Marcos 9
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Iesu mo mele verea isara mara, “Varar̃uhu na verea isamim vara tatuamim sei la lo turu nakerihi, la pa sopo lo mate la pa hite mauri atu God mo aulu hinia i mai na suihana tavera.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Rani mo limarave la vano moiso, ale Iesu mo lavi Peter, James peresi John, la sahe aulu na vutivuti enira hasera. Hin rani atu la hite na epen Iesu mo posi,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ale la hite na nona ruru la mera hajavua, la lulu tinapua, la jeu na hinau lulu tari nike na varama.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Moiso la hite pr̃ovet Elijah enia Moses la pala ale la lo sorasora peresi Iesu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peter mo verea isan Iesu mara, “Moli, mo r̃uhu matan kama lo toho akerihi. Mo r̃uhu r̃a vai te tent i tolu akerihi, matea nom, matea non Moses ale matea non pr̃ovet Elijah.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Matan Peter mo sopo levosahia vara i pa vere na sava matan la matahu hajavua.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ale telangi matea mo mai mo hohovira, moiso la rongo na leo matea mo malue hinia mara, “Harihi enia Natuku sei na opoia mo tavera jea. Ha tapurongo isana!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Vahatea purongo la pa ale Moses enia Elijah pani la tihai, pani la hite Iesu hasena mo pa lo toho atu.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ale lara la lo sevuti na vutivuti, Iesu mo reti horora vara la sopo mele verea na sava la hitea isan te tamlohi vavano Natun Tamlohi i mele mauri na mateia.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ale la sopo mele verea isan tea, pani la lo usia vara r̃aramin reti sei vara i pa mele turu na mateia enia sava.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ale la usia isana lara, “Mata sava natu, tamlohi vujangi mata leu la verea lara, ‘Elijah i pa mai tiroma?’”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Iesu mo r̃aramira mara, “Varar̃uhu, Elijah i pa mai tiroma vara i vai tataholoi na hinau tari. Pani mata sava natu la ulia na Retiulia vara Natun Tamlohi i pa lavi na r̃ilangi ale la pa vailejlejia na nora hiter̃er̃esi?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Pani na verea isamim vara Elijah mo pete mai moiso, ale tamlohi la vailejlejia usuri na masalora sohena Retitapu mo lo verea.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Iesu peresi la tupu tolu atu, lara la mele sevuti sivo na pulon vuti atu, la hite na tapalara tamlohi usuri peresi na vao tavera matea la lo turu r̃alihira, ale la hite na tamlohi vujangi mata leu hai la lo vasvasi peresira.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ale la vao tamlohi atu lara la hite Iesu la hutura hinia, ale vahatea la avulahi la maro vano isana.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Iesu mo usi na nona tamlohi mara, “Eh! Kamim ka lo vauriuri na sava?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Vonara matea mo verea isan Iesu mara, “Tija, na lavi natuku na mai isam matan tanume mata mengo mo lo toho isana.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Vara mo vaia, mo lo pulahia atano na lepa, ale epena la lo r̃ira mo lo hatihati na hur̃una moiso jingona mo lo valval. Ale na usia isana nom tamlohi usuri vara la titiu nar̃ihi tanume sasati nike, pani la sopo er̃i vaia.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Iesu mo r̃aramira mara, “Kamim nomim rasua mo sohena sava! A pa toho peresi kamim i tikeli pangisa? A pa tueni kamim i tikeli pangisa? Ha lavi uluvou atu i mai isaku!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Moiso la lavi uluvou atu mo mai isana, ale tanume sasati atu mara mo hite Iesu, mo tuatuahi pa uluvou atu mo jovi atano na lepa, ale mo lo makurekure, moiso valval jingona mo lo malue.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Iesu mo usia isan tamana mara, “Tanume sasati nike mo tapulo vaia nangisa?” Ale tamana mo r̃aramia mara, “Na rani mo lo natirihi.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Hin te rani mo vaia mo jovi na hapu teni na wai vara i vilimateia. Pani vara o er̃i vai te hinau, o r̃omopoi kamam, o tueni kamam.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Iesu mara, “Ko verea vara a er̃i vaia! Vara te nom rasua o er̃i vai na hinau tari!”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Vahatea tamana mo r̃aramia mara, “Na rasua, pani o nar̃ihi na noku r̃omkaka!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ale Iesu mara mo hite na vao matea la lo maro la mai vara la pa turu porotia matana, mo reti r̃ilangi isan tanume lumiha sasati atu mara, “Tanume mengo, na verea isam vara o malue isan uluvou sei nakerihi! O sopo mele unu hinia hin te rani!