Mateus 1
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB
1 Reti nike mo vereuli na pin Iesu Kr̃isto, mahapin Abraham enia Supe David.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham enia taman Isaac. Isaac enia taman Jacob, ale Jacob enia taman Judah tolu na voraina,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Judah enia taman Perez peresi Zerah, ale tinara Tamar, Perez enia taman Hezron, ale Hezron enia taman Ram,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram enia taman Amminadab, Amminadab enia taman Nahshon, ale Nahshon enia taman Salmon,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 ale Salmon enia taman Boaz, ale tinana Rahab, Boaz enia taman Obed, ale tinana Ruth, ale Obed enia taman Jesse,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jesse enia taman Supe David, Supe David enia taman Solomon, ale tinana Bathshiba enia malepun Uriah sei,
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon enia taman Rehoboam. Rehoboam enia taman Abijah, ale Abijah enia taman Asaph,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asaph enia taman Jehoshaphat, Jehoshaphat enia taman Joram, Joram enia pin Uzziah,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 ale Uzziah enia taman Jotham, Jotham enia mahapin Ahaz, ale Ahaz enia taman Hezekiah,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hezekiah enia taman Manasseh, Manasseh enia taman Amos, ale Amos enia taman Josiah,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josiah enia pin Jechoniah tolu na tahisana, enira hasera purongo natu la pa lo mauri hin pongi atu mara Babylon la tauri na tavtavuin Israel la lavira la vano Babylon. 2 Ki 24.14–15
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Hitahun rani atu mara Babylon la lavira la vano, ale pina mo vano sohen harihi: Jechoniah enia taman Shealtiel, ale Shealtiel enia taman Zerabbabel,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zerabbabel enia taman Abiud, Abiud enia taman Eliakim, ale Eliakim enia taman Azor,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 ale Azor enia taman Zadok, Zadok enia taman Achim, ale Achim enia taman Eliud,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliud enia taman Eleazar, Eleazar enia taman Matthan, ale Matthan enia taman Jacob,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 ale Jacob enia taman Joseph, Joseph enia tuan Mary, ale Iesu mo vora isan Mary, enia haratu la tovia Kr̃isto.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Ale mo sohena natu, pin Abraham mo tikeli Supe David mo tikeli 14, ale pin Supe David mo tikeli rani atu la vano Babylon mo tikeli 14, ale pina hin rani atu tamlohi la vano Babylon mo tikeli na rani Kr̃isto mo vora mo tikeli 14.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Ale reti vora non Iesu nor̃a Kr̃isto mo sohen harihi: Tinana Mary, la tapuhia vara i pa naroun Joseph, pani la sopo lo lahi pani o er̃i hitea vara Mary mo tau natuna moiso na suihan Tanume Tapu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Joseph sei enia i pa tuan Mary, ale matan enia tamlohi vokevoke matea, mo sopo opoia vara i vai Mary i mahanuhanu, ale mo aleale malele vara i tinar̃ihia, ale tea la pa sopo levosahia.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Pani Joseph mo pa lo r̃omr̃omia, ale vahatea purongo, angelo non Moli God matea mo pala isana na mavuho, ale mo verea mara, “Joseph pin David, o sopo matahu vara o lavi Mary naroum. Hina rihirihi sei na lolona mo tai isan Tanume Tapu.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 I pa vasusui na natirihi lamane matea, ale o pa tau na hijana vara Iesu matan enia i pa juri na nona tamlohi na nora hehe.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 La hinau nike, la masese matan vara i mar̃ivisi na sava Moli God mo verea isana pr̃ovet tuai sei mara,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 R̃aramin hija atu enia, ‘God mo lo toho isar̃a’.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Hitahuna Joseph mara mo turu, mo vai na sava angelo atu non Moli God mo lo verea, ale mo lavia narouna,
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 pani mo sopo juruvi peresia mo mai mo tikeli na rani mo vasusui na natuna lamane matea, ale mo tau na hijana vara Iesu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.