Mateus 16
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ
1 Ale Pharisee peresi na Sadducee la mai isana vara la vaihitea. La usia vara i vujangira hin te matamata tavera matan na tuka.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Iesu mo r̃aramira mara, “Vara mo ravravi, kara ‘Taro i pa r̃uhu matan telangi mo hahara!’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ale na r̃alavuho, ‘Taro i pa sati nohorihi matan telangi mo hahara, ale mo r̃or̃oha!’ Ka lo levosahia vara taro i pa sohena sava matan ka lo kilau na masapa, pani ka sopo er̃i hitevosahi na matamata matan rani nike ka lo toho hinia?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Pina sasati nike, mo tamlohi vaivaileu, mo lo aleale matamata, pani i pa sopo lavi te matamata tinapua, pani matamata sei mo masese isan Jonah tuai.” Moiso mo malue isara mo vano.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Nona tamlohi usuri lara la kakau na tavalu tasi, la pa r̃omr̃omia vara la sopo lavi te pereti.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ale Iesu mo verea isara mara, “Ha sopo r̃omaliho vara ha lo kilau mata isi sasati nona Pharisee peresi na Sadducee.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Moiso la tapulo sorahia isara hasera lara, “Eh, korong mo pa verea matan enr̃a r̃a sopo lavi te pereti teni?”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Pani Iesu mo levosahi na sava la lo verea, ale mo verea mara, “Kamim akerihi, nomim rasu mo rihirihi hajavua. Mata sava ka lo sorahia isamim hasemim vara mo sopo te pereti?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Ka sopo lo levosahia? Ka mele r̃omaliho hin la pereti atu mo lima matan vao atu mo tari vaha lima (5,000) ale ka sohoni na sope hanhani na tanga mo visa hin rani atu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Teni ka r̃omaliho hin pereti atu mo limaravrua matan vao atu mo tari vaha vati (4,000) ale tanga mo visa ka lavia isara?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Mo sohena sava natu, ka sopo levosahia vara enau na sopo retireti na pereti? Ha lo kilau na isi nona Pharisee peresi na Sadducee.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ale la pa levosahia natu, vara mo sopo verea vara la lo kilau mata isi mata pereti, pani mata vujangi nona Pharisee peresi na Sadducee.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ale na rani Iesu mo mai na jara matan Caesarea Philippi, mo usi na nona tamlohi usuri mara, “Kamim ka lo rongo na tamlohi la lo verea vara Natun Tamlohi enia hare?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Moiso lara, “Hai la lo verea vara John tamlohi paptijo, tatuara lara Elijah, ale hai lara Jeremiah teni vonan la pr̃ovet atu matea.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Mo verea isara mara, “Pani kamim ka lo verea vara enau hare?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter mo r̃aramia mara, “Engko natu pa Kr̃isto atu, Natun God sei mo mauri!”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ale Iesu mo r̃aramia mara, “Simon natun Jonah, God mo ler̃uhu hiniho matan mo sopo tea hin varama nike i vujangia isam, pani Tamaku na tuka hasena mo vujangia isam.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ale na verea isam, engko Peter sei r̃aramin hijam enia vatu, ale hin pulo vatu nike, a pa voro noku vao kalesia, hina purongo vara suiha non varama mata mateia mo r̃ilangi, pani i pa sopo er̃i turuhoroa.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 A pa sileho na kia matan mauri atu God mo aulu hinia, ale sava hinau ko horoa na varama, God na tuka mo horoa moiso, ale sava hinau ko tinar̃ihia na varama, God na tuka mo tinar̃ihia moiso.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Moiso, mo retileu isana nona tamlohi usuri vara la sopo sorahia isan tea vara enia natu, Kr̃isto atu.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Mo tapulo hin rani atu natu, Iesu mo tapulo vujangi na nona tamlohi usuri hinia vara enia i pa vano Jerusalem, ale i pa lavi na rongohaji isana tamlohi aulu peresi na moli nona pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu, ale la pa vilimateia, ale hitahu na hatolu rani i pa mele turu.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ale Peter mo tauri na limana mo revea vano hasena, mo reti r̃ilangi isana mara, “Moli, mo vono! Hinau atu i pa sopo er̃i masese isam!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Pani Iesu mo posi mo verea isan Peter mara, “Setan, na sopo opoia vara a hiteho! Engko ko lo turuhoroau, matan engko ko sopo tau na r̃omim na hinahinau non God, pani na hinahinau nona tamlohi.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Moiso Iesu mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Vara tea mo opoia vara i usuriau, i pa horo na masalona hasena, i lavi na nona talopeilopei, ale i usuriau.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Matan haratu mo opoi na maurina mo tavera jea, i pa vaitihaia, pani haratu mo r̃ohu na maurina mataku, enia i pa tapai mauri varar̃uhu atu.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Sava hinau mo r̃uhu isan te tamlohi vara i lavi na hinau tari na varama, pani i vaitihai na maurina? Teni sava hinau natu, tamlohi i er̃i silea vara i mele lavi na maurina?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Matan Natun Tamlohi i pa mai peresi na nona angelo na hasohason Tamana, moiso i pa voli tataholoi na tamlohi hatehateahi mata sava mo vaia na varama. Psa 62.12; Rom 2.6
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Varar̃uhu na verea isamim, tatuamim la lo turu nike nakerihi, la pa sopo er̃i mate vavano la hite Natun Tamlohi i mai na nona suiha mata Supe.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.