Marcos 7
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Na rani matea Pharisee peresi na tamlohi vujangi mata leu, la tai Jerusalem la mai isan Iesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 La mai ale la hitea vara tatua nona tamlohi usuri la lo hanhani pani la sopo hoje na limara tiroma sohena Leu non Moses mo verea.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Matan Pharisee peresi na Jew tari, la sopo er̃i hanhani vara la sopo javulahi na limara tiroma, matan la lo usuri na posposi nona vajiaha matan tuai.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ale la pa sopo er̃i hani te hinau la lavia na maket vara la sopo javulahi na limara tiroma. Hinau akerihi enia vonan la leu atu matuvana sei la lo usurira, sohena posposi mata hoje na paniken teni peleti teni jilivi teni pesin.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ale Pharisee peresi na tamlohi vujangi mata leu la usia isan Iesu lara, “Mata sava nom tamlohi usuri la sopo usuri na posposi nona vajiaha matan tuai, matan la lo hanhani peresi na lumi limara?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Iesu mo r̃aramira mara, “Kamim tamlohi tapnetano, Isaiah mo retimangovi varar̃uhu hin kamim sei hin haratu mo verea mara,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ka lo r̃omr̃omi purongo na leu non God, ale ka lo usuri na vujangi nona tamlohi purongo.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ale mo verea mara, “Kamim ka r̃ohu na retileu non God matan vara ha pa taurilati na nomim posposi matan tuai.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Matan Moses mo ulia na leu mara, ‘O oloolo hin tinam enia tamam!’ ale ‘Vara te tamlohi i retisasati hin tinana teni tamana ha vilimateia!’ Exo 20.12; Lev 20.9; Deut 5.16
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Pani kamim ka lo verea vara mo tataholo purongo vara tamlohi la sopo tueni na tamara teni tinara na nora vejuveju, ale ka lo verea kara, ‘Mo vono, a pa taurilati na mania na retitauhi hinia moiso vara a pa silea isan God.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ale Ka lo horoa vara i sopo er̃i tueni tamana enia tinana.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ka lo vai na leu non God mo lo mai hina purongo na nomim posposi matan tuai sei la silea isamim. Ale mele hinau matuvana sohena ka lo vaira.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ale Iesu mo mele tovi na tamlohi la mele mai isana, ale mo verea mara, “Kamim mo isoiso ha tapurongo i r̃uhu isaku, ale ha lo levosahi na noku reti.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Mo sopo te hinau hatea vara ha hania i sivo na lolomim i er̃i vai kamim ha lumiha na nahon God. Pani la hinau sasati sei la lo malue na mapumim, enira natu la lo vai kamim ka lumiha na nahon God.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Moiso Iesu mo unu na ima matea vara i tinar̃ihi vao tamlohi atu, ale nona tamlohi usuri la usi na r̃aramin titileu atu isana.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 — ausente —
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Iesu mo verea isara mara, “Kamim sohena, ka sopo rongovosahia? Ka sopo lo hitevosahia vara sava tamlohi la hania i sopo er̃i vaira la lumiha na nahon God.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Hanhani mo sopo sivo na mapumim. Mo sivo na pangemim purongo moiso mo mele malue.” Hin retireti akerihi Iesu mo lo verea vara hanhani tari la r̃uhu purongo.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ale Iesu mo mele verea mara, “Sava mo lo malue na mapu tamlohi, enia natu i er̃i vai na tamlohi i lumiha na nahon God.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Matan sava mo lo malue na mapu tamlohi enia: r̃omr̃omi hehe, posposi viriu, vavanaho, vilimatei na tamlohi,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 vaivaileu peresi na tinapua mo lahi moiso, hanmarua, lejileji, haluhalu, posposi maji, mar̃ivi na mereimerei, retir̃er̃en, r̃omaulu, peresi na posposi rongorongo vono.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 La hinau sasati nike natu, la lo malue na mapu tamlohi, ale la vaia mo lumiha na nahon God.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Iesu mo malue Galilee mo vano na jara matan Tyre enia Sidon. Ale mo unu na ima matea mo sopo opoia vara tea i levosahia, pani mo sopo er̃i luhu.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Pani mo sopo tuai har̃ai matea sei venatuna tanume lumiha sasati matea mo sohonia, mo rongoa ale mo mai isana mo jovi na palona.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Har̃ai atu enia har̃ai r̃or̃oha matea mara Syria Phonecia. Ale mo usia r̃ilangi vara i titiu nar̃ihi tanume sasati atu isan venatuna.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ale Iesu mo verea isana mara, “Ha tinar̃ihi na natuvarihi la hanhani tiroma, matan mo sopo tataholo vara a lavi na hara pereti a pulahia isana viriu!”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Pani pa har̃ai mo r̃arami Iesu mara, “Ko varar̃uhu Moli, pani viriu sei la lo toho na ruhuruhu tep la lo hani na utauta hanhani hana natuvarihi sei la lo jovi sivo na lepa!”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Moiso Iesu mara, “Nom r̃arami mo r̃uhu jea! O vano, tanume sasati atu mo malue hin venatum moiso!”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Har̃ai atu mo turu mo mule, ale mo hite venatuna mo lo juruvi malum na vatana, ale tanume sasati atu mo malue isana moiso.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Iesu mo malue Tyre ale mo hahau vano na taon matan Sidon ale mo sivo na tasin Galilee, hin jara atu sei la lo tovia Decapolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ale tamlohi la lavi na tamlohi matea mo mengo ale mo peropero mo mai isana, ale la usia r̃ilangi isana vara i tau na limana hinia.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Iesu mo lavi tamlohi atu mo vano hasena hin vao atu, mo tau na varangona na lolo perona, moiso mo lito sivo na varangona, ale mo tikeli na memen tamlohi atu na litona.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Iesu mo tar̃a sahe aulu na tuka, ale mo mapsoro mo verea na leora mara, “Ephphatha!” Ale r̃aramina enia ‘O roi!’
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Vahatea purongo perona mo roi, ale memena mo retireti mo mera.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Iesu mo verea r̃ilangi isara vara la sopo sorahi hinau atu isan te tamlohi, pani mara mo verea mo r̃ilangi enira sohena la opoia mo tavera jea vara la vereulia.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Matan la mar̃urahi tavera ale la lo verea lara, “Hinau tari mo lo vaira la r̃uhur̃uhu hajavua. Hina purongo vara la peropero mo vaira la rongo, teni vara la mengo mo vaira la retireti.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.