Marcos 11

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu tolu na nona tamlohi usuri la lo usuri na malele mo sahe Jerusalem, ale la mai na vanua matan Bethphage peresi Bethany na pahisa vutivuti sei la tovia Vuti talu Olive. Iesu mo r̃ule na nona tamlohi usuri mo rua vara la vano tiroma hinira.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Mo verea mara, “Ha vano hin vanua aturihi ale ha unu hinia, ale ha pa hite na natu donki matea la lihoa. Tea mo sopo lo sakele hinia hin te rani. Ha uli na asina, ale ha lavia i mai isaku.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Vara tea mo usi kamim vara, ‘Ka lo vai na sava?’ ha verea vara, ‘Moli mo opoia, ale i pa mele sohaia i mai nohorihi’.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 La vano hin vanua atu, moiso la hite natu donki atu mo lo toho na pahisa malele la lihoa na jingoima ima matea, ale la uli na asina.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Pani tamlohi hai sei la lo turu atu la usira lara, “Mata sava ka lo uli na asin natu donki sei?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 La r̃aramira sohen Iesu mo verea isara moiso, ale la tamlohi atu la tinar̃ihia vara la lavi natu donki atu i vano.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 La lavia mo mai, la vur̃angi na nora ruru aulu na har̃in natu donki atu, ale Iesu mo sahe mo sakele hinia.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Tamlohi matuvana la vur̃angi na nora ruru na malele, ale hai la lo tai na rau pahai na pahisa malele la vur̃angira na malele vara natu donki atu i pa hahau hinia.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Tamlohi hai la lo hahau tiroma, hai la lo hitahu, ale Iesu mo lo toho na livuhara, ale la lo uloulo tavera lara,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Iesu mo unu Jerusalem, ale mo unu na rope Temple. Ale mara mo vano r̃alihi mo hite na hinau tari moiso, ale matan pongi mo mai mariviti moiso mo malue mo vano Bethany peresi la nona tamlohi atu mo sangavulu r̃omana mo rua.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Na harua rani na r̃alavuho, la malue Bethany ale la lo vano, Iesu mo marohati.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Mo hite na vipahai fig matea mo lo turu asau na pahisa malele, ale mo hahau mo vano hinia vara i hitea vara te vuana, pani mo sopo te vuana, mo lo rauha purongo matan mo sopo lo taro mata i vua.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Iesu mo reti isan vipahai atu mara, “I pa sopo mele tea i er̃i mele hani te vuam hin te rani.” Ale nona tamlohi usuri la rongo reti atu mo lo verea isana.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 La vano la mele tikeli Jerusalem moiso Iesu mo unu na rope Temple, mo tapulo levuti la haratu sei la lo har̃ehi na hinahinau peresi la haratu sei la lo voli na nora hinahinau. Iesu mo tarasahi na tep non la haratu la lo jeni na mania nona tamlohi sei la mai Jerusalem. Mo vano mo tohoi roiroi na palapala non la haratu la lo har̃ehi na vomahe.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Mo horo la haratu sei la opoia vara la lavi na nora hinahinau mata har̃ehira na lolo ropen Temple atu.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ale Iesu mo vujangira mo verea isara mara, “Ka sopo lo levosahi na sava la ulia na Retiulia sei mo verea vara,Pani nake ka vaia mo mai sohena,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Pr̃is aulu peresi na tamlohi vujangi mata leu lara la rongo na sava Iesu mo vaira na Temple, la tapulo aleale malele vara la vilimateia hinia. Pani la matahuni Iesu matan tamlohi tari la lo mar̃urahi tavera na nona vujangi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Na ravravi Iesu enia tolu na nona tamlohi usuri la mele malue Jerusalem.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Na r̃alavuho tinapua, lara la mele vano mar̃iviti hin pa vipahai fig atu, la hite na rauna la menumenu, ale lahona peresi na warina la koru moiso.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Peter mo mele r̃omr̃omi pa reti atu non Iesu sei mo verea isan vipahai atu, ale mara, “Tija, o to kilau vano! Pa fig atu ko lo lesati hinia mo koru moiso.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Moiso Iesu mo r̃aramia mara, “Ha tau na nomim rasua hin God!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Varar̃uhu na verea isamim, vara tea nona rasua mo r̃ilangi, ale mo sopo r̃omkaka hinia, i er̃i verea isan vuti tavera akerihi vara, ‘O hase taheho o sahe aulu, ale o pulahiho sivo na tasi tavera!’ ale i pa oloolo hinia!
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ha tapurongo isaku! Na verea vara sava hinau ka usia na nomim usiusi, vara ka rasua mo r̃ilangi i pa sohena.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Pani vara ka lo usiusi, ha r̃omi na hehe nona tinapua sei la vaia isamim, ha r̃omira tiroma, matan vara Tamamim na tuka sohena i er̃i r̃omi na nomim hehe.”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Iesu peresi na nona tamlohi usuri la mele unu Jerusalem, ale lara la lo hahau na lolo rope Temple, pr̃is aulu tolu na tamlohi vujangi mata leu peresi na tamlohi aulu tinapua hai la mai isana, moiso la reti isana lara,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 “Sava suiha natu ko lo vai la hinau nike hinia teni hare mo sileho na suiha matana?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Iesu mo verea isara mara, “A pa usi kamim na retiusia matea, ale vara ha r̃aramiau, enau a pa vere kamim hinia vara na lavi na suiha isan hare natu na lo vai la hinau nike hinia.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ha to vereau hinia, paptijo non John mo tai isan God teni isana tamlohi?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ale la lo hasera sorasorahia lara, “Vara r̃a verea vara enia mo tai isan God, i pa usir̃a vara, ‘Mata sava natu, ka sopo rasu John?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Pani vara r̃a verea vara enia mo tai isana tamlohi, la vao nike la pa lo lolokoru hinir̃a.” La lo verea matan la matahu vara la pa vai la vao tamlohi atu la lolokoru ale la sopo er̃i mele vaira la toho malum, matan la vao atu la rasua vara John enia pr̃ovet varar̃uhu matea.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Matan haratu, la tamlohi tatavera atu la r̃arami Iesu lara, “Kama sopo levosahia.” Ale Iesu mo verea isara mara, “Enau sohena, a pa sopo vere kamim hinia vara sava suiha natu, na lo vavahinau hinia.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.