Lucas 7

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hitahun la nona titileu atu mo verea isana tamlohi, mo mele unu Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ale slev matea nona captain mata tamlohi vuro nona mara Rome matea mo rojo, mariviti vara i mate. Tamlohi tavera atu mo opoi volitusi atu mo tavera jea.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ale pa captain atu mara mo rongo te hinau matan Iesu, mo r̃ule na vajiaha Jew hai la vano isana vara la usia vara i er̃i mai vara i titiu nar̃ihi na rojoa non nona volitusi atu.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ale la mai isan Iesu, la lo usia r̃ilangi isana lara, “Tamlohi tavera sei enia tamlohi r̃uhu matea, mo tataholo vara o tuenia,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 matan enia mo opoi na nor̃a tamlohi, ale enia natu mo voro na nomam ima lotu.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ale Iesu mo usurira. Mo pa lo mai mariviti na ima, ale pa captain atu mo r̃ule na tapalana hai la mai isana, la lo lavi na nona reti ale lara, “Moli, o sopo kalvono purongo, matan enau mo sopo tataholo vara o er̃i unu na imaku.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Matan haratu, na sopo hitea vara i tataholo vara enau haseku a mai a usia isam. Pani vara o sile te reti hatea purongo, na levosahia vara noku volitusi i pa mele r̃uhu.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Matan enau sohena, enau tamlohi matea na lo toho na ruhuruhu suiha tamlohi tinapua matea, ale tamlohi vuro hai la lo toho na ruhuruhu suihaku: vara a verea isan matea vara, ‘O vano!’ i pa vano, ale isana tinapua vara, ‘O mai!’ i pa mai, ale vara a verea isan noku volitusi vara, ‘O vai haratu!’ i pa vaia.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Iesu mara mo rongo la reti atu, mo mar̃urahi tavera hin tamlohi atu, ale mo posi vano isan vao atu sei la lo usuria, mo verea isara mara, “Varar̃uhu, na verea vara na sopo lo tapai te tamlohi nike Israel i lavi na rasua sohen tamlohi nike!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ale na rani la haratu sei tamlohi tavera atu mo lo r̃ulera isan Iesu la mele hilu vano na imana, la hitea vara pa volitusi atu mo pete r̃uhu moiso.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Mo sopo tuai usuri haratu, Iesu mo vano na taon matea hijana Nain, ale nona tamlohi usuri peresi na vao tavera matea la lo usuria.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Mara mo lo mai mariviti na mataruan taon atu, ale la hutura na tamlohi la lo ali na tamlohi mate matea, mo lo malue na taon, enia vorahese non tinana, ale har̃ai atu enia malepu matea. Vao tamlohi matan taon atu la lo usuria.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ale mara mo hite har̃ai atu, Iesu mo r̃omopoia, ale mo verea isana mara, “O sopo tangi!”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ale mo vano na vatan tamlohi mate atu, mara mo tau na limana hinia, la haratu la lo alia la turu vahatea. Ale mo verea mara, “Uluvou, o turu.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Moiso, tamlohi mate atu mo sakele, ale mo tapulo retireti, moiso Iesu mo silea isan tinana.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Matahu mo sohoni na tamlohi tari, ale la hasohaso God lara, “Pr̃ovet aulu matea mo lo turu na livuhar̃a!” ale lara, “God mo rohi na nona tamlohi!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ale sorasorahina sei, mo vano asau mo r̃alihi na jara Judea peresi na jara tari r̃alihia.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Tamlohi usuri non John tamlohi paptijo, la sorahi la hinau tari sei isana. Moiso John
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 mo tovi na vonara mo rua la mai isana matan vara i r̃ulera la vano isan Moli vara la usia isana vara, “Engko natu haratu sei i pa mai, teni kama pa lo mele kilau matan te tinapua?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ale lara la kau isan Iesu lara, “John tamlohi paptijo mo r̃ule kamam kama mai isam mara, ‘Engko natu haratu sei i pa mai, teni kama pa lo mele kilau matan te tinapua?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Hin aoa atu, Iesu mo titiu nar̃ihi na rojoa na tamlohi matuvana, ale mo titiu nar̃ihi na tanume sasati matuvana, ale isan la haratu la matavuso mo vaira vara la er̃i kilau.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ale Iesu mo r̃aramira mara, “Ha vano ha vere John na sava ka hitea, ale ka rongoa: matavuso la mele kilau, tamlohi papao la hahau, tamlohi lepros la vokevoke, peropero la rongo, haratu la mate la mauri, ale la haratu la tilavono la rongo na Retir̃uhu.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ale avulahi isan la haratu la pa sopo r̃ohu hiniau hin te rani.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Na rani vahar̃ule non John la mele hilu vano, Iesu mo tapulo retireti isan vao atu matan John mara, “Ka vano na jara tano koru vara ha hite na sava ea? Apo matea langi mo lo serea ea?