Lucas 8
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ
1 Hitahun haratu Iesu mo lo vano toho na taon tavera peresi na vanua. Mo lo retivujavujangi ale mo lo sile na Retir̃uhu matan mauri atu God mo aulu hinia. Ale la nona tamlohi atu mo sangavulu r̃omana mo rua la lo toho peresia,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ale peresi na har̃ai hai sei Iesu mo lo titiu nar̃ihi na tanume sasati isara peresi na nora rojoa: Mary la tovia Magdalene, enia natu, tanume sasati mo limaravrua la malue isana,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 peresi Joanna, naroun Chuza, patu tamlohi mata kilau na iman supe Herod, peresi Susanna, enira peresi na vao matuvana tinapua la lo tueni Iesu peresi na nona tamlohi na nora tavtav purongo.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Ale na rani vao tavera la lo tapulo takonahi, ale tamlohi mata taon tari la lo mai isana, moiso Iesu mo vere na titileu matea mara,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Tamlohi hapor̃ahi piri matea mo vano vara i hapor̃ahi na piri. Mo lo hapor̃ahi na piri mo lo vano, tatuara la jovi na malele, ale tamlohi la varasi kosakosahira, ale maji avuavu la hanira.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Tatua piri la jovi na vatuvatu, ale na rani la ulua la mele mahoa matan mo sopo te heu i tikelira.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ale tatua piri la jovi na livuha vipahai ngar̃ngar̃iha, ale vipahai ngar̃ngar̃iha la punira.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ale tatua piri la jovi na lepa r̃uhu, ale la ulua la vua la namaha mo vaha ngavu sangavulu hin la haratu mo lo hapor̃ahira tiroma. Haratu mo er̃i rongovosahia, o tapurongo!”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ale na rani nona tamlohi usuri lara la usia na r̃aramin titileu atu,
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 mo verea mara, “Isamim God mo tinar̃ihia vara ha pa levosahi na hina luhu matan mauri atu God mo aulu hinia, pani isana tamlohi tinapua enia mo lo toho na titileu matan vara Retitapu i pa masese:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Ale r̃aramin titileu atu enia nahai: Piri atu enia reti non God.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 La haratu na malele enira la haratu la rongoa moiso, ale Tiapolo mo mai, mo lanar̃ihi reti atu na mapura matan vara la pa sopo er̃i rasua, ale vara la er̃i juri hinia.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 La haratu na vatuvatu enira la haratu la rongo reti atu, la lavia na avulahi. Pani mo sopo te warira, la rasua mata makomo rani purongo, ale na rani vaihite, la jovi.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 La haratu la jovi na livuha vipahai ngar̃ngar̃iha enira la haratu la rongo reti atu pani lara la vano, r̃omkaka peresi na r̃om tavtav peresi na masalo tamlohi mo punira, ale vuara la sopo jea.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Pani la haratu la jovi na lepa r̃uhu, enira la haratu la rongo reti atu, ale la tauria mo r̃ilangi na mapura r̃uhu na posposi varar̃uhu, ale la vua peresi na r̃omperavu.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Mo sopo te tamlohi vara i hasahi na nona lamu matea ale i povia hin te baket teni i taua na ruhuruhu vata matea, mo vono. Pani i pa kehoia aulu na jarana matan vara tea la unu na imana la pa hite na merana.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Matan i pa sopo te hinau hatea i er̃i luhu vara i pa sopo pala, teni te hina luhu vara i pa sopo pala na jara tavera.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ha lo levosahi na sava ka lo rongoa, matan isan haratu mo lavia, i pa mele lavia i tavera jea, ale isan haratu mo sopo te nona, hina purongo vara sava mo r̃omr̃omia vara mo lavi moiso, la pa lanar̃ihia isana.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Ale tinana peresi na tasina la mai isana, pani la sopo er̃i mai mariviti isana matan vao tavera atu.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Hai la verea isana lara, “Tinam tolu na tasim la lo turu na jingoima, la opoia vara la hiteho.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Pani Iesu mo r̃aramira mara, “Tinaku peresi na tasiku enira la haratu sei la rongo na reti non God ale la vaia.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Na rani matea mo vele na boti matea tolu na nona tamlohi usuri, ale mo verea isara mara, “R̃a vano tavalu vano na tavalu tasin Galilee.” Ale la malue,
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 ale la pa lo vano, ale Iesu mo juruvi r̃omaliho. Ale langi tavera matea mo jovi hin tasi atu, botira mo lo utua, mariviti la pute.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ale nona tamlohi la vano la r̃ohaia lara, “Moli, Moli, r̃a lo tapulo tihai!” Ale mo turu mo reti savurahi langi atu peresi la leputi tavera atu ale la isoiso mo tamata.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Mo verea isara mara, “Nomim rasua mo lo toho epu?” Ale la matahu la mar̃urahi tavera hinia, la lo vereverea isara lara, “Sava tamlohi nahai? Enia mo reti purongo isana langi peresi na tasi, ale la oloolo hinia!”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Hitahun haratu la hapahapan la vano na jara mara Gerasenes, jara atu enia mo lo toho na tavalun Galilee.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Iesu mara mo sevuti na jarauta, tamlohi matea tanume sasati la lo toho hinia mo pala isana. Tuai moiso tamlohi atu mo lo malamala purongo, ale mo sopo toho na lolon te ima pani tarea mo lo toho na jara taptap.