Marcos 6
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Ale Iesu peresi na nona tamlohi usuri la malue hin jara atu la mai na nona taon, Nazareth.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Na Sabbath matea Iesu mo tapulo vujangi na ima lotu ea, ale vao tamlohi la rongo na nona vujangi la mar̃urahi tavera lara, “Tamlohi nike mo pa lavi la hinau nike epu? Ale nona lelevosahi mo pa tai epu? La hinau mar̃urahi nike la pa pala na limana sohena sava?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Mo sopo pa tamlohi voro ima nahai teni, natun Mary ale vorain James, Joses, Judas peresi Simon? Mo sopo vetasina nahai la lo toho peresir̃a?” La r̃ongo mo sati matan mo lo vai la hinau sei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Pani Iesu mo verea isara mara, “Tamlohi jara tinapua la pa sile na oloolo isana pr̃ovet matea, pani i pa sopo er̃i lavi te oloolo na jarana tataholo teni na naho tahisana teni na naho voraina.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Iesu mo sopo vai te matamata tavera isana tahisana, pani mo tau na limana na tamlohi rojoa tupu visalete purongo, ale nora rojoa la tihai.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Iesu mo mar̃urahi matan la sopo rasua. Tamlohi Usuri La Malue (Mt 10.5–15; Lk 9.1–6) Moiso mo vano na jara tinatinapua mo lo vujangi na tamlohi ea.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Mo tovi la tamlohi atu tupu sangavulu r̃omana mo rua la mai isana, ale mo r̃ulera la vano mo ruarua, ale mo silera na suiha vara la titiu nar̃ihi na tanume lumiha sasati na tamlohi.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Iesu mo verea isara vara la sopo lavi te hinau na nora hahau sohena hanhani teni te tanga, teni te mania, pani tihonira purongo.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 La pa ru na sabat pani la pa sopo mele lavi te harua rurura tinapua.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Iesu mo verea isara mara, “Sava ima ka lo toho hinia hin te vanua, ha lo toho atu i tikeli rani atu ka mele malue hin vanua atu.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Pani vara te vanua la r̃ohu hin kamim teni la sopo tapurongo isamim, ha sar̃sar̃hi nar̃ihi na tangotango palomim hin jara atu vara i vujangia vara God i pa arira.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ale la malue la vano la retivujavujangi na tamlohi vara la posi na hehe.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 La titiu nar̃ihi na tanume sasati matuvana, ale la tau na wel na patu tamlohi rojoa matuvana ale nora rojoa la tihai.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Hin rani atu, supe Herod Antipas mo rongo na sorasora hin Iesu, matan tamlohi tari la lo sorahia. Hai la verea lara, “John tamlohi paptijo mo mele turu na mateia. Hinau atu natu mo vaia mo suiha vara i er̃i vai la matamata sei.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Pani hai la verea lara Iesu enia Elijah, ale hai la verea lara enia pr̃ovet matea matan tuai.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Pani Herod mara mo rongoa mo verea mara, “John tamlohi paptijo! Pani enau natu na tai nar̃ihi na patuna, varar̃uhu mo mele turu na mateia!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Matan Herod natu sei mo r̃ule na tamlohi vuro vara la taurilati John, ale la pesia na ima r̃ilangi vara i vai Herodias, naroun tasina Philip i avulahi matan Herod mo lavia sohena narouna.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Matan John mo lo verea isan Herod mara, “Usuri na leu mo sopo tataholo vara o lavi naroun tasim sohena naroum.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Ale Herodias mo lo vaihitea vara i vilimatei John, pani i sopo er̃i vaia hasena.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Matan Herod mo matahuni John matan mo levosahia vara John enia tamlohi tataholo matea mo tapu ale Herod mo lo matahia. Hina purongo vara John mo lo vaia mo lo r̃omkaka tavera, enia mo opoia vara i lo tapurongo na retireti non John.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Pani Herodias mo hite na masapa matea na hanhani tavera mata pongi vora non Herod. Herod mo usi na nona tamlohi aulu peresi na nona tamlohi tatavera mata vuro ale la haratu la lo aulu Galilee la mai hinia.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Matan venatuna sei hijana Herodias mo unu mo velu ale mo vai Herod peresi la haratu la lo toho atu la avulahi tavera. Ale Herod mo verea isan venatuna mara, “O usiau hin te hinau ko opoia, ale a pa silea isam.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ale Herod mo retitauhi mara, “A pa sileho na sava hinau ko usia, hina purongo vara i tikeli na sope jara na lo aulu hinira.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Moiso mo malue mo vano isan tinana mo usia mara, “Nana, a pa usi na sava isana?” Ale tinana mara, “Na opoi na patun John tamlohi paptijo!”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ale vahatea purongo mo mele unu mo verea isan Herod mara, “Na opoia vara o sileau nakerihi na patun John tamlohi paptijo hin te peleti hatea!”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Herod mo rongo mo sati tavera matana. Pani mo mahanuhanu vara i tope na nona retitauhi sei mo vaia na nahon la haratu la lo toho atu.