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Pani sava natu ka vano vara ha er̃i hitea ea? Tamlohi matea mo ru na ruru r̃uhu matea ea? Ka levosahia vara la haratu la lo ru na ruru r̃uhu jea, la lo toho na jara Supe tavera purongo.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Sava natu ka opoia vara ha hitea ea? Pr̃ovet matea? Varar̃uhu, pani na verea isamim vara enia mo jeu na pr̃ovet.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Sava la ulia tuai matana mo verea vara,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Varar̃uhu na vere isamim vara la haratu la vora isana har̃ai, mo sopo tea i er̃i lavi na oloolo i jeu John, pani haratu mo hitahu hin mauri atu God mo aulu hinia, enia mo aulu jea mo jeu John.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Na rani tamlohi tari peresi na tamlohi mata lavi na takis la rongo reti nike, la majinga vara sava God mo vaia mo tataholo, matan enira la lavi na paptijo non John moiso,
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 pani Pharisee peresi na tamlohi vujangi mata leu, la r̃ohu na masalon God matara, matan la sopo lavi na nona paptijo.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Iesu mo mele verea mara, “Na sopo levosahia vara a pa verea vara tamlohi matan nake la sohena sava?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 La sohena natuvarihi la lo sakele na jara maket la lo uloulo isara hasera lara, ‘Kama roro na vete mata lahi, pani ka r̃ohu vara ha velu; ale kama lalavete na vete mata r̃omsati matea, pani ka sopo tangi.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Matan John tamlohi paptijo mo mai, mo tapuhoro na pereti peresi na waen, ale kara, ‘Tanume sasati mo lo toho hinia!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ale Natun Tamlohi mo mai, mo hanhani ale mo inu, ale kara, ‘Ha to kilaua! Hanhani jea matea, tamlohi drong matea, enia mo tapala peresi na tamlohi la lo lavi na takis peresi na tamlohi hehe!’
34 O
35 Pani o pa er̃i hitevosahia vara malele lelevosahi non God mo tataholo mata vuana r̃uhu.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ale Pharisee matea mo usi Iesu vara i hanhani peresia, ale mo vano mo unu na iman Pharisee atu mo sakele na tep.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ale atu, har̃ai malele matea hin taon atu mo levosahia vara Iesu mo lo hanhani na iman Pharisee atu, ale mo lavi na potele matea la vaia na alabaster, hasori r̃uhu mo lo toho hinia,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 mo turu na har̃ina ale mo papaohi mo lo tangi na palona, ale mo tapulo kamoti na wai matana sei la jovi na palona na vuluna, ale mo lo pungosi na palona, mo rengi na hasori hinira.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Pa Pharisee atu sei mo lo usia vara i vano na imana mara mo hite hinau atu, mo verea isana hasena mara, “Vara tamlohi nike enia pr̃ovet matea, i pa levosahia vara sava har̃ai nahai mo lo tikelia, matan enia har̃ai hehe matea.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ale Iesu mo r̃arami tamlohi atu mara, “Simon, na opoia vara a vereho na hinau matea.” Ale mo r̃aramia mara, “Tija, o verea.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Iesu mara, “Tamlohi matea, tamlohi la lo usi na mania isana moiso la pa mele spaia, tupra rua la ave na mania isana. Matea mo ave na denarii mo ngavulu sangavulu lima, matea mo ave na ngavulu lima.
41 Jesus disse:
42 Na rani la sopo er̃i mele spaia, tamlohi atu mo r̃omira mo r̃omaliho hinia. Ale, sahara hinira i pa opoi tamlohi atu i tavera jea?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon mo r̃aramia mara, “Korong haratu sei nona ave isana mo tavera jea.” Ale Iesu mo verea isana mara, “Nom kilakilau mo tataholo.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Moiso mo posi vano isan har̃ai atu, ale mo verea isan Simon mara, “Ko hite har̃ai nike? Na unu na imam, ko sopo sileau hin te wai vara a hoje na paloku hinia, pani enia mo hoje na paloku na wai matana, ale mo kamotira na vuluna.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ko sopo pungosiau, pani mo tapulo hin haratu mo unu, mo sopo lo mapu mata pungosi na paloku.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ko sopo rengi na wel na patuku, pani enia mo rengi na hasori r̃uhu jea na paloku.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Matan harihi, na verea isam, varar̃uhu nona hehe mo matuvana, pani na r̃omira moiso matan nona opoia mo tavera jea. Pani haratu nona hehe mo sopo mar̃ivi jea, nona opoia mo sopo tavera.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ale mo verea isan har̃ai atu mara, “Na r̃omiho mata nom hehe.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ale la haratu la lo sakele peresia na tep, la tapulo vereverea isara hasera lara, “Sava tamlohi nahai, matan mo hitea vara i er̃i r̃omi na hehe?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Mo verea isan har̃ai atu mara, “Nom rasua mo juriho; o vano o toho na tamata.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.