Mateus 14
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Hin rani atu supe rihirihi Herod, mo rongo na roroan Iesu,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ale mo verea isana nona volitusi mara, “Haranike enia John tamlohi paptijo sei! Enia mo mele sauteterahi na mateia, ale mo er̃i vai la hina mar̃urahi sei matana.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Matan Herod natu, mo tauri John, ale mo pesia, ale mo taua na ima r̃ilangi matan narouna Herodias, naroun tasina Philip,
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 matan John mo lo verea isana mara, “Mo sopo tataholo vara o lavia naroum.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Hina purongo vara mo opoia vara i vilimateia, mo matahuni na tamlohi matan enira la rasua vara John enia pr̃ovet matea.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Pani na rani pongi vora non Herod mo mai, venatun Herodias mo velu na naho vao ea mo vai Herod mo avulahi tavera,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 matana, enia mo vai na retitauhi r̃ilangi matea vara i pa silea na sava hinau mo usia isana.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Tinan har̃arihi atu mo retireti patuna, ale har̃arihi atu mo verea mara, “O sileau na patun John tamlohi paptijo na pusa peleti.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Supe Herod mo rongo mo sati, pani matan nona retitauhi na naho vao, mo retileu vara la vaia.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Mo r̃ule na nona tamlohi la tai roto na r̃alon John na ima r̃ilangi,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ale la lavi na patuna na peleti matea la silea isan har̃arihi atu, ale mo lavia vano isan tinana.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Tamlohi usuri non John la mai la lavi na tarapena, ale la tavunia, ale la vano la verea isan Iesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Iesu mara mo rongoa, mo malue mo vano mo vele na boti matea, mo vano na jara hasetoho matea vara i lo toho hasena. Pani na rani vao tamlohi lara la rongoa la malue na vanuara la hahau alea.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Mara mo sahe na jarauta, mo hite na vao tavera matea, ale mo r̃omopoira, ale mo vai mamahuni na nora tamlohi rojoa.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ale mo lo ravravi nona tamlohi usuri la mai isana la verea lara, “Jara nike, enia jara hasetoho matea, ale pongi mo lo mai. O r̃ule vao sei la vano hin te vanua vara la voli te hara hinau matara hasera.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Pani Iesu mo verea mara, “Mo vono, la lo toho, kamim ha vahanira.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 La verea isana lara, “Kama lo lavi na pereti mo lima purongo peresi na maji mo rua.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ale mo verea isara mara, “Ha lavira la mai isaku.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ale mo retileu isan la vao atu vara la sakele na r̃uvur̃uvu, ale mo lavi la pereti atu mo lima peresi la maji atu mo rua, mo tar̃a sahe aulu na tuka mo hasohaso God, ale mo vere meje matara, ale mo tope la pereti atu mo silea isana nona tamlohi usuri, ale nona tamlohi usuri la silea isan la vao atu.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Tamlohi tari la hanhani la masu. La sohoni na sope hanhani na tanga mo sangavulu r̃omana mo rua la mar̃ivi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ale la haratu la lo hanhani enira mariviti i tikeli tari vaha lima (5,000) haratu la sopo evi na har̃ai peresi na natuvarihi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Vahatea purongo, mo aji na nona tamlohi usuri vara la vano tiroma hinia na tavul tasi, ale mo r̃ule vao atu la vano karahi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ale Iesu mara mo r̃ule vao atu la vano moiso, mo vele sahe na vutivuti matan vara i usiusi enia hasena. Ravravi mo mai enia hasena mo lo toho atu,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 pani botira nakerihi mo vano asau moiso na jarauta, suhusuhu la lo vilia matan la lo songahi na langi.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ale majou rani mo lo vele, Iesu mo mai isara, mo hahau na pusa tasi.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Pani na rani nona tamlohi usuri lara la hitea mo lo hahau na pusa tasi, la have na matara mo tatavera lara, “Eh, tanume matea!” la ulo na tangi matan la matahu.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Pani vahatea purongo Iesu mo reti isara mara, “Ha r̃omr̃ilangi! Enau sei, ha sopo matahu!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Moiso Peter mo r̃aramia mara, “Tija, vara engko sei, o retileu isaku vara a mai isam na pusa tasi.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Iesu mo verea mara, “O mai!” Ale Peter mo malue na boti mo hahau na pusa tasi mo lo vano isan Iesu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Pani mara mo hite na langi mo sere r̃ilangi, ale mo matahu, mo tapulo marun na tasi, mo ulo mara, “Tija, o juriau!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Vahatea purongo Iesu mo sohai na limana, ale mo tauria, mo verea isana mara, “Engko nom rasu mo rihirihi hajavua, mata sava ko r̃om rua?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ale lara la mele vele na boti, langi atu mo moti.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Haratu la lo toho na boti la lotua lara, “Varar̃uhu, engko Natun God!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ale lara la vano na tavalu tasi, la hoso na jara Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ale tamlohi hin jara atu lara la hitevosahia, la sohai na reti mo r̃alihi jara atu vara la lavi na nora tamlohi rojoa tari la mai isana,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 ale la usia r̃ilangi vara la pa tikeli purongoi na pingo nona ruru. Ale enira mo isoiso atu sei la tikelia la r̃uhu.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.