Marcos 6

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ale Iesu peresi na nona tamlohi usuri la malue hin jara atu la mai na nona taon, Nazareth.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Na Sabbath matea Iesu mo tapulo vujangi na ima lotu ea, ale vao tamlohi la rongo na nona vujangi la mar̃urahi tavera lara, “Tamlohi nike mo pa lavi la hinau nike epu? Ale nona lelevosahi mo pa tai epu? La hinau mar̃urahi nike la pa pala na limana sohena sava?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Mo sopo pa tamlohi voro ima nahai teni, natun Mary ale vorain James, Joses, Judas peresi Simon? Mo sopo vetasina nahai la lo toho peresir̃a?” La r̃ongo mo sati matan mo lo vai la hinau sei.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Pani Iesu mo verea isara mara, “Tamlohi jara tinapua la pa sile na oloolo isana pr̃ovet matea, pani i pa sopo er̃i lavi te oloolo na jarana tataholo teni na naho tahisana teni na naho voraina.”
4 Mas Jesus disse:
5 Iesu mo sopo vai te matamata tavera isana tahisana, pani mo tau na limana na tamlohi rojoa tupu visalete purongo, ale nora rojoa la tihai.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Iesu mo mar̃urahi matan la sopo rasua. Tamlohi Usuri La Malue (Mt 10.5–15; Lk 9.1–6) Moiso mo vano na jara tinatinapua mo lo vujangi na tamlohi ea.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Mo tovi la tamlohi atu tupu sangavulu r̃omana mo rua la mai isana, ale mo r̃ulera la vano mo ruarua, ale mo silera na suiha vara la titiu nar̃ihi na tanume lumiha sasati na tamlohi.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Iesu mo verea isara vara la sopo lavi te hinau na nora hahau sohena hanhani teni te tanga, teni te mania, pani tihonira purongo.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 La pa ru na sabat pani la pa sopo mele lavi te harua rurura tinapua.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Iesu mo verea isara mara, “Sava ima ka lo toho hinia hin te vanua, ha lo toho atu i tikeli rani atu ka mele malue hin vanua atu.
10 Disse ainda:
11 Pani vara te vanua la r̃ohu hin kamim teni la sopo tapurongo isamim, ha sar̃sar̃hi nar̃ihi na tangotango palomim hin jara atu vara i vujangia vara God i pa arira.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ale la malue la vano la retivujavujangi na tamlohi vara la posi na hehe.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 La titiu nar̃ihi na tanume sasati matuvana, ale la tau na wel na patu tamlohi rojoa matuvana ale nora rojoa la tihai.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Hin rani atu, supe Herod Antipas mo rongo na sorasora hin Iesu, matan tamlohi tari la lo sorahia. Hai la verea lara, “John tamlohi paptijo mo mele turu na mateia. Hinau atu natu mo vaia mo suiha vara i er̃i vai la matamata sei.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Pani hai la verea lara Iesu enia Elijah, ale hai la verea lara enia pr̃ovet matea matan tuai.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Pani Herod mara mo rongoa mo verea mara, “John tamlohi paptijo! Pani enau natu na tai nar̃ihi na patuna, varar̃uhu mo mele turu na mateia!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Matan Herod natu sei mo r̃ule na tamlohi vuro vara la taurilati John, ale la pesia na ima r̃ilangi vara i vai Herodias, naroun tasina Philip i avulahi matan Herod mo lavia sohena narouna.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Matan John mo lo verea isan Herod mara, “Usuri na leu mo sopo tataholo vara o lavi naroun tasim sohena naroum.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ale Herodias mo lo vaihitea vara i vilimatei John, pani i sopo er̃i vaia hasena.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Matan Herod mo matahuni John matan mo levosahia vara John enia tamlohi tataholo matea mo tapu ale Herod mo lo matahia. Hina purongo vara John mo lo vaia mo lo r̃omkaka tavera, enia mo opoia vara i lo tapurongo na retireti non John.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Pani Herodias mo hite na masapa matea na hanhani tavera mata pongi vora non Herod. Herod mo usi na nona tamlohi aulu peresi na nona tamlohi tatavera mata vuro ale la haratu la lo aulu Galilee la mai hinia.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Matan venatuna sei hijana Herodias mo unu mo velu ale mo vai Herod peresi la haratu la lo toho atu la avulahi tavera. Ale Herod mo verea isan venatuna mara, “O usiau hin te hinau ko opoia, ale a pa silea isam.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ale Herod mo retitauhi mara, “A pa sileho na sava hinau ko usia, hina purongo vara i tikeli na sope jara na lo aulu hinira.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Moiso mo malue mo vano isan tinana mo usia mara, “Nana, a pa usi na sava isana?” Ale tinana mara, “Na opoi na patun John tamlohi paptijo!”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ale vahatea purongo mo mele unu mo verea isan Herod mara, “Na opoia vara o sileau nakerihi na patun John tamlohi paptijo hin te peleti hatea!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Herod mo rongo mo sati tavera matana. Pani mo mahanuhanu vara i tope na nona retitauhi sei mo vaia na nahon la haratu la lo toho atu.