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ale vahatea purongo mo r̃ule na nona tamlohi mata vilimatei na tamlohi matea vara i tai roto na patun John. Tamlohi atu mo vano na ima r̃ilangi ale mo tai roto na patuna,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 moiso, mo lavi na patuna na peleti matea mo silea isan har̃ai atu. Ale har̃ai atu mo lavia mo silea isan tinana.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Tamlohi usuri non John lara la rongoa, la mai la lavi na tarapena, ale la taua na papa vatu matea.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Pa la tamlohi usuri atu Iesu mo lo r̃ulera la mele mai ale la vere vevuhi na sava la lo vaira ale la lo vujangira.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ale Iesu mo verea isara mara, “R̃a malue hin vao nike r̃a vano hin te jara hasetoho r̃a mapu makomona tako.” Matan tamlohi mo mar̃ivi la lo mai ale la lo vano ale mo sopo te masapa vara la er̃i hanhani.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ale la vele na boti matea la vano na jara hasetoho matea enira hasera.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Pani vao tavera mata taon matuvana la hitera la lo vano, ale la maro usurira na jarauta, ale la kakau tiroma hin jara atu la pa hoso ea.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Iesu mara mo hoso mo hite na vao tavera matea, ale mo r̃omopoira matan la sohena sipsip mo sopo te tavuira. Ale mo tapulo vujangira na hinau matuvana.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Alo mo sivo moiso, ale nona tamlohi usuri la mai isana lara, “Moli jara hasetoho nahai, ale nake mo pongi moiso.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 O r̃ulera la vano r̃alihi jara nike ale na vanua vara la voli te hara hinau.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Pani Iesu mo r̃aramira mara, “Kamim purongo ha vahanira!” Pani lara, “Voli tamlohi mata rani ngavulu sangavulu rua mo sopo lo navu mata i voli te pereti vara i vahani vao tamlohi nike.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Iesu mo usira mara, “Ha vano ha hitea vara ka lo lavi na hanhani mo visa.” La mele mai lara, “Pereti mo lima peresi na maji mo rua.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Moiso Iesu mo retileu vara la sakele na vao na talu r̃uvu.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ale la sakele na vao mo tikeli mo ngavulu lima (50) teni mo ngavulu sangavulu (100).
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ‘Moiso, Iesu mo lavi pa pereti atu mo lima peresi pa la maji atu mo rua mo tar̃a sahe na tuka mo vere meje isan God matara moiso mo topera mo silera isana nona tamlohi usuri vara la asera isana vao tamlohi hatehateahi atu.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Enira mo isoiso la hanhani ale la masu mo r̃uhu.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 La sohoni na tanga mo sangavulu r̃omana mo rua na mesin la pereti atu mo lima peresi la maji atu mo rua.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Evi tamlohi purongo sei la lo hani pereti atu mo tikeli mo tari vaha lima (5000).
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Vahatea purongo atu Iesu mo vere na nona tamlohi usuri vara la vele na boti la vano tiroma na tavalu tasi na vanuan Bethsaida, ale Iesu mo lo r̃ule la vao atu vara la mule.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Moiso, enia mo malue isara mo sahe aulu na vuti vara i usiusi.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Pongi mo mai ale pa boti mo lo toho na livuha tasi moiso, ale Iesu hasena mo lo toho na jarauta.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ale mo hitera la lo vaihitea r̃ilangi vara la suahia boti atu matan la lo songahi na langi. Na toa tarere mo hahau na pusa tasi mo mai isara. Mo vano sohena vara i jeura,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 pani lara la hitea mo lo hahau na pusa tasi, la r̃omi vara nunua matea, ale la uloulo
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 matan enira mo isoiso la hitea ale la matahu tavera. Pani vahatea purongo Iesu mo retireti isara mara, “Ha sopo matahu, enau sei!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ale mo vele sivo na lolo boti peresira, ale vahatea purongo langi atu mo moti. Ale la mar̃urahi tavera.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Pani la sopo lo hitevosahia vara Iesu enia hare, hina purongo na matamata sei Iesu mo lo vaia na suihana hin la maji atu peresi la pereti atu matan mapura la r̃ilangi mata la rasua.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Iesu tolu na nona tamlohi lara la vano roto na tasi la pala Gennesaret la sahe la hoso,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 ale lara la sevuti hin boti atu, vila r̃uhu purongo tamlohi hin jara atu la hitevosahi Iesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 La maro la vano na jara tari r̃alihi jara atu la lavi na tamlohi rojoa na epara la mai isana na sava jara la rongoa vara mo lo toho ea.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ale na sava jara Iesu mo pala hinia, hina purongo vara hin te vanua, teni te taon tavera, teni na ima hasetoho, tamlohi la lavi na nora tamlohi rojoa la taura na jara maket, ale la lo usia r̃ilangi isana vara la er̃i tikeli na pingo nona ruru purongo. Ale tamlohi tari sei la tikelia, nora rojoa la tihai.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.