Mateus 14
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Hin rani atu supe rihirihi Herod, mo rongo na roroan Iesu,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ale mo verea isana nona volitusi mara, “Haranike enia John tamlohi paptijo sei! Enia mo mele sauteterahi na mateia, ale mo er̃i vai la hina mar̃urahi sei matana.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Matan Herod natu, mo tauri John, ale mo pesia, ale mo taua na ima r̃ilangi matan narouna Herodias, naroun tasina Philip,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 matan John mo lo verea isana mara, “Mo sopo tataholo vara o lavia naroum.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Hina purongo vara mo opoia vara i vilimateia, mo matahuni na tamlohi matan enira la rasua vara John enia pr̃ovet matea.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Pani na rani pongi vora non Herod mo mai, venatun Herodias mo velu na naho vao ea mo vai Herod mo avulahi tavera,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 matana, enia mo vai na retitauhi r̃ilangi matea vara i pa silea na sava hinau mo usia isana.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Tinan har̃arihi atu mo retireti patuna, ale har̃arihi atu mo verea mara, “O sileau na patun John tamlohi paptijo na pusa peleti.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Supe Herod mo rongo mo sati, pani matan nona retitauhi na naho vao, mo retileu vara la vaia.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Mo r̃ule na nona tamlohi la tai roto na r̃alon John na ima r̃ilangi,
10 João foi decapitado na prisão,
11 ale la lavi na patuna na peleti matea la silea isan har̃arihi atu, ale mo lavia vano isan tinana.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Tamlohi usuri non John la mai la lavi na tarapena, ale la tavunia, ale la vano la verea isan Iesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Iesu mara mo rongoa, mo malue mo vano mo vele na boti matea, mo vano na jara hasetoho matea vara i lo toho hasena. Pani na rani vao tamlohi lara la rongoa la malue na vanuara la hahau alea.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Mara mo sahe na jarauta, mo hite na vao tavera matea, ale mo r̃omopoira, ale mo vai mamahuni na nora tamlohi rojoa.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ale mo lo ravravi nona tamlohi usuri la mai isana la verea lara, “Jara nike, enia jara hasetoho matea, ale pongi mo lo mai. O r̃ule vao sei la vano hin te vanua vara la voli te hara hinau matara hasera.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Pani Iesu mo verea mara, “Mo vono, la lo toho, kamim ha vahanira.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 La verea isana lara, “Kama lo lavi na pereti mo lima purongo peresi na maji mo rua.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ale mo verea isara mara, “Ha lavira la mai isaku.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ale mo retileu isan la vao atu vara la sakele na r̃uvur̃uvu, ale mo lavi la pereti atu mo lima peresi la maji atu mo rua, mo tar̃a sahe aulu na tuka mo hasohaso God, ale mo vere meje matara, ale mo tope la pereti atu mo silea isana nona tamlohi usuri, ale nona tamlohi usuri la silea isan la vao atu.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Tamlohi tari la hanhani la masu. La sohoni na sope hanhani na tanga mo sangavulu r̃omana mo rua la mar̃ivi.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ale la haratu la lo hanhani enira mariviti i tikeli tari vaha lima (5,000) haratu la sopo evi na har̃ai peresi na natuvarihi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Vahatea purongo, mo aji na nona tamlohi usuri vara la vano tiroma hinia na tavul tasi, ale mo r̃ule vao atu la vano karahi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ale Iesu mara mo r̃ule vao atu la vano moiso, mo vele sahe na vutivuti matan vara i usiusi enia hasena. Ravravi mo mai enia hasena mo lo toho atu,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 pani botira nakerihi mo vano asau moiso na jarauta, suhusuhu la lo vilia matan la lo songahi na langi.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ale majou rani mo lo vele, Iesu mo mai isara, mo hahau na pusa tasi.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Pani na rani nona tamlohi usuri lara la hitea mo lo hahau na pusa tasi, la have na matara mo tatavera lara, “Eh, tanume matea!” la ulo na tangi matan la matahu.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Pani vahatea purongo Iesu mo reti isara mara, “Ha r̃omr̃ilangi! Enau sei, ha sopo matahu!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Moiso Peter mo r̃aramia mara, “Tija, vara engko sei, o retileu isaku vara a mai isam na pusa tasi.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Iesu mo verea mara, “O mai!” Ale Peter mo malue na boti mo hahau na pusa tasi mo lo vano isan Iesu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Pani mara mo hite na langi mo sere r̃ilangi, ale mo matahu, mo tapulo marun na tasi, mo ulo mara, “Tija, o juriau!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Vahatea purongo Iesu mo sohai na limana, ale mo tauria, mo verea isana mara, “Engko nom rasu mo rihirihi hajavua, mata sava ko r̃om rua?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ale lara la mele vele na boti, langi atu mo moti.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Haratu la lo toho na boti la lotua lara, “Varar̃uhu, engko Natun God!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ale lara la vano na tavalu tasi, la hoso na jara Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ale tamlohi hin jara atu lara la hitevosahia, la sohai na reti mo r̃alihi jara atu vara la lavi na nora tamlohi rojoa tari la mai isana,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 ale la usia r̃ilangi vara la pa tikeli purongoi na pingo nona ruru. Ale enira mo isoiso atu sei la tikelia la r̃uhu.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.