, mo sohena sava natu, pulo fig nike mo mahoa vahatelete purongo?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Moiso Iesu mo r̃aramira mara, “Varar̃uhu na verea isamim, vara te nomim rasua, ale ha sopo r̃om rua, kamim ha pa er̃i vaia sohen harihi na vaia isan pulo fig nike, ale ha pa er̃i verea isan vutivuti nike, vara, ‘O hase sauho aulu, o pulahiho na lolo tasi!’ Ale i pa masese.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ale sava ka lo usia na usiusi, ha pa lavia, vara te nomim rasua.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Iesu mo unu na Temple, ale mara mo lo vujangi na tamlohi, moli mata pr̃is peresi na tamlohi aulu matan Jerusalem la mai isana vara la usi te retiusia isana lara, “Ko lo vai la hinau nike na suihan hare? Hare mo sileho hin suiha sei?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Iesu mo r̃aramira mara, “Enau sohena a pa usi kamim na retiusia matea, ale vara ha r̃aramiau, enau sohena a pa vereulia vara sava suiha nahai na lo vai la hinau sei hinia.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Suiha atu John mo lo paptijo hinia mo tai epu? Mo tai na tuka, teni isana tamlohi?” Ale la lo sorasorahia isara lara, “Vara r̃a verea vara, ‘Mo tai na tuka!’ i pa verea isar̃a vara, ‘Mata sava ka sopo rasua?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Pani vara r̃a verea vara, ‘Mo tai isana tamlohi purongo!’ vao nike la pa parur̃a matan enira la verea vara John enia pr̃ovet varar̃uhu matea non God.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ale matana, la r̃arami Iesu lara, “Kama sopo levosahia.” Ale Iesu mo verea isara mara, “Enau sohena, a pa sopo vereuli kamim hinia vara sava suiha natu, na lo vai la hinau sei hinia.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ha to r̃omr̃omia, tamlohi matea natuna mo rua. Ale mo verea isan matea tiroma mara, ‘Natuku, o pa vano o voko na isa grape nohorihi.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ale uluvou atu mo r̃aramia mara, ‘Na r̃ohu!’ pani hitahu mo posi na r̃omina, ale mo vano.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Ale mo mele vano isan natuna tinapua atu, mo verea sohena. Ale mo r̃aramia mara, ‘A pa vano tata!’ pani mo pa sopo vano.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Sahara hin la haratu mo rua mo vai na masalon tamana?” Lara, “Haratu tiroma.” Iesu mo verea isara mara, “Enjora, varar̃uhu na verea isamim, haratu la lo lavi na takis peresi na har̃ai malele, la pa lavi mauri atu God mo aulu hinia tiroma hin kamim.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Matan John mo pala isamim mo vujangi na malele posposi tataholo non God, ale ka sopo rasua, pani haratu la lo lavi na takis peresi na har̃ai malele la rasua. Hina purongo vara ka hitea, ka r̃ohu vara ha posi na r̃omimim vara ha rasu.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ha mele tapurongo na titileu tinapua. Tamlohi tavera mata ima matea mo lavo na isa grape matea. Mo tiu na wor̃a matea r̃alihia, ale mo heli na koko varavarasi grape matea, ale mo voro na ima aulu matea mata kilakilau, ale mo opoia vara tea la pakaia, ale tamlohi hai la pakaia, moiso enia mo vano na jara tinapua matea mo vano asau.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ale taro asitauni mo lo mai mariviti, mo r̃ule na nona slev la vano isan la tamlohi atu la lo pakai isa atu vara la lavi na r̃ungana.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 La tamlohi atu la tauri na nona slev, la tamaji matea, la vilimatei matea, ale la parumatei matea.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Tamlohi tavera atu mo mele r̃ule na slev tinapua, evira mo jeu la haratu tiroma. Ale la tamlohi atu la vaia isara sohen la lo vaia tiroma.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Na isoisona, mo r̃ule natuna mo vano isara mara, ‘Korong la pa oloolo hin natuku!’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Pani na rani la tamlohi atu lara la hite natuna, la verea isara hasera lara, ‘Nona korohi nakerihi. Ha mai, r̃a vilia, ale r̃a pa lavi na koruna.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ale la tauria la pulahi nar̃ihia hin isa atu, ale la vilimateia atu.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ale na usi kamim hinia vara na rani tamlohi isa atu i mele pala, i pa vai na sava isan la tamlohi atu la lo pakai na isana?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 La r̃arami Iesu lara, “I pa vilimatei la tamlohi sasati atu na malele r̃ilangi matea, ale i pa mele tinar̃ihia isana tamlohi tinapua vara la pa pakai matana, ale la pa silea na vuana na rani asitauni.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Iesu mo verea isara mara, “Enjora, ka sopo lo evi hinau nike na Retitapu hin te rani?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Matana, na lo verea isamim, jara oloolo atu ka lo turu hinia isan God sei mo supe mo aulu hin kamim Jew hasemim purongo hinia, God i pa lavi nar̃ihi oloolo sei isamim, i pa silea isana mara jara tinatinapua sei la pa vua na vua r̃uhu sei God mo opoia.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ale haratu mo lo tialahalaha hin vatu atu, vatu atu i pa putputia, ale vara vatu atu mo jovi hin tea i pa lomolomoa.’”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Na rani moli mata pr̃is peresi na Pharisee lara la rongo titileu atu, la rongovosahia vahatea vara mo lo verera.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Pani hina purongo vara la lo aleale malele vara la taurilatia hinia, la matahuni la vao atu matan vao atu la rasua vara enia pr̃ovet matea.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.