Mateus 15

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moiso, Pharisee peresi na tamlohi vujangi mata leu la mai isan Iesu la tai Jerusalem lara,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Mata sava nom tamlohi usuri la lo tope na posposi nona vajiaha matan tuai? Matan enira la sopo hoje na limara tiroma moiso la pa hanhani.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Iesu mo r̃aramira mara, “Ale mata sava ka lo tope na retileu non God matan ka lo usuri na posposi tamlohi?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Matan God mo retileu mara, ‘O oloolo hin tamam peresi tinam!’ Ale mara, ‘Hare mo reti sati hin tamana teni tinana, i pa mate matana.’ Exo 20.12; Exo 21.17
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Pani ka verea kara, ‘Mo tataholo vara tea i verea isan tamana enia tinana vara sava tuetueni vara i er̃i silea isara, mo pete silea isan God moiso.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ale enia mo sopo sile na oloolo isan tamana matan haratu. Ale matan ka lo usuri na posposi tamlohi, ka r̃ohu na reti non God.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Kamim tamlohi tapnetano! Isaiah mo retimangovi varar̃uhu hin kamim na rani mo verea mara,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ale Iesu mo tovi vao atu la mai isana mo verea isara mara, “Ha tapurongo, ale ha levosahia!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Sava mo unu na jingom mo sopo vaiho o lumiha, pani sava mo malue na jingom, enia mo vaiho ko lumiha.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Moiso nona tamlohi usuri la mai isana la verea lara, “Avei, ko sopo levosahia vara Pharisee la rongo mo sati na sava ko lo verea?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Mo r̃aramira mara, “Vipahai tari haratu Tamaku na tuka mo sopo lavora i pa saputi nar̃ihira.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ha sopo sahara vano isara. Enira la matavuso. La lo tiroma na tamlohi, pani la matavuso. Vara matavuso i tiroma na matavuso, la pa jovi hin te moru.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pani Peter mo verea isana mara, “O to vere mamahuni titileu sei isamam.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ale mo r̃aramia mara, “Kamim sohena, ka sopo lo levosahi?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ka sopo levosahia vara sava ka hania mo unu na pangemim, ale ka mele hoti hinia?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Pani reti mo lo malue na jingo mo tapulo malue na mapu tamlohi, ale harihi mo vai na tamlohi mo lumiha.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Matan hinau sohen harihi la lo malue na mapu tamlohi: r̃omr̃omi sasati, vilimatei, vaivaileu peresi na tinapua mo lahi moiso, posposi lumiha, vavanaho, tuetueni halu, reti sati na hija tamlohi.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 La hinau sei la vai na tamlohi mo lumiha. Pani vara tea i hanhani peresi na limana mo sopo hojea, mo sopo vaia i lumiha.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ale Iesu mo malue hin jara atu, mo vano na jara tavera matan Tyre enia Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ale vahatea hin jara atu, har̃ai mara Cana matea mo pala mo lo tangi mara, “O r̃omopoiau Moli, mahapin David! Tanume sasati matea mo sohoni venatuku mo vai komokomoa!”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Pani mo sopo r̃aramia hin te reti hatea. Ale nona tamlohi usuri la mai la usia r̃ilangi isana lara, “O r̃ulea i malue matan mo lo tangi usurir̃a.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Mo r̃aramia mara, “Haratu mo r̃uleau, mo r̃uleau purongo mata sipsip matan Israel sei la jalio.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Pani har̃ai atu mo mai mo papaohi na nahona mara, “Moli, o tueniau.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ale Iesu mo r̃aramia mara, “Mo sopo tataholo vara tea i lavi nar̃ihi na pereti hana natuvarihi i silea isana viriu.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Har̃ai atu mara, “He'e Moli, pani viriu la lo hani na utauta pereti sei la lo jovjovi na tep non nora tamlohi tavera.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Moiso Iesu mo r̃aramia mara, “Na verea, engko har̃ai matea, nom rasua mo tavera jea. I pa sohena sohen ko opoia.” Ale vahatea purongo, venatuna mo r̃uhu.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Iesu mo mele vano mo hahau na pahisa tasin Galilee. Mo sahe aulu na vutivuti, ale mo lo sakele ea.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Moiso vao tavera mo mar̃ivi la mai isana peresi na tamlohi hariju, matavuso, tamlohi papao, la haratu la mengo, ale vao matuvana tinapua, ale la taura na palona, moiso mo vai mamahunira,
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 ale vao atu r̃omira mo sopo sakele matan mo vai na mengo la retireti, haratu la papao la r̃uhu, haratu la hariju la hahau, ale matavuso la kilau moiso vao atu la mar̃urahi tavera matana, ale la sile na hasohaso isan God matan Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Moiso Iesu mo tovi na nona tamlohi usuri la mai isana ale mara, “Enau na r̃omopoi la vao nike, matan la lo toho peresiau mata rani mo tolu moiso, ale mo sopo te hara hinau, ale na sopo opoia vara a r̃ulera la mule marohati, vara i vono la pa matemate na malelera.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ale nona tamlohi usuri la verea isana lara, “R̃a pa er̃i lavi te pereti i tataholo hin vao tavera nike na jara hasetoho sohen harihi epu?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Moiso Iesu mara, “Ka lo lavi na pereti mo visa?” Lara, “Mo limaravrua peresi na maji vavarihi mo visalete purongo.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Moiso mo vere vao atu vara la saksakele na lepa,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 ale mo lavi la pereti atu mo limaravrua peresi na maji moiso, mo vere meje isan God, ale mo topera, ale mo silera isana nona tamlohi usuri, ale tamlohi usuri la silera isan la vao atu.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ale enira mo isoiso la hanhani la masu. Moiso la sohoni na sope hanhani na tanga mo limaravrua la mar̃ivi.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Evi tamlohi purongo la hanhani mo tikeli tari vaha vati (4,000) la sopo evi na har̃ai peresi na natuvarihi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Moiso hitahun haratu, mo r̃ule la vao atu la mlemle, mo vele na boti matea, ale mo vano na jara Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.