Mateus 16

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ale Pharisee peresi na Sadducee la mai isana vara la vaihitea. La usia vara i vujangira hin te matamata tavera matan na tuka.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Iesu mo r̃aramira mara, “Vara mo ravravi, kara ‘Taro i pa r̃uhu matan telangi mo hahara!’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ale na r̃alavuho, ‘Taro i pa sati nohorihi matan telangi mo hahara, ale mo r̃or̃oha!’ Ka lo levosahia vara taro i pa sohena sava matan ka lo kilau na masapa, pani ka sopo er̃i hitevosahi na matamata matan rani nike ka lo toho hinia?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Pina sasati nike, mo tamlohi vaivaileu, mo lo aleale matamata, pani i pa sopo lavi te matamata tinapua, pani matamata sei mo masese isan Jonah tuai.” Moiso mo malue isara mo vano.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Nona tamlohi usuri lara la kakau na tavalu tasi, la pa r̃omr̃omia vara la sopo lavi te pereti.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ale Iesu mo verea isara mara, “Ha sopo r̃omaliho vara ha lo kilau mata isi sasati nona Pharisee peresi na Sadducee.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Moiso la tapulo sorahia isara hasera lara, “Eh, korong mo pa verea matan enr̃a r̃a sopo lavi te pereti teni?”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Pani Iesu mo levosahi na sava la lo verea, ale mo verea mara, “Kamim akerihi, nomim rasu mo rihirihi hajavua. Mata sava ka lo sorahia isamim hasemim vara mo sopo te pereti?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ka sopo lo levosahia? Ka mele r̃omaliho hin la pereti atu mo lima matan vao atu mo tari vaha lima (5,000) ale ka sohoni na sope hanhani na tanga mo visa hin rani atu?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Teni ka r̃omaliho hin pereti atu mo limaravrua matan vao atu mo tari vaha vati (4,000) ale tanga mo visa ka lavia isara?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Mo sohena sava natu, ka sopo levosahia vara enau na sopo retireti na pereti? Ha lo kilau na isi nona Pharisee peresi na Sadducee.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ale la pa levosahia natu, vara mo sopo verea vara la lo kilau mata isi mata pereti, pani mata vujangi nona Pharisee peresi na Sadducee.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ale na rani Iesu mo mai na jara matan Caesarea Philippi, mo usi na nona tamlohi usuri mara, “Kamim ka lo rongo na tamlohi la lo verea vara Natun Tamlohi enia hare?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Moiso lara, “Hai la lo verea vara John tamlohi paptijo, tatuara lara Elijah, ale hai lara Jeremiah teni vonan la pr̃ovet atu matea.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Mo verea isara mara, “Pani kamim ka lo verea vara enau hare?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simon Peter mo r̃aramia mara, “Engko natu pa Kr̃isto atu, Natun God sei mo mauri!”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ale Iesu mo r̃aramia mara, “Simon natun Jonah, God mo ler̃uhu hiniho matan mo sopo tea hin varama nike i vujangia isam, pani Tamaku na tuka hasena mo vujangia isam.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ale na verea isam, engko Peter sei r̃aramin hijam enia vatu, ale hin pulo vatu nike, a pa voro noku vao kalesia, hina purongo vara suiha non varama mata mateia mo r̃ilangi, pani i pa sopo er̃i turuhoroa.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 A pa sileho na kia matan mauri atu God mo aulu hinia, ale sava hinau ko horoa na varama, God na tuka mo horoa moiso, ale sava hinau ko tinar̃ihia na varama, God na tuka mo tinar̃ihia moiso.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Moiso, mo retileu isana nona tamlohi usuri vara la sopo sorahia isan tea vara enia natu, Kr̃isto atu.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mo tapulo hin rani atu natu, Iesu mo tapulo vujangi na nona tamlohi usuri hinia vara enia i pa vano Jerusalem, ale i pa lavi na rongohaji isana tamlohi aulu peresi na moli nona pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu, ale la pa vilimateia, ale hitahu na hatolu rani i pa mele turu.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ale Peter mo tauri na limana mo revea vano hasena, mo reti r̃ilangi isana mara, “Moli, mo vono! Hinau atu i pa sopo er̃i masese isam!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Pani Iesu mo posi mo verea isan Peter mara, “Setan, na sopo opoia vara a hiteho! Engko ko lo turuhoroau, matan engko ko sopo tau na r̃omim na hinahinau non God, pani na hinahinau nona tamlohi.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Moiso Iesu mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Vara tea mo opoia vara i usuriau, i pa horo na masalona hasena, i lavi na nona talopeilopei, ale i usuriau.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Matan haratu mo opoi na maurina mo tavera jea, i pa vaitihaia, pani haratu mo r̃ohu na maurina mataku, enia i pa tapai mauri varar̃uhu atu.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Sava hinau mo r̃uhu isan te tamlohi vara i lavi na hinau tari na varama, pani i vaitihai na maurina? Teni sava hinau natu, tamlohi i er̃i silea vara i mele lavi na maurina?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Matan Natun Tamlohi i pa mai peresi na nona angelo na hasohason Tamana, moiso i pa voli tataholoi na tamlohi hatehateahi mata sava mo vaia na varama. Psa 62.12; Rom 2.6
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Varar̃uhu na verea isamim, tatuamim la lo turu nike nakerihi, la pa sopo er̃i mate vavano la hite Natun Tamlohi i mai na nona suiha mata Supe.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.