Mateus 12
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Na rani mata Sabbath matea, Iesu mo lo hahau roto te isa wit. Ale nona tamlohi usuri la lo tapulo vesi roto na wit, ale la lo hanira. Deut 23.25
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Pani Pharisee lara la hitera, la verea isan Iesu lara, “O to kilau vano, nom tamlohi usuri la lo vai na hinau matea mo sopo tataholo vara la vaia na Sabbath.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Iesu mo verea isara mara, “Korong ka sopo lo evi na sava David peresi la haratu la lo toho peresia la vaia na rani la marohati. 1 Sam 21.1–6
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ale sohena sava mo unu hin ima ruru atu la lo lotu God ea, ale mo hani na pereti sei mo sopo tataholo vara enia teni nona tamlohi vara la hania matan enia mata pr̃is hasera? Lev 24.9
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Teni korong ka sopo lo evi na Leu sohena sava na rani Sabbath, na lolo ima lotu, pr̃is na Temple la lo tope na Sabbath matan la sopo mapu matan la lo vai mamahuni na nora vavahinau, pani la pa sopo ori matana? Num 28.9–10
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Na verea isamim, matea mo lo toho peresi kamim mo tavera jea na Temple.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ale vara ha pa lo levosahi na r̃aramin hinau sei, ‘Na opoi na posposi r̃omopoi, mo sopo malamalai!’ Ha pa sopo ari la haratu la sopo ori. Hos 6.6
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Matan Natun Tamlohi enia Moli mata Sabbath.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Mo malue hin jara atu mo vano mo unu na nora ima lotu ea.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ale tamlohi matea mo lo toho atu limana mo kuti. Ale la tamlohi atu la usia isana lara, “O pa tope na leu vara o vai mamahuni te tinapua na Sabbath teni mo vono?” La usia sohena matan vara la pa tuvaia hinia.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Iesu mo verea isara mara, “Hare vonamim matea pulana sipsip matea mo jovi hin te koko na Sabbath, i pa sopo tauria i sau nar̃ihia?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ka levosahia vara tamlohi mo aulu jea mo jeu na sipsip. Ale matana, mo r̃uhu vara r̃a vai na hina r̃uhu na Sabbath.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Moiso, mo verea isan tamlohi atu mara, “O r̃irahi na limam.” Ale tamlohi atu mo r̃irahia, ale mo r̃uhu sohena tapala limana.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Pani Pharisee la malue atu la matavuhi na jara matea vara la aleale malele matan vara la pa vilimatei Iesu hinia.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Pani Iesu mo levosahi na sava la lo vaia, ale mo malue hin jara atu. Vao tavera la usuria, ale mo vai mamahuni vevuhira na nora rojoa,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ale mo retileu vara la sopo vereuli na sava nakonako mo lo vaira.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Harihi, enia matan vara reti sei pr̃ovet Isaiah mo verea vara la pa masese mara,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Moiso, tamlohi hai la lavi na tamlohi matea tanume sasati matea mo unu hinia mo vaia mo matavuso mo mengo, ale la lavia mo mai isana, ale mo vai mamahunia vara i er̃i retireti, ale mo er̃i kilau.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Moiso tamlohi tari la mar̃urahi tavera hinia lara, “Korong haranike natu, enia mahapin David sei, haratu God mo vir̃onia mata jurir̃a teni mo vono?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Pani Pharisee lara la rongoa lara, “Tamlohi akerihi mo lo titiu nar̃ihi na tanume sasati na liman Beelzebul, supe nona tanume sasati tari!”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Matan Iesu mo levosahi na r̃omira mo verea isara mara, “Vara na lolo jara matea supe la lo aseasehira hinia, i pa maroe, ale i pa sopo te taon tavera teni te vao ima vara i lo aseasehia hasena i pa er̃i turu.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ale vara Setan mo lo titiu nar̃ihi na tanume sasati, enia mo lo aseasehia hasena. Ale jara atu mo lo tauri na suiha hinia i pa turu sohena sava?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ale vara enau na lo titiu nar̃ihi na tanume sasati na suihan Beelzebul, ale na suihan hare natu te nomim tamlohi usuri la lo titiu nar̃ihira hinia? Matan mo sohena, enira la pa ari kamim.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Pani matan enau na lo titiu nar̃ihi na tanume sasati na suihan Tanumen God, ale mo r̃aramia vara suiha atu non God mata supe mo pete pala isamim moiso.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ale sohena sava natu, tea i er̃i unu na iman te tamlohi suiha hatea vara i vanaho te nona hinahinau hinia, pani vara mo sopo liholatia tiroma? Ale vara i liholatia i pa er̃i tivesi vevuhi na imana.