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ale pa tamlohi atu mara mo hite Iesu, mo ulo aulu, ale mo mai mo jovi na nahon Iesu mo verea na leo tavera matea mara, “Engko te nom sava isaku, Iesu Natun God Aulu Jea? Na tangi isam, aah! O sopo vailejilejiau!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Matan mo retileu isan tanume lumiha sasati atu vara i malue hin tamlohi atu. Matan rani mo visa moiso tanume sasati atu mo lo sohoni tamlohi atu. Tamlohi la taurilatia ale la tau na jen na limana peresi na palona, pani mo lo roto la jen atu, ale tanume sasati atu mo tiroma hinia mo lo vano na jara hasetoho.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Iesu mo usia isana mara, “Hijam hare?” Ale mo verea mara, “Legion!” Hija atu mo verea matan tanume sasati matuvana jea la lo toho hin tamlohi atu.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ale tanume sasati la tangi isana vara i pa sopo retileu isara vara la sivo hin koko tavera jea atu sei mo sivo atano jea na lolo varama mata mateia.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Hin jara atu vao poi matea la lo hanhani na pahisa vutivuti atu, ale la tanume sasati atu la tangi isana vara i tinar̃ihira la unu hinira, ale mo tinar̃ihira.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ale la tanume sasati atu la malue hin tamlohi atu la unu hin pa vao poi atu, moiso vao poi atu la maro sevuti hin pesapesa atu la jovi sivo na tasi la pute.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ale tamlohi kilau la poi atu lara la hite hinau atu mo masese, la rovo ale la sorahia na taon tavera peresi na jara r̃alihi atu.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ale moiso tamlohi la vano vara la hite na sava mo masese, ale la kau isan Iesu la tapai pa tamlohi atu sei tanume sasati la lo malue hinia moiso mo lo sakele na palon Iesu, mo ruru ale r̃omina mo r̃uhu moiso, ale la matahu.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ale la haratu sei la lo hite hinau atu la verea isara sohena sava tanume sasati la malue hin tamlohi atu.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ale tamlohi tari r̃alihi hin jara atu Gerasenes la usia vara i malue isara, matan matahu tavera mo sohonira. Ale mo mele vele hin pa boti atu ale mo mele hilu.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Pa tamlohi atu sei tanume sasati la lo malue isana, mo usia r̃ilangi vara i usuria, pani Iesu mo r̃ulea mara,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “O mule, ale o vereuli na sava God mo vaia matam.” Ale mo vano, mo retivujavujangi na jara tari hin taon tavera atu na sava Iesu mo vaia matana.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ale na rani Iesu mo mele hilu, pa vao tamlohi atu la avulahi matan la lo saovia.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ale hin jara atu, tamlohi matea hijana Jairus mo mai isana, enia tamlohi aulu hin ima lotu atu. Ale mo jovi na palon Iesu mo tangi isana vara i mai na imana,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 matan venatuna vorahese matea, taunina mo sangavulu r̃omana mo rua, mariviti i mate. Ale Iesu mo lo vano, tamlohi la lo tiatia hinia.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ale har̃ai matea, rojo nona har̃ai mo lo toho mo tuai isana mata tauni mo sangavulu r̃omana mo rua moiso, hina purongo vara mo jalahi vevuhi na nona mania isana Doctor, mo sopo tea i er̃i vai mamahunia.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Mo mai na har̃in Iesu, ale mo tikeli na revrevu nona ruru, ale vahatea purongo nona rojo mo isoiso.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ale Iesu mara, “Hare natu mo tikeliau?” Tamlohi tari lara enira mo vono, ale Peter mara, “Moli, vao nike la porotiho, la lo tiatia isam!”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Pani Iesu mara, “Tamlohi matea mo tikeliau, matan na rongovosahia vara suiha mo malue isaku.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ale na rani har̃ai atu mo hitea vara i sopo er̃i mele luhu, mo mai isana mo savaravara, mo jovi na nahona, ale mo vereulia na naho tamlohi vara mata sava natu mo tikelia, ale sohena sava Iesu mo vai na nona rojoa mo tihai vahatea purongo.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ale Iesu mo verea isana mara, “Venatuku, nom rasua mo vaiho ko r̃uhu; o vano peresi na tamata.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Na rani mo pa lo retireti, volitusi matea na iman tamlohi aulu atu mo mai isan tamlohi aulu atu mara, “Venatum mo tihai moiso; o sopo mele verea isan Tija sei.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Pani Iesu mara mo rongo hinau atu mo verea isana mara, “O sopo matahu; o rasuau purongo ale venatum i pa r̃uhu.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ale na rani mo mai mo kau na iman pa tamlohi aulu atu, mo sopo tinar̃ihia vara tea i unu peresia, pani Peter purongo enia John, James, peresi taman har̃arihi atu enia tinana.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ale tamlohi la lo tangi, ale la lo tangtangi matana, pani Iesu mo verea mara, “Ha sopo tangi matan enia mo sopo mate, pani mo lo juruvi purongo.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ale la manaluluhia matan la levosahia vara enia mo mate moiso.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Pani mo tauri na limana mo tovia mara, “Natirihi, o turu!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ale maurina mo mele unu hinia, ale mo turu vahatea. Iesu mo verea isara vara la silea hin te hinau vara i hania.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ale tamana enia tinana la mar̃urahi tavera, pani mo verea isara vara la sopo mele vere te tamlohi hatea na sava mo masese.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.