Mateus 12
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARC
1 Na rani mata Sabbath matea, Iesu mo lo hahau roto te isa wit. Ale nona tamlohi usuri la lo tapulo vesi roto na wit, ale la lo hanira. Deut 23.25
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Pani Pharisee lara la hitera, la verea isan Iesu lara, “O to kilau vano, nom tamlohi usuri la lo vai na hinau matea mo sopo tataholo vara la vaia na Sabbath.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Iesu mo verea isara mara, “Korong ka sopo lo evi na sava David peresi la haratu la lo toho peresia la vaia na rani la marohati. 1 Sam 21.1–6
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Ale sohena sava mo unu hin ima ruru atu la lo lotu God ea, ale mo hani na pereti sei mo sopo tataholo vara enia teni nona tamlohi vara la hania matan enia mata pr̃is hasera? Lev 24.9
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Teni korong ka sopo lo evi na Leu sohena sava na rani Sabbath, na lolo ima lotu, pr̃is na Temple la lo tope na Sabbath matan la sopo mapu matan la lo vai mamahuni na nora vavahinau, pani la pa sopo ori matana? Num 28.9–10
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Na verea isamim, matea mo lo toho peresi kamim mo tavera jea na Temple.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ale vara ha pa lo levosahi na r̃aramin hinau sei, ‘Na opoi na posposi r̃omopoi, mo sopo malamalai!’ Ha pa sopo ari la haratu la sopo ori. Hos 6.6
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Matan Natun Tamlohi enia Moli mata Sabbath.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Mo malue hin jara atu mo vano mo unu na nora ima lotu ea.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ale tamlohi matea mo lo toho atu limana mo kuti. Ale la tamlohi atu la usia isana lara, “O pa tope na leu vara o vai mamahuni te tinapua na Sabbath teni mo vono?” La usia sohena matan vara la pa tuvaia hinia.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Iesu mo verea isara mara, “Hare vonamim matea pulana sipsip matea mo jovi hin te koko na Sabbath, i pa sopo tauria i sau nar̃ihia?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Ka levosahia vara tamlohi mo aulu jea mo jeu na sipsip. Ale matana, mo r̃uhu vara r̃a vai na hina r̃uhu na Sabbath.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Moiso, mo verea isan tamlohi atu mara, “O r̃irahi na limam.” Ale tamlohi atu mo r̃irahia, ale mo r̃uhu sohena tapala limana.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Pani Pharisee la malue atu la matavuhi na jara matea vara la aleale malele matan vara la pa vilimatei Iesu hinia.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Pani Iesu mo levosahi na sava la lo vaia, ale mo malue hin jara atu. Vao tavera la usuria, ale mo vai mamahuni vevuhira na nora rojoa,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ale mo retileu vara la sopo vereuli na sava nakonako mo lo vaira.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Harihi, enia matan vara reti sei pr̃ovet Isaiah mo verea vara la pa masese mara,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Moiso, tamlohi hai la lavi na tamlohi matea tanume sasati matea mo unu hinia mo vaia mo matavuso mo mengo, ale la lavia mo mai isana, ale mo vai mamahunia vara i er̃i retireti, ale mo er̃i kilau.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Moiso tamlohi tari la mar̃urahi tavera hinia lara, “Korong haranike natu, enia mahapin David sei, haratu God mo vir̃onia mata jurir̃a teni mo vono?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Pani Pharisee lara la rongoa lara, “Tamlohi akerihi mo lo titiu nar̃ihi na tanume sasati na liman Beelzebul, supe nona tanume sasati tari!”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Matan Iesu mo levosahi na r̃omira mo verea isara mara, “Vara na lolo jara matea supe la lo aseasehira hinia, i pa maroe, ale i pa sopo te taon tavera teni te vao ima vara i lo aseasehia hasena i pa er̃i turu.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ale vara Setan mo lo titiu nar̃ihi na tanume sasati, enia mo lo aseasehia hasena. Ale jara atu mo lo tauri na suiha hinia i pa turu sohena sava?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ale vara enau na lo titiu nar̃ihi na tanume sasati na suihan Beelzebul, ale na suihan hare natu te nomim tamlohi usuri la lo titiu nar̃ihira hinia? Matan mo sohena, enira la pa ari kamim.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Pani matan enau na lo titiu nar̃ihi na tanume sasati na suihan Tanumen God, ale mo r̃aramia vara suiha atu non God mata supe mo pete pala isamim moiso.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Ale sohena sava natu, tea i er̃i unu na iman te tamlohi suiha hatea vara i vanaho te nona hinahinau hinia, pani vara mo sopo liholatia tiroma? Ale vara i liholatia i pa er̃i tivesi vevuhi na imana.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Haratu mo sopo turu peresiau, enia mo lo hasena vaia mo meresahi isaku, ale haratu mo sopo reve takonahi na tamlohi peresiau, enia mo lo levuti jalajalaira.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Matana, na lo verea isamim vara hehe tari peresi na reti sati hin God tari, God i pa r̃omira, pani vara tea mo vere lejileji na Tanumena vara enia Tiapolo sohen ka lo vaia, God i pa sopo er̃i r̃omia.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ale haratu mo lo vere lejileji Natun Tamlohi, God i pa r̃omia, pani haratu mo lo vere lejileji Tanume Tapu, enia, God i pa sopo er̃i r̃omia nake teni hin na pongi mo lo mai.