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Haratu mo sopo turu peresiau, enia mo lo hasena vaia mo meresahi isaku, ale haratu mo sopo reve takonahi na tamlohi peresiau, enia mo lo levuti jalajalaira.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Matana, na lo verea isamim vara hehe tari peresi na reti sati hin God tari, God i pa r̃omira, pani vara tea mo vere lejileji na Tanumena vara enia Tiapolo sohen ka lo vaia, God i pa sopo er̃i r̃omia.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ale haratu mo lo vere lejileji Natun Tamlohi, God i pa r̃omia, pani haratu mo lo vere lejileji Tanume Tapu, enia, God i pa sopo er̃i r̃omia nake teni hin na pongi mo lo mai.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Vipahai matea o er̃i hite usuria na namana, o vai vipahai atu i r̃uhu, namana i pa r̃uhu, o vai vipahai atu i sati, namana la pa sasati.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Kamim natu mata sasati! Ha pa er̃i vere te hinau r̃uhu sohena sava matan kamim ka sasati, matan sava ka lo verea mo vujangi na sava mo lo toho na mapumim.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Tamlohi r̃uhu matea mo pa lo vai na hina r̃uhu mata nona posposi r̃uhur̃uhu, ale tamlohi sasati matea mo pa lo vai na hina sati mata nona posposi sasati.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Na verea isamim, na rani tavera mata aria, tamlohi tari la pa r̃arami na nora reti rongorongo vono tari sei la verera moiso,
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 matan sava retireti ka verera, la pa vujangia vara ka tataholo na nahon God, ale matan sava retireti ka verera, la pa vujangia vara ka hehe na nahon God.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Moiso tatua tamlohi vujangi mata leu peresi na Pharisee, la r̃aramia lara, “Tija, kama opoia vara kama hite te matamata mar̃urahi isam!”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Pani Iesu mo r̃aramira mara, “Tamlohi nake, enira tamlohi sasati, la vaivaileu peresi na tinapua mo lahi moiso, la lo ale na matamata, pani matamata atu a pa silea isara enia sohen matamata atu God mo vaia hin pr̃ovet Jonah.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Sohen Jonah mo lo toho na lolo pangen maji tavera atu rani mo tolu peresi na vutepongi mo tolu, enau sohena, Natun Tamlohi, a pa toho na lolo lepa mata rani i tolu peresi na vutepongi i tolu.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Mara Nineveh la pa sauteterahi na rani aria tavera peresi pina nike, ale la pa verea vara mo hehe, matan enira la posi na maurira mata retivujavujangi non Jonah, pani ka levosahia, matea mo aulu jea hin Jonah mo lo toho nike, pani ka sopo rasua. Jonah 3.5
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Vesupe matan Sheba i pa sauteterahi na rani aria tavera peresi pina nike, ale i pa sile na talai isana, matan enia mo mai na jara asau na varama vara i tapurongo na reti lelevosahi non Solomon, ale nake matea mo aulu mo jeu Solomon mo lo toho nike. 1 Ki 10.1–10
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Hin rani atu vara te tanume lumiha mo malue hin te tamlohi, mo lo vano roto na jara mamasa vara i vilei te jara mapu, pani mara mo sopo vilei tea,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 mo verea mara, ‘A pa mele hilu, a vano na ima na tai ea’. Ale mara mo pala mo tapai ima atu mo vuruvuru, mo hitea vara la tivesia, ale la tau tataholoi na hinau tari na jarara.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ale nake, mo vano vara i lavi na tanume lumiha tupu limaravrua tinapua sei la mele sati la jeua. La mai, ale la unu, la lo toho atu. Na lo verea vara i pa sati jea isan tamlohi atu i jeu tiroma. Ale i pa sohen haratu isan pina sasati nike, sei la lo r̃ohu hiniau!”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Mara mo pa lo retireti isana tamlohi, ale vahatea purongo, tinana peresi na tasina la lo turu na jingo ima, la lo usia vara la er̃i retireti peresia,
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 ale tea mo verea isana mara, “O kilau vano sevano, tinam peresi na tasim la turu na jingo ima, la opoia vara la retireti peresiho.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Pani Iesu mo r̃arami tamlohi atu mara, “Hare natu, enia tinaku? Ale hare natu, enia tasiku?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Mo r̃irahi na limana mo vano tataholo isana nona tamlohi usuri mo verea mara, “La haranike, enira tinaku peresi na tasiku!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Matan hare mo lo vai na masalon Tamaku na tuka enia tasiku, vetasiku, ale tinaku.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.