Lucas 7

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hitahun la nona titileu atu mo verea isana tamlohi, mo mele unu Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ale slev matea nona captain mata tamlohi vuro nona mara Rome matea mo rojo, mariviti vara i mate. Tamlohi tavera atu mo opoi volitusi atu mo tavera jea.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ale pa captain atu mara mo rongo te hinau matan Iesu, mo r̃ule na vajiaha Jew hai la vano isana vara la usia vara i er̃i mai vara i titiu nar̃ihi na rojoa non nona volitusi atu.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ale la mai isan Iesu, la lo usia r̃ilangi isana lara, “Tamlohi tavera sei enia tamlohi r̃uhu matea, mo tataholo vara o tuenia,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 matan enia mo opoi na nor̃a tamlohi, ale enia natu mo voro na nomam ima lotu.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ale Iesu mo usurira. Mo pa lo mai mariviti na ima, ale pa captain atu mo r̃ule na tapalana hai la mai isana, la lo lavi na nona reti ale lara, “Moli, o sopo kalvono purongo, matan enau mo sopo tataholo vara o er̃i unu na imaku.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Matan haratu, na sopo hitea vara i tataholo vara enau haseku a mai a usia isam. Pani vara o sile te reti hatea purongo, na levosahia vara noku volitusi i pa mele r̃uhu.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Matan enau sohena, enau tamlohi matea na lo toho na ruhuruhu suiha tamlohi tinapua matea, ale tamlohi vuro hai la lo toho na ruhuruhu suihaku: vara a verea isan matea vara, ‘O vano!’ i pa vano, ale isana tinapua vara, ‘O mai!’ i pa mai, ale vara a verea isan noku volitusi vara, ‘O vai haratu!’ i pa vaia.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Iesu mara mo rongo la reti atu, mo mar̃urahi tavera hin tamlohi atu, ale mo posi vano isan vao atu sei la lo usuria, mo verea isara mara, “Varar̃uhu, na verea vara na sopo lo tapai te tamlohi nike Israel i lavi na rasua sohen tamlohi nike!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Ale na rani la haratu sei tamlohi tavera atu mo lo r̃ulera isan Iesu la mele hilu vano na imana, la hitea vara pa volitusi atu mo pete r̃uhu moiso.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Mo sopo tuai usuri haratu, Iesu mo vano na taon matea hijana Nain, ale nona tamlohi usuri peresi na vao tavera matea la lo usuria.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Mara mo lo mai mariviti na mataruan taon atu, ale la hutura na tamlohi la lo ali na tamlohi mate matea, mo lo malue na taon, enia vorahese non tinana, ale har̃ai atu enia malepu matea. Vao tamlohi matan taon atu la lo usuria.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ale mara mo hite har̃ai atu, Iesu mo r̃omopoia, ale mo verea isana mara, “O sopo tangi!”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ale mo vano na vatan tamlohi mate atu, mara mo tau na limana hinia, la haratu la lo alia la turu vahatea. Ale mo verea mara, “Uluvou, o turu.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Moiso, tamlohi mate atu mo sakele, ale mo tapulo retireti, moiso Iesu mo silea isan tinana.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Matahu mo sohoni na tamlohi tari, ale la hasohaso God lara, “Pr̃ovet aulu matea mo lo turu na livuhar̃a!” ale lara, “God mo rohi na nona tamlohi!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ale sorasorahina sei, mo vano asau mo r̃alihi na jara Judea peresi na jara tari r̃alihia.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Tamlohi usuri non John tamlohi paptijo, la sorahi la hinau tari sei isana. Moiso John
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 mo tovi na vonara mo rua la mai isana matan vara i r̃ulera la vano isan Moli vara la usia isana vara, “Engko natu haratu sei i pa mai, teni kama pa lo mele kilau matan te tinapua?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ale lara la kau isan Iesu lara, “John tamlohi paptijo mo r̃ule kamam kama mai isam mara, ‘Engko natu haratu sei i pa mai, teni kama pa lo mele kilau matan te tinapua?’”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Hin aoa atu, Iesu mo titiu nar̃ihi na rojoa na tamlohi matuvana, ale mo titiu nar̃ihi na tanume sasati matuvana, ale isan la haratu la matavuso mo vaira vara la er̃i kilau.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ale Iesu mo r̃aramira mara, “Ha vano ha vere John na sava ka hitea, ale ka rongoa: matavuso la mele kilau, tamlohi papao la hahau, tamlohi lepros la vokevoke, peropero la rongo, haratu la mate la mauri, ale la haratu la tilavono la rongo na Retir̃uhu.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Ale avulahi isan la haratu la pa sopo r̃ohu hiniau hin te rani.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Na rani vahar̃ule non John la mele hilu vano, Iesu mo tapulo retireti isan vao atu matan John mara, “Ka vano na jara tano koru vara ha hite na sava ea? Apo matea langi mo lo serea ea?