Marcos 13

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu mo pa lo malue na Temple, ale nona tamlohi usuri matea mo verea isana mara, “Tija, o to kilau vano sevano hin la vatu tavera sevano la voro na roro ima hinira, ale o to kilau la ima tatavera sevano!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ale Iesu mo verea isana mara, “Ko lo hite ima tavera nike? I pa sopo te vatu hatea i pa lo toho aulu na vatu tinapua vara la pa sopo atu jovjovira.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ale hitahu, Iesu mara mo lo sakele na pahisa Vuti talu Olive mo lo kilau sivo na Temple, Peter, James, John enia Andrew la mai r̃or̃o hasera, ale la usia lara,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “O to vere kamam hinia, la hinau sei la pa masese pangisa? Ale sava matamata atu i pa mai tiroma vara kama pa levosahi mamahunia vara i sopo tuai natu la hinau tari natu la pa masese?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Iesu mo verea isara mara, “Ha lo kilau i r̃uhu! Mo sopo r̃uhu vara tea i halu kamim.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Matuvana la pa mai na hijaku. La pa verea vara, ‘Enau natu, tamlohi atu!’ ale la pa halu na tamlohi matuvana.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ale vara ka rongo te vuro teni sorasora mata vuro, r̃omim i sopo kaka hin la hinau sei la pa mai tiroma, pani mo sopo isoisona.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Mara jara tavera tinatinapu la pa lo meresahi hinira, ale supe matea i pa meresahi na supe tinapua. Ale mihi i pa hisuhi na tatua jara na varama. Tamlohi la pa marohati na marua. Pani la hinau sei enira tapulona purongo. La hinau tari sei la sohena tapulo rongohaji na epe har̃ai vara i lavilavi.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Ha lo kilau! Tamlohi la pa tauri kamim la pa ari kamim. La pa hamaji kamim na ima lotu. Ha pa turu na naho tamlohi aulu nona gavman peresi na naho supe mataku. Enia i pa masapamim matea vara ha er̃i verea isara vara enau hare.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Retir̃uhu atu la pa retivujavujangia na jara tari na varama tiroma, moiso isoisona i pa mai.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ale vara la lavi kamim la vai kamim ka turu na nahora vara la vaihite kamim, ha sopo r̃omkaka na sava ha pa verea, pani ha pa vere na sava God i pa silea isamim, matan i pa sopo kamim ka lo retireti pani Tanumen God hin kamim.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Vorai matea i pa turuposi hin voraina vara i mate. Tama i pa turuposi hin natuna. Natuvarihi la pa turuposi na tamara peresi na tinara la pa vaira tamlohi la vilimateira.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Tamlohi tari la pa r̃ohu hin kamim mataku. Pani haratu mo turu r̃ilangi mo tikeli na isoisona i pa juri.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Rani matea i pa mai ha pa hite hina lumiha atu God mo lo r̃ohu hinia i pa turu na jara tapu na lolo Temple. Dan 9.27; 11.31; 12.11 Hare mo evi harihi, i lo lelevosahi na r̃aramina! Hin rani atu, i pa r̃uhu vara tamlohi hin Judea la rovo la sahe na vutivuti.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 I pa r̃uhu vara haratu mo lo toho na pusa ima, i sopo mele unu na lolo ima vara i lavi te hinau hinia,
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 ale i pa r̃uhu vara haratu mo lo voko na isana i sopo mele posi i sivo mata i lavi na nona ruru na lepa. Lk 17.31
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Hin rani atu, i pa r̃ilangi jea isana har̃ai mo tau natuna, teni te har̃ai mo lo vasusui te natuna.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ha usiusi vara rani atu i pa sopo masese na taro hamariri.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Rani sati tavera atu i pa jeu na rani sati tamlohi la lo hitera mo tapulo hin rani atu God mo vai na varama mo tikeli nake i pa sopo mele te rani sasati i sohena hin te rani. Dan 12.1; Rev 7.14
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Vara Moli God i sopo vai rani r̃ilangi atu i vejuveju, i pa sopo tea i er̃i juri, pani mata nona tapuhi, la haratu sei mo vir̃onira i pa vai rani atu i vejuveju.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Hin rani atu, vara tea mo verea isamim vara, ‘Ha kilau nike, Kr̃isto nahai!’ Teni tea i pa verea vara, ‘Ko hitea, enia nahai!’ Pani ha sopo rasura.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Matan kr̃isto haluhalu peresi na tamlohi tapu haluhalu la pa mai. La pa vai na matamata tatavera. La pa vaihite la tamlohi atu God mo vir̃onira moiso vara la tinar̃ihi na nora rasua.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ha lo kilau! Enau na lo vere kamim hinia tiroma moiso.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Moiso hitahu hin rani sasati atu,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Hitahuna natu, tamlohi tari la pa hite na Natun Tamlohi mo lo mai na telangi na suiha tavera peresi na merana tavera. Dan 7.13
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Natun Tamlohi i pa r̃ule na nona angelo la vano r̃alihi na varama vara la takonahi na nona tapuhi na jara tari na varama, ale aulu na masapa.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ha levosahi na posi vipahai fig sei julina la mai la malum, ale mo tivu, ka levosahia vara rani mata hulihuli mo pala.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 I pa sohena na pongi hitahu vara ka hite na hinau tari sei na lo vere kamim hinira moiso. Ha pa levosahia vara i sopo tuai Natun Tamlohi i pa pala.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Varar̃uhu na verea isamim, pina akerihi nake i pa sopo lo mate vevuhi vavano la hinau tari akerihi la pa masese.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Tuka enia varama la pa tihai, pani noku reti la pa toho jejeu.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Mo sopo tea i levosahi rani tataholo atu teni matan alo matana, angelo na tuka sohena, la sopo levosahia teni Natun Tamlohi. God Tama hasena mo levosahia.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Ha lo kilau! Ha sopo juruvi! Matan ka sopo levosahia vara pongi atu i pa pala pangisa!
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 I pa sohena tamlohi matea mo vano na nona hahau matea na jara tinapua matea, ale mo tau na imana na lima nona volitusi, ale la lo vai na nora vavahinau hatehateahi hinia. Ale mo vere haratu mo lo kilau na pelati mara, ‘O lo kilau tarea mata noku mele pala!’
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Matan haratu, ha lo kilau! Matan ka sopo levosahia vara tamlohin ima sei i pa mele pala pangisa, i er̃i pala na ravravi teni na livuha pongi, teni na toa tarere teni na r̃alavuho, ha lo kilau!
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Mo sopo r̃uhu vara ha hutu kamim na nona pala, ale i vilei kamim ka lo juruvi.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Sava na vere kamim hinia, na verea isamim kamim isoiso, ha lo kilau i r̃uhu mata nona rani pala!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.