Mateus 15
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ACF
1 Moiso, Pharisee peresi na tamlohi vujangi mata leu la mai isan Iesu la tai Jerusalem lara,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Mata sava nom tamlohi usuri la lo tope na posposi nona vajiaha matan tuai? Matan enira la sopo hoje na limara tiroma moiso la pa hanhani.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Iesu mo r̃aramira mara, “Ale mata sava ka lo tope na retileu non God matan ka lo usuri na posposi tamlohi?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Matan God mo retileu mara, ‘O oloolo hin tamam peresi tinam!’ Ale mara, ‘Hare mo reti sati hin tamana teni tinana, i pa mate matana.’ Exo 20.12; Exo 21.17
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Pani ka verea kara, ‘Mo tataholo vara tea i verea isan tamana enia tinana vara sava tuetueni vara i er̃i silea isara, mo pete silea isan God moiso.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ale enia mo sopo sile na oloolo isan tamana matan haratu. Ale matan ka lo usuri na posposi tamlohi, ka r̃ohu na reti non God.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Kamim tamlohi tapnetano! Isaiah mo retimangovi varar̃uhu hin kamim na rani mo verea mara,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Ale Iesu mo tovi vao atu la mai isana mo verea isara mara, “Ha tapurongo, ale ha levosahia!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Sava mo unu na jingom mo sopo vaiho o lumiha, pani sava mo malue na jingom, enia mo vaiho ko lumiha.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Moiso nona tamlohi usuri la mai isana la verea lara, “Avei, ko sopo levosahia vara Pharisee la rongo mo sati na sava ko lo verea?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Mo r̃aramira mara, “Vipahai tari haratu Tamaku na tuka mo sopo lavora i pa saputi nar̃ihira.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ha sopo sahara vano isara. Enira la matavuso. La lo tiroma na tamlohi, pani la matavuso. Vara matavuso i tiroma na matavuso, la pa jovi hin te moru.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pani Peter mo verea isana mara, “O to vere mamahuni titileu sei isamam.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ale mo r̃aramia mara, “Kamim sohena, ka sopo lo levosahi?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ka sopo levosahia vara sava ka hania mo unu na pangemim, ale ka mele hoti hinia?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Pani reti mo lo malue na jingo mo tapulo malue na mapu tamlohi, ale harihi mo vai na tamlohi mo lumiha.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Matan hinau sohen harihi la lo malue na mapu tamlohi: r̃omr̃omi sasati, vilimatei, vaivaileu peresi na tinapua mo lahi moiso, posposi lumiha, vavanaho, tuetueni halu, reti sati na hija tamlohi.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 La hinau sei la vai na tamlohi mo lumiha. Pani vara tea i hanhani peresi na limana mo sopo hojea, mo sopo vaia i lumiha.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Ale Iesu mo malue hin jara atu, mo vano na jara tavera matan Tyre enia Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ale vahatea hin jara atu, har̃ai mara Cana matea mo pala mo lo tangi mara, “O r̃omopoiau Moli, mahapin David! Tanume sasati matea mo sohoni venatuku mo vai komokomoa!”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Pani mo sopo r̃aramia hin te reti hatea. Ale nona tamlohi usuri la mai la usia r̃ilangi isana lara, “O r̃ulea i malue matan mo lo tangi usurir̃a.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Mo r̃aramia mara, “Haratu mo r̃uleau, mo r̃uleau purongo mata sipsip matan Israel sei la jalio.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pani har̃ai atu mo mai mo papaohi na nahona mara, “Moli, o tueniau.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ale Iesu mo r̃aramia mara, “Mo sopo tataholo vara tea i lavi nar̃ihi na pereti hana natuvarihi i silea isana viriu.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Har̃ai atu mara, “He'e Moli, pani viriu la lo hani na utauta pereti sei la lo jovjovi na tep non nora tamlohi tavera.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Moiso Iesu mo r̃aramia mara, “Na verea, engko har̃ai matea, nom rasua mo tavera jea. I pa sohena sohen ko opoia.” Ale vahatea purongo, venatuna mo r̃uhu.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Iesu mo mele vano mo hahau na pahisa tasin Galilee. Mo sahe aulu na vutivuti, ale mo lo sakele ea.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Moiso vao tavera mo mar̃ivi la mai isana peresi na tamlohi hariju, matavuso, tamlohi papao, la haratu la mengo, ale vao matuvana tinapua, ale la taura na palona, moiso mo vai mamahunira,
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ale vao atu r̃omira mo sopo sakele matan mo vai na mengo la retireti, haratu la papao la r̃uhu, haratu la hariju la hahau, ale matavuso la kilau moiso vao atu la mar̃urahi tavera matana, ale la sile na hasohaso isan God matan Israel.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Moiso Iesu mo tovi na nona tamlohi usuri la mai isana ale mara, “Enau na r̃omopoi la vao nike, matan la lo toho peresiau mata rani mo tolu moiso, ale mo sopo te hara hinau, ale na sopo opoia vara a r̃ulera la mule marohati, vara i vono la pa matemate na malelera.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ale nona tamlohi usuri la verea isana lara, “R̃a pa er̃i lavi te pereti i tataholo hin vao tavera nike na jara hasetoho sohen harihi epu?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Moiso Iesu mara, “Ka lo lavi na pereti mo visa?” Lara, “Mo limaravrua peresi na maji vavarihi mo visalete purongo.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Moiso mo vere vao atu vara la saksakele na lepa,
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 ale mo lavi la pereti atu mo limaravrua peresi na maji moiso, mo vere meje isan God, ale mo topera, ale mo silera isana nona tamlohi usuri, ale tamlohi usuri la silera isan la vao atu.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ale enira mo isoiso la hanhani la masu. Moiso la sohoni na sope hanhani na tanga mo limaravrua la mar̃ivi.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Evi tamlohi purongo la hanhani mo tikeli tari vaha vati (4,000) la sopo evi na har̃ai peresi na natuvarihi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Moiso hitahun haratu, mo r̃ule la vao atu la mlemle, mo vele na boti matea, ale mo vano na jara Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.