Lucas 8

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hitahun haratu Iesu mo lo vano toho na taon tavera peresi na vanua. Mo lo retivujavujangi ale mo lo sile na Retir̃uhu matan mauri atu God mo aulu hinia. Ale la nona tamlohi atu mo sangavulu r̃omana mo rua la lo toho peresia,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ale peresi na har̃ai hai sei Iesu mo lo titiu nar̃ihi na tanume sasati isara peresi na nora rojoa: Mary la tovia Magdalene, enia natu, tanume sasati mo limaravrua la malue isana,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 peresi Joanna, naroun Chuza, patu tamlohi mata kilau na iman supe Herod, peresi Susanna, enira peresi na vao matuvana tinapua la lo tueni Iesu peresi na nona tamlohi na nora tavtav purongo.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ale na rani vao tavera la lo tapulo takonahi, ale tamlohi mata taon tari la lo mai isana, moiso Iesu mo vere na titileu matea mara,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Tamlohi hapor̃ahi piri matea mo vano vara i hapor̃ahi na piri. Mo lo hapor̃ahi na piri mo lo vano, tatuara la jovi na malele, ale tamlohi la varasi kosakosahira, ale maji avuavu la hanira.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tatua piri la jovi na vatuvatu, ale na rani la ulua la mele mahoa matan mo sopo te heu i tikelira.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ale tatua piri la jovi na livuha vipahai ngar̃ngar̃iha, ale vipahai ngar̃ngar̃iha la punira.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ale tatua piri la jovi na lepa r̃uhu, ale la ulua la vua la namaha mo vaha ngavu sangavulu hin la haratu mo lo hapor̃ahira tiroma. Haratu mo er̃i rongovosahia, o tapurongo!”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ale na rani nona tamlohi usuri lara la usia na r̃aramin titileu atu,
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 mo verea mara, “Isamim God mo tinar̃ihia vara ha pa levosahi na hina luhu matan mauri atu God mo aulu hinia, pani isana tamlohi tinapua enia mo lo toho na titileu matan vara Retitapu i pa masese:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Ale r̃aramin titileu atu enia nahai: Piri atu enia reti non God.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 La haratu na malele enira la haratu la rongoa moiso, ale Tiapolo mo mai, mo lanar̃ihi reti atu na mapura matan vara la pa sopo er̃i rasua, ale vara la er̃i juri hinia.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 La haratu na vatuvatu enira la haratu la rongo reti atu, la lavia na avulahi. Pani mo sopo te warira, la rasua mata makomo rani purongo, ale na rani vaihite, la jovi.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 La haratu la jovi na livuha vipahai ngar̃ngar̃iha enira la haratu la rongo reti atu pani lara la vano, r̃omkaka peresi na r̃om tavtav peresi na masalo tamlohi mo punira, ale vuara la sopo jea.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Pani la haratu la jovi na lepa r̃uhu, enira la haratu la rongo reti atu, ale la tauria mo r̃ilangi na mapura r̃uhu na posposi varar̃uhu, ale la vua peresi na r̃omperavu.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Mo sopo te tamlohi vara i hasahi na nona lamu matea ale i povia hin te baket teni i taua na ruhuruhu vata matea, mo vono. Pani i pa kehoia aulu na jarana matan vara tea la unu na imana la pa hite na merana.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Matan i pa sopo te hinau hatea i er̃i luhu vara i pa sopo pala, teni te hina luhu vara i pa sopo pala na jara tavera.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Ha lo levosahi na sava ka lo rongoa, matan isan haratu mo lavia, i pa mele lavia i tavera jea, ale isan haratu mo sopo te nona, hina purongo vara sava mo r̃omr̃omia vara mo lavi moiso, la pa lanar̃ihia isana.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Ale tinana peresi na tasina la mai isana, pani la sopo er̃i mai mariviti isana matan vao tavera atu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Hai la verea isana lara, “Tinam tolu na tasim la lo turu na jingoima, la opoia vara la hiteho.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Pani Iesu mo r̃aramira mara, “Tinaku peresi na tasiku enira la haratu sei la rongo na reti non God ale la vaia.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Na rani matea mo vele na boti matea tolu na nona tamlohi usuri, ale mo verea isara mara, “R̃a vano tavalu vano na tavalu tasin Galilee.” Ale la malue,
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 ale la pa lo vano, ale Iesu mo juruvi r̃omaliho. Ale langi tavera matea mo jovi hin tasi atu, botira mo lo utua, mariviti la pute.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ale nona tamlohi la vano la r̃ohaia lara, “Moli, Moli, r̃a lo tapulo tihai!” Ale mo turu mo reti savurahi langi atu peresi la leputi tavera atu ale la isoiso mo tamata.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Mo verea isara mara, “Nomim rasua mo lo toho epu?” Ale la matahu la mar̃urahi tavera hinia, la lo vereverea isara lara, “Sava tamlohi nahai? Enia mo reti purongo isana langi peresi na tasi, ale la oloolo hinia!”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Hitahun haratu la hapahapan la vano na jara mara Gerasenes, jara atu enia mo lo toho na tavalun Galilee.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Iesu mara mo sevuti na jarauta, tamlohi matea tanume sasati la lo toho hinia mo pala isana. Tuai moiso tamlohi atu mo lo malamala purongo, ale mo sopo toho na lolon te ima pani tarea mo lo toho na jara taptap.