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ale vahatea purongo mo r̃ule na nona tamlohi mata vilimatei na tamlohi matea vara i tai roto na patun John. Tamlohi atu mo vano na ima r̃ilangi ale mo tai roto na patuna,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 moiso, mo lavi na patuna na peleti matea mo silea isan har̃ai atu. Ale har̃ai atu mo lavia mo silea isan tinana.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Tamlohi usuri non John lara la rongoa, la mai la lavi na tarapena, ale la taua na papa vatu matea.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Pa la tamlohi usuri atu Iesu mo lo r̃ulera la mele mai ale la vere vevuhi na sava la lo vaira ale la lo vujangira.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ale Iesu mo verea isara mara, “R̃a malue hin vao nike r̃a vano hin te jara hasetoho r̃a mapu makomona tako.” Matan tamlohi mo mar̃ivi la lo mai ale la lo vano ale mo sopo te masapa vara la er̃i hanhani.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ale la vele na boti matea la vano na jara hasetoho matea enira hasera.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Pani vao tavera mata taon matuvana la hitera la lo vano, ale la maro usurira na jarauta, ale la kakau tiroma hin jara atu la pa hoso ea.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Iesu mara mo hoso mo hite na vao tavera matea, ale mo r̃omopoira matan la sohena sipsip mo sopo te tavuira. Ale mo tapulo vujangira na hinau matuvana.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Alo mo sivo moiso, ale nona tamlohi usuri la mai isana lara, “Moli jara hasetoho nahai, ale nake mo pongi moiso.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 O r̃ulera la vano r̃alihi jara nike ale na vanua vara la voli te hara hinau.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Pani Iesu mo r̃aramira mara, “Kamim purongo ha vahanira!” Pani lara, “Voli tamlohi mata rani ngavulu sangavulu rua mo sopo lo navu mata i voli te pereti vara i vahani vao tamlohi nike.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Iesu mo usira mara, “Ha vano ha hitea vara ka lo lavi na hanhani mo visa.” La mele mai lara, “Pereti mo lima peresi na maji mo rua.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Moiso Iesu mo retileu vara la sakele na vao na talu r̃uvu.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ale la sakele na vao mo tikeli mo ngavulu lima (50) teni mo ngavulu sangavulu (100).
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 ‘Moiso, Iesu mo lavi pa pereti atu mo lima peresi pa la maji atu mo rua mo tar̃a sahe na tuka mo vere meje isan God matara moiso mo topera mo silera isana nona tamlohi usuri vara la asera isana vao tamlohi hatehateahi atu.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Enira mo isoiso la hanhani ale la masu mo r̃uhu.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 La sohoni na tanga mo sangavulu r̃omana mo rua na mesin la pereti atu mo lima peresi la maji atu mo rua.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Evi tamlohi purongo sei la lo hani pereti atu mo tikeli mo tari vaha lima (5000).
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Vahatea purongo atu Iesu mo vere na nona tamlohi usuri vara la vele na boti la vano tiroma na tavalu tasi na vanuan Bethsaida, ale Iesu mo lo r̃ule la vao atu vara la mule.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Moiso, enia mo malue isara mo sahe aulu na vuti vara i usiusi.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Pongi mo mai ale pa boti mo lo toho na livuha tasi moiso, ale Iesu hasena mo lo toho na jarauta.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ale mo hitera la lo vaihitea r̃ilangi vara la suahia boti atu matan la lo songahi na langi. Na toa tarere mo hahau na pusa tasi mo mai isara. Mo vano sohena vara i jeura,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 pani lara la hitea mo lo hahau na pusa tasi, la r̃omi vara nunua matea, ale la uloulo
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 matan enira mo isoiso la hitea ale la matahu tavera. Pani vahatea purongo Iesu mo retireti isara mara, “Ha sopo matahu, enau sei!”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ale mo vele sivo na lolo boti peresira, ale vahatea purongo langi atu mo moti. Ale la mar̃urahi tavera.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Pani la sopo lo hitevosahia vara Iesu enia hare, hina purongo na matamata sei Iesu mo lo vaia na suihana hin la maji atu peresi la pereti atu matan mapura la r̃ilangi mata la rasua.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Iesu tolu na nona tamlohi lara la vano roto na tasi la pala Gennesaret la sahe la hoso,
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 ale lara la sevuti hin boti atu, vila r̃uhu purongo tamlohi hin jara atu la hitevosahi Iesu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 La maro la vano na jara tari r̃alihi jara atu la lavi na tamlohi rojoa na epara la mai isana na sava jara la rongoa vara mo lo toho ea.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ale na sava jara Iesu mo pala hinia, hina purongo vara hin te vanua, teni te taon tavera, teni na ima hasetoho, tamlohi la lavi na nora tamlohi rojoa la taura na jara maket, ale la lo usia r̃ilangi isana vara la er̃i tikeli na pingo nona ruru purongo. Ale tamlohi tari sei la tikelia, nora rojoa la tihai.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.