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Tanume sasati atu mo ulo sasati, mo mele tuatuahia mo jovi sivo atano moiso mo malue hinia. Tamlohi la hitea sohena vara uluvou atu mo mate moiso, ale lara, “Eh, mo mate!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Pani Iesu mo saua, ale mo mele turu.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ale hitahu Iesu mara mo mele unu hin ima atu, nona tamlohi usuri la usia lara, “Mata sava natu, kamam kama sopo er̃i titiu nar̃ihi tanume sasati atu?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ale Iesu mo verea isara mara, “Tanume sasati sohen haratu, usiusi purongo i er̃i titiu nar̃ihia.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Iesu peresi na nona tamlohi la malue hin jara atu, ale la hahau roto na jara Galilee, matan hin rani atu Iesu mo sopo opoia vara tea i levosahia vara mo lo toho atu.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Matan mo opoia vara i vujangi na nona tamlohi usuri hasera. Mo mele verea isara mara, “Tamlohi la pa turuposi hin Natun Tamlohi, ale la pa taua na lima tamlohi vara la vilimateia. Pani na hatolu rani i pa mele turu na mateia.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Pani la sopo rongovosahi na sava hinau mo lo verea isara, ale la matahu vara la usi na r̃arami nona retireti.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Lara la kakau Capernaum, ale la unu na ima matea mata la pa toho hinia. Iesu mo usia isara mara, “Sava natu, ka lo sorahia na malele?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Pani la sopo r̃aramia matan la lo vauriuri vara hare natu mo aulu jea hinira.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ale Iesu mo sakele mo tovi la tupu sangavulu r̃omana mo rua atu la mai isana mara, “Vara tea mo opoia vara i aulu i jeu na tinapua, enia i pa hasena taua atano i jeu na volitusi nona tamlohi tari.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Moiso Iesu mo lavi na natirihi matea hin vao atu ale mo taua na livuhara. Moiso mo tulia mara,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Vara tea mo lavi te natirihi sohen haranike na hijaku, enia mo lo laviau. Ale vara tea mo laviau, mo sopo laviau haseku, pani mo lo lavi Tamaku sei mo lo r̃uleau sohena.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 John mo verea isan Iesu mara, “Tija, kama hite na tamlohi matea mo lo titiu nar̃ihi na tanume sasati na hijam, pani kama horoa vara i isoiso matan enia mo sopo tatuar̃a.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Pani Iesu mo verea isara mara, “Ha sopo horoa, matan i pa sopo te tamlohi hatea vara mo lo vai na matamata tavera na hijaku i er̃i mele verelejlejiau hin te rani.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Matan la haratu la sopo turuleji hinir̃a, enira nor̃a.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Varar̃uhu na verea isamim, vara tea mo sile te paniken wai hamar̃ir̃i isamim matan ka tamlohi non Kr̃isto, varar̃uhu enia i pa lavi na otori matana!”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Pani vara tea mo vai na natirihi matea sohen harihi sei mo rasuau i jovi na hehe, i pa mele r̃uhu jea vara la lasi te vatu tavera na r̃alona, ale la putehia na tasi puaha.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Vara limam mo lo vaiho ko lo vai na hehe, o tai nar̃ihia! I pa mele r̃uhu jea vara o lavi mauri atu na tuka peresi te limam hatelete purongo, mo jeu haratu vara o pa vano na hapu mata moruhapu sei mo sopo er̃i mate peresi na limam mo rua!
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Vara palom mo lo vaiho ko lo vai na hehe, o tai nar̃ihia! I pa mele r̃uhu jea vara o unu hin mauri atu na tuka peresi te palom hatelete purongo, mo jeu haratu vara la pulahiho peresi na palom mo rua na moruhapu.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Vara matam mo lo vaiho ko lo vai na hehe, o hoti nar̃ihia! Mo mele r̃uhu jea vara o unu hin mauri atu God mo aulu hinia peresi te matam hatelete purongo, mo jeu haratu vara la pulahiho peresi na matam mo rua na moruhapu.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 — ausente —
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ‘Hin jara atu hulesira la sopo er̃i mate, ale hapu mo sopo mate hin te rani.’ Isa 66.24
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Matan God i pa tau na hapu mata rani r̃ilangi na mauri tamlohi tari, matan vara i hani nar̃ihi na hehe na maurira sohena solo mo lo vai na mit mo sopo ranga.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Solo mo r̃uhu, pani vara mejina mo tihai, ha pa er̃i vaia i mele meji sohena sava? Ha taurilati na r̃omimim mata r̃ohu na hehe, ale ha toho na tamata peresi kamim hatehateahi!”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.