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ale pa tamlohi atu mara mo hite Iesu, mo ulo aulu, ale mo mai mo jovi na nahon Iesu mo verea na leo tavera matea mara, “Engko te nom sava isaku, Iesu Natun God Aulu Jea? Na tangi isam, aah! O sopo vailejilejiau!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Matan mo retileu isan tanume lumiha sasati atu vara i malue hin tamlohi atu. Matan rani mo visa moiso tanume sasati atu mo lo sohoni tamlohi atu. Tamlohi la taurilatia ale la tau na jen na limana peresi na palona, pani mo lo roto la jen atu, ale tanume sasati atu mo tiroma hinia mo lo vano na jara hasetoho.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Iesu mo usia isana mara, “Hijam hare?” Ale mo verea mara, “Legion!” Hija atu mo verea matan tanume sasati matuvana jea la lo toho hin tamlohi atu.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ale tanume sasati la tangi isana vara i pa sopo retileu isara vara la sivo hin koko tavera jea atu sei mo sivo atano jea na lolo varama mata mateia.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Hin jara atu vao poi matea la lo hanhani na pahisa vutivuti atu, ale la tanume sasati atu la tangi isana vara i tinar̃ihira la unu hinira, ale mo tinar̃ihira.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ale la tanume sasati atu la malue hin tamlohi atu la unu hin pa vao poi atu, moiso vao poi atu la maro sevuti hin pesapesa atu la jovi sivo na tasi la pute.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ale tamlohi kilau la poi atu lara la hite hinau atu mo masese, la rovo ale la sorahia na taon tavera peresi na jara r̃alihi atu.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ale moiso tamlohi la vano vara la hite na sava mo masese, ale la kau isan Iesu la tapai pa tamlohi atu sei tanume sasati la lo malue hinia moiso mo lo sakele na palon Iesu, mo ruru ale r̃omina mo r̃uhu moiso, ale la matahu.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ale la haratu sei la lo hite hinau atu la verea isara sohena sava tanume sasati la malue hin tamlohi atu.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ale tamlohi tari r̃alihi hin jara atu Gerasenes la usia vara i malue isara, matan matahu tavera mo sohonira. Ale mo mele vele hin pa boti atu ale mo mele hilu.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Pa tamlohi atu sei tanume sasati la lo malue isana, mo usia r̃ilangi vara i usuria, pani Iesu mo r̃ulea mara,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “O mule, ale o vereuli na sava God mo vaia matam.” Ale mo vano, mo retivujavujangi na jara tari hin taon tavera atu na sava Iesu mo vaia matana.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ale na rani Iesu mo mele hilu, pa vao tamlohi atu la avulahi matan la lo saovia.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ale hin jara atu, tamlohi matea hijana Jairus mo mai isana, enia tamlohi aulu hin ima lotu atu. Ale mo jovi na palon Iesu mo tangi isana vara i mai na imana,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 matan venatuna vorahese matea, taunina mo sangavulu r̃omana mo rua, mariviti i mate. Ale Iesu mo lo vano, tamlohi la lo tiatia hinia.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ale har̃ai matea, rojo nona har̃ai mo lo toho mo tuai isana mata tauni mo sangavulu r̃omana mo rua moiso, hina purongo vara mo jalahi vevuhi na nona mania isana Doctor, mo sopo tea i er̃i vai mamahunia.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Mo mai na har̃in Iesu, ale mo tikeli na revrevu nona ruru, ale vahatea purongo nona rojo mo isoiso.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ale Iesu mara, “Hare natu mo tikeliau?” Tamlohi tari lara enira mo vono, ale Peter mara, “Moli, vao nike la porotiho, la lo tiatia isam!”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Pani Iesu mara, “Tamlohi matea mo tikeliau, matan na rongovosahia vara suiha mo malue isaku.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ale na rani har̃ai atu mo hitea vara i sopo er̃i mele luhu, mo mai isana mo savaravara, mo jovi na nahona, ale mo vereulia na naho tamlohi vara mata sava natu mo tikelia, ale sohena sava Iesu mo vai na nona rojoa mo tihai vahatea purongo.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ale Iesu mo verea isana mara, “Venatuku, nom rasua mo vaiho ko r̃uhu; o vano peresi na tamata.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Na rani mo pa lo retireti, volitusi matea na iman tamlohi aulu atu mo mai isan tamlohi aulu atu mara, “Venatum mo tihai moiso; o sopo mele verea isan Tija sei.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Pani Iesu mara mo rongo hinau atu mo verea isana mara, “O sopo matahu; o rasuau purongo ale venatum i pa r̃uhu.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ale na rani mo mai mo kau na iman pa tamlohi aulu atu, mo sopo tinar̃ihia vara tea i unu peresia, pani Peter purongo enia John, James, peresi taman har̃arihi atu enia tinana.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ale tamlohi la lo tangi, ale la lo tangtangi matana, pani Iesu mo verea mara, “Ha sopo tangi matan enia mo sopo mate, pani mo lo juruvi purongo.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ale la manaluluhia matan la levosahia vara enia mo mate moiso.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Pani mo tauri na limana mo tovia mara, “Natirihi, o turu!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ale maurina mo mele unu hinia, ale mo turu vahatea. Iesu mo verea isara vara la silea hin te hinau vara i hania.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ale tamana enia tinana la mar̃urahi tavera, pani mo verea isara vara la sopo mele vere te tamlohi hatea na sava mo masese.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.