32 E, se qualquer disser
33 Vipahai matea o er̃i hite usuria na namana, o vai vipahai atu i r̃uhu, namana i pa r̃uhu, o vai vipahai atu i sati, namana la pa sasati.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kamim natu mata sasati! Ha pa er̃i vere te hinau r̃uhu sohena sava matan kamim ka sasati, matan sava ka lo verea mo vujangi na sava mo lo toho na mapumim.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Tamlohi r̃uhu matea mo pa lo vai na hina r̃uhu mata nona posposi r̃uhur̃uhu, ale tamlohi sasati matea mo pa lo vai na hina sati mata nona posposi sasati.
35 O homem bom tira boas
36 Na verea isamim, na rani tavera mata aria, tamlohi tari la pa r̃arami na nora reti rongorongo vono tari sei la verera moiso,
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 matan sava retireti ka verera, la pa vujangia vara ka tataholo na nahon God, ale matan sava retireti ka verera, la pa vujangia vara ka hehe na nahon God.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Moiso tatua tamlohi vujangi mata leu peresi na Pharisee, la r̃aramia lara, “Tija, kama opoia vara kama hite te matamata mar̃urahi isam!”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Pani Iesu mo r̃aramira mara, “Tamlohi nake, enira tamlohi sasati, la vaivaileu peresi na tinapua mo lahi moiso, la lo ale na matamata, pani matamata atu a pa silea isara enia sohen matamata atu God mo vaia hin pr̃ovet Jonah.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Sohen Jonah mo lo toho na lolo pangen maji tavera atu rani mo tolu peresi na vutepongi mo tolu, enau sohena, Natun Tamlohi, a pa toho na lolo lepa mata rani i tolu peresi na vutepongi i tolu.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Mara Nineveh la pa sauteterahi na rani aria tavera peresi pina nike, ale la pa verea vara mo hehe, matan enira la posi na maurira mata retivujavujangi non Jonah, pani ka levosahia, matea mo aulu jea hin Jonah mo lo toho nike, pani ka sopo rasua. Jonah 3.5
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Vesupe matan Sheba i pa sauteterahi na rani aria tavera peresi pina nike, ale i pa sile na talai isana, matan enia mo mai na jara asau na varama vara i tapurongo na reti lelevosahi non Solomon, ale nake matea mo aulu mo jeu Solomon mo lo toho nike. 1 Ki 10.1–10
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Hin rani atu vara te tanume lumiha mo malue hin te tamlohi, mo lo vano roto na jara mamasa vara i vilei te jara mapu, pani mara mo sopo vilei tea,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 mo verea mara, ‘A pa mele hilu, a vano na ima na tai ea’. Ale mara mo pala mo tapai ima atu mo vuruvuru, mo hitea vara la tivesia, ale la tau tataholoi na hinau tari na jarara.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Ale nake, mo vano vara i lavi na tanume lumiha tupu limaravrua tinapua sei la mele sati la jeua. La mai, ale la unu, la lo toho atu. Na lo verea vara i pa sati jea isan tamlohi atu i jeu tiroma. Ale i pa sohen haratu isan pina sasati nike, sei la lo r̃ohu hiniau!”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Mara mo pa lo retireti isana tamlohi, ale vahatea purongo, tinana peresi na tasina la lo turu na jingo ima, la lo usia vara la er̃i retireti peresia,
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ale tea mo verea isana mara, “O kilau vano sevano, tinam peresi na tasim la turu na jingo ima, la opoia vara la retireti peresiho.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Pani Iesu mo r̃arami tamlohi atu mara, “Hare natu, enia tinaku? Ale hare natu, enia tasiku?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Mo r̃irahi na limana mo vano tataholo isana nona tamlohi usuri mo verea mara, “La haranike, enira tinaku peresi na tasiku!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Matan hare mo lo vai na masalon Tamaku na tuka enia tasiku, vetasiku, ale tinaku.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.