Marcos 7

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na rani matea Pharisee peresi na tamlohi vujangi mata leu, la tai Jerusalem la mai isan Iesu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 La mai ale la hitea vara tatua nona tamlohi usuri la lo hanhani pani la sopo hoje na limara tiroma sohena Leu non Moses mo verea.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Matan Pharisee peresi na Jew tari, la sopo er̃i hanhani vara la sopo javulahi na limara tiroma, matan la lo usuri na posposi nona vajiaha matan tuai.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ale la pa sopo er̃i hani te hinau la lavia na maket vara la sopo javulahi na limara tiroma. Hinau akerihi enia vonan la leu atu matuvana sei la lo usurira, sohena posposi mata hoje na paniken teni peleti teni jilivi teni pesin.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ale Pharisee peresi na tamlohi vujangi mata leu la usia isan Iesu lara, “Mata sava nom tamlohi usuri la sopo usuri na posposi nona vajiaha matan tuai, matan la lo hanhani peresi na lumi limara?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Iesu mo r̃aramira mara, “Kamim tamlohi tapnetano, Isaiah mo retimangovi varar̃uhu hin kamim sei hin haratu mo verea mara,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ka lo r̃omr̃omi purongo na leu non God, ale ka lo usuri na vujangi nona tamlohi purongo.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ale mo verea mara, “Kamim ka r̃ohu na retileu non God matan vara ha pa taurilati na nomim posposi matan tuai.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Matan Moses mo ulia na leu mara, ‘O oloolo hin tinam enia tamam!’ ale ‘Vara te tamlohi i retisasati hin tinana teni tamana ha vilimateia!’ Exo 20.12; Lev 20.9; Deut 5.16
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Pani kamim ka lo verea vara mo tataholo purongo vara tamlohi la sopo tueni na tamara teni tinara na nora vejuveju, ale ka lo verea kara, ‘Mo vono, a pa taurilati na mania na retitauhi hinia moiso vara a pa silea isan God.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ale Ka lo horoa vara i sopo er̃i tueni tamana enia tinana.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ka lo vai na leu non God mo lo mai hina purongo na nomim posposi matan tuai sei la silea isamim. Ale mele hinau matuvana sohena ka lo vaira.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ale Iesu mo mele tovi na tamlohi la mele mai isana, ale mo verea mara, “Kamim mo isoiso ha tapurongo i r̃uhu isaku, ale ha lo levosahi na noku reti.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Mo sopo te hinau hatea vara ha hania i sivo na lolomim i er̃i vai kamim ha lumiha na nahon God. Pani la hinau sasati sei la lo malue na mapumim, enira natu la lo vai kamim ka lumiha na nahon God.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Moiso Iesu mo unu na ima matea vara i tinar̃ihi vao tamlohi atu, ale nona tamlohi usuri la usi na r̃aramin titileu atu isana.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 — ausente —
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Iesu mo verea isara mara, “Kamim sohena, ka sopo rongovosahia? Ka sopo lo hitevosahia vara sava tamlohi la hania i sopo er̃i vaira la lumiha na nahon God.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Hanhani mo sopo sivo na mapumim. Mo sivo na pangemim purongo moiso mo mele malue.” Hin retireti akerihi Iesu mo lo verea vara hanhani tari la r̃uhu purongo.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ale Iesu mo mele verea mara, “Sava mo lo malue na mapu tamlohi, enia natu i er̃i vai na tamlohi i lumiha na nahon God.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Matan sava mo lo malue na mapu tamlohi enia: r̃omr̃omi hehe, posposi viriu, vavanaho, vilimatei na tamlohi,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 vaivaileu peresi na tinapua mo lahi moiso, hanmarua, lejileji, haluhalu, posposi maji, mar̃ivi na mereimerei, retir̃er̃en, r̃omaulu, peresi na posposi rongorongo vono.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 La hinau sasati nike natu, la lo malue na mapu tamlohi, ale la vaia mo lumiha na nahon God.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Iesu mo malue Galilee mo vano na jara matan Tyre enia Sidon. Ale mo unu na ima matea mo sopo opoia vara tea i levosahia, pani mo sopo er̃i luhu.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Pani mo sopo tuai har̃ai matea sei venatuna tanume lumiha sasati matea mo sohonia, mo rongoa ale mo mai isana mo jovi na palona.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Har̃ai atu enia har̃ai r̃or̃oha matea mara Syria Phonecia. Ale mo usia r̃ilangi vara i titiu nar̃ihi tanume sasati atu isan venatuna.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ale Iesu mo verea isana mara, “Ha tinar̃ihi na natuvarihi la hanhani tiroma, matan mo sopo tataholo vara a lavi na hara pereti a pulahia isana viriu!”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Pani pa har̃ai mo r̃arami Iesu mara, “Ko varar̃uhu Moli, pani viriu sei la lo toho na ruhuruhu tep la lo hani na utauta hanhani hana natuvarihi sei la lo jovi sivo na lepa!”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Moiso Iesu mara, “Nom r̃arami mo r̃uhu jea! O vano, tanume sasati atu mo malue hin venatum moiso!”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Har̃ai atu mo turu mo mule, ale mo hite venatuna mo lo juruvi malum na vatana, ale tanume sasati atu mo malue isana moiso.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Iesu mo malue Tyre ale mo hahau vano na taon matan Sidon ale mo sivo na tasin Galilee, hin jara atu sei la lo tovia Decapolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ale tamlohi la lavi na tamlohi matea mo mengo ale mo peropero mo mai isana, ale la usia r̃ilangi isana vara i tau na limana hinia.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Iesu mo lavi tamlohi atu mo vano hasena hin vao atu, mo tau na varangona na lolo perona, moiso mo lito sivo na varangona, ale mo tikeli na memen tamlohi atu na litona.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Iesu mo tar̃a sahe aulu na tuka, ale mo mapsoro mo verea na leora mara, “Ephphatha!” Ale r̃aramina enia ‘O roi!’
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Vahatea purongo perona mo roi, ale memena mo retireti mo mera.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Iesu mo verea r̃ilangi isara vara la sopo sorahi hinau atu isan te tamlohi, pani mara mo verea mo r̃ilangi enira sohena la opoia mo tavera jea vara la vereulia.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Matan la mar̃urahi tavera ale la lo verea lara, “Hinau tari mo lo vaira la r̃uhur̃uhu hajavua. Hina purongo vara la peropero mo vaira la rongo, teni vara la mengo mo vaira la retireti.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.