Marcos 11

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu tolu na nona tamlohi usuri la lo usuri na malele mo sahe Jerusalem, ale la mai na vanua matan Bethphage peresi Bethany na pahisa vutivuti sei la tovia Vuti talu Olive. Iesu mo r̃ule na nona tamlohi usuri mo rua vara la vano tiroma hinira.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Mo verea mara, “Ha vano hin vanua aturihi ale ha unu hinia, ale ha pa hite na natu donki matea la lihoa. Tea mo sopo lo sakele hinia hin te rani. Ha uli na asina, ale ha lavia i mai isaku.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Vara tea mo usi kamim vara, ‘Ka lo vai na sava?’ ha verea vara, ‘Moli mo opoia, ale i pa mele sohaia i mai nohorihi’.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 La vano hin vanua atu, moiso la hite natu donki atu mo lo toho na pahisa malele la lihoa na jingoima ima matea, ale la uli na asina.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Pani tamlohi hai sei la lo turu atu la usira lara, “Mata sava ka lo uli na asin natu donki sei?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 La r̃aramira sohen Iesu mo verea isara moiso, ale la tamlohi atu la tinar̃ihia vara la lavi natu donki atu i vano.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 La lavia mo mai, la vur̃angi na nora ruru aulu na har̃in natu donki atu, ale Iesu mo sahe mo sakele hinia.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Tamlohi matuvana la vur̃angi na nora ruru na malele, ale hai la lo tai na rau pahai na pahisa malele la vur̃angira na malele vara natu donki atu i pa hahau hinia.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Tamlohi hai la lo hahau tiroma, hai la lo hitahu, ale Iesu mo lo toho na livuhara, ale la lo uloulo tavera lara,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 — ausente —
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Iesu mo unu Jerusalem, ale mo unu na rope Temple. Ale mara mo vano r̃alihi mo hite na hinau tari moiso, ale matan pongi mo mai mariviti moiso mo malue mo vano Bethany peresi la nona tamlohi atu mo sangavulu r̃omana mo rua.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Na harua rani na r̃alavuho, la malue Bethany ale la lo vano, Iesu mo marohati.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Mo hite na vipahai fig matea mo lo turu asau na pahisa malele, ale mo hahau mo vano hinia vara i hitea vara te vuana, pani mo sopo te vuana, mo lo rauha purongo matan mo sopo lo taro mata i vua.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Iesu mo reti isan vipahai atu mara, “I pa sopo mele tea i er̃i mele hani te vuam hin te rani.” Ale nona tamlohi usuri la rongo reti atu mo lo verea isana.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 La vano la mele tikeli Jerusalem moiso Iesu mo unu na rope Temple, mo tapulo levuti la haratu sei la lo har̃ehi na hinahinau peresi la haratu sei la lo voli na nora hinahinau. Iesu mo tarasahi na tep non la haratu la lo jeni na mania nona tamlohi sei la mai Jerusalem. Mo vano mo tohoi roiroi na palapala non la haratu la lo har̃ehi na vomahe.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Mo horo la haratu sei la opoia vara la lavi na nora hinahinau mata har̃ehira na lolo ropen Temple atu.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ale Iesu mo vujangira mo verea isara mara, “Ka sopo lo levosahi na sava la ulia na Retiulia sei mo verea vara,Pani nake ka vaia mo mai sohena,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Pr̃is aulu peresi na tamlohi vujangi mata leu lara la rongo na sava Iesu mo vaira na Temple, la tapulo aleale malele vara la vilimateia hinia. Pani la matahuni Iesu matan tamlohi tari la lo mar̃urahi tavera na nona vujangi.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Na ravravi Iesu enia tolu na nona tamlohi usuri la mele malue Jerusalem.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Na r̃alavuho tinapua, lara la mele vano mar̃iviti hin pa vipahai fig atu, la hite na rauna la menumenu, ale lahona peresi na warina la koru moiso.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Peter mo mele r̃omr̃omi pa reti atu non Iesu sei mo verea isan vipahai atu, ale mara, “Tija, o to kilau vano! Pa fig atu ko lo lesati hinia mo koru moiso.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Moiso Iesu mo r̃aramia mara, “Ha tau na nomim rasua hin God!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Varar̃uhu na verea isamim, vara tea nona rasua mo r̃ilangi, ale mo sopo r̃omkaka hinia, i er̃i verea isan vuti tavera akerihi vara, ‘O hase taheho o sahe aulu, ale o pulahiho sivo na tasi tavera!’ ale i pa oloolo hinia!
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ha tapurongo isaku! Na verea vara sava hinau ka usia na nomim usiusi, vara ka rasua mo r̃ilangi i pa sohena.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Pani vara ka lo usiusi, ha r̃omi na hehe nona tinapua sei la vaia isamim, ha r̃omira tiroma, matan vara Tamamim na tuka sohena i er̃i r̃omi na nomim hehe.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Iesu peresi na nona tamlohi usuri la mele unu Jerusalem, ale lara la lo hahau na lolo rope Temple, pr̃is aulu tolu na tamlohi vujangi mata leu peresi na tamlohi aulu tinapua hai la mai isana, moiso la reti isana lara,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Sava suiha natu ko lo vai la hinau nike hinia teni hare mo sileho na suiha matana?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Iesu mo verea isara mara, “A pa usi kamim na retiusia matea, ale vara ha r̃aramiau, enau a pa vere kamim hinia vara na lavi na suiha isan hare natu na lo vai la hinau nike hinia.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Ha to vereau hinia, paptijo non John mo tai isan God teni isana tamlohi?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ale la lo hasera sorasorahia lara, “Vara r̃a verea vara enia mo tai isan God, i pa usir̃a vara, ‘Mata sava natu, ka sopo rasu John?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Pani vara r̃a verea vara enia mo tai isana tamlohi, la vao nike la pa lo lolokoru hinir̃a.” La lo verea matan la matahu vara la pa vai la vao tamlohi atu la lolokoru ale la sopo er̃i mele vaira la toho malum, matan la vao atu la rasua vara John enia pr̃ovet varar̃uhu matea.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Matan haratu, la tamlohi tatavera atu la r̃arami Iesu lara, “Kama sopo levosahia.” Ale Iesu mo verea isara mara, “Enau sohena, a pa sopo vere kamim hinia vara sava suiha natu, na lo vavahinau hinia.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.