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Pani sava natu ka vano vara ha er̃i hitea ea? Tamlohi matea mo ru na ruru r̃uhu matea ea? Ka levosahia vara la haratu la lo ru na ruru r̃uhu jea, la lo toho na jara Supe tavera purongo.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Sava natu ka opoia vara ha hitea ea? Pr̃ovet matea? Varar̃uhu, pani na verea isamim vara enia mo jeu na pr̃ovet.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Sava la ulia tuai matana mo verea vara,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Varar̃uhu na vere isamim vara la haratu la vora isana har̃ai, mo sopo tea i er̃i lavi na oloolo i jeu John, pani haratu mo hitahu hin mauri atu God mo aulu hinia, enia mo aulu jea mo jeu John.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Na rani tamlohi tari peresi na tamlohi mata lavi na takis la rongo reti nike, la majinga vara sava God mo vaia mo tataholo, matan enira la lavi na paptijo non John moiso,
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 pani Pharisee peresi na tamlohi vujangi mata leu, la r̃ohu na masalon God matara, matan la sopo lavi na nona paptijo.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Iesu mo mele verea mara, “Na sopo levosahia vara a pa verea vara tamlohi matan nake la sohena sava?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 La sohena natuvarihi la lo sakele na jara maket la lo uloulo isara hasera lara, ‘Kama roro na vete mata lahi, pani ka r̃ohu vara ha velu; ale kama lalavete na vete mata r̃omsati matea, pani ka sopo tangi.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Matan John tamlohi paptijo mo mai, mo tapuhoro na pereti peresi na waen, ale kara, ‘Tanume sasati mo lo toho hinia!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Ale Natun Tamlohi mo mai, mo hanhani ale mo inu, ale kara, ‘Ha to kilaua! Hanhani jea matea, tamlohi drong matea, enia mo tapala peresi na tamlohi la lo lavi na takis peresi na tamlohi hehe!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Pani o pa er̃i hitevosahia vara malele lelevosahi non God mo tataholo mata vuana r̃uhu.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ale Pharisee matea mo usi Iesu vara i hanhani peresia, ale mo vano mo unu na iman Pharisee atu mo sakele na tep.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ale atu, har̃ai malele matea hin taon atu mo levosahia vara Iesu mo lo hanhani na iman Pharisee atu, ale mo lavi na potele matea la vaia na alabaster, hasori r̃uhu mo lo toho hinia,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 mo turu na har̃ina ale mo papaohi mo lo tangi na palona, ale mo tapulo kamoti na wai matana sei la jovi na palona na vuluna, ale mo lo pungosi na palona, mo rengi na hasori hinira.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Pa Pharisee atu sei mo lo usia vara i vano na imana mara mo hite hinau atu, mo verea isana hasena mara, “Vara tamlohi nike enia pr̃ovet matea, i pa levosahia vara sava har̃ai nahai mo lo tikelia, matan enia har̃ai hehe matea.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ale Iesu mo r̃arami tamlohi atu mara, “Simon, na opoia vara a vereho na hinau matea.” Ale mo r̃aramia mara, “Tija, o verea.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Iesu mara, “Tamlohi matea, tamlohi la lo usi na mania isana moiso la pa mele spaia, tupra rua la ave na mania isana. Matea mo ave na denarii mo ngavulu sangavulu lima, matea mo ave na ngavulu lima.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Na rani la sopo er̃i mele spaia, tamlohi atu mo r̃omira mo r̃omaliho hinia. Ale, sahara hinira i pa opoi tamlohi atu i tavera jea?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon mo r̃aramia mara, “Korong haratu sei nona ave isana mo tavera jea.” Ale Iesu mo verea isana mara, “Nom kilakilau mo tataholo.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Moiso mo posi vano isan har̃ai atu, ale mo verea isan Simon mara, “Ko hite har̃ai nike? Na unu na imam, ko sopo sileau hin te wai vara a hoje na paloku hinia, pani enia mo hoje na paloku na wai matana, ale mo kamotira na vuluna.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ko sopo pungosiau, pani mo tapulo hin haratu mo unu, mo sopo lo mapu mata pungosi na paloku.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ko sopo rengi na wel na patuku, pani enia mo rengi na hasori r̃uhu jea na paloku.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Matan harihi, na verea isam, varar̃uhu nona hehe mo matuvana, pani na r̃omira moiso matan nona opoia mo tavera jea. Pani haratu nona hehe mo sopo mar̃ivi jea, nona opoia mo sopo tavera.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ale mo verea isan har̃ai atu mara, “Na r̃omiho mata nom hehe.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ale la haratu la lo sakele peresia na tep, la tapulo vereverea isara hasera lara, “Sava tamlohi nahai, matan mo hitea vara i er̃i r̃omi na hehe?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mo verea isan har̃ai atu mara, “Nom rasua mo juriho; o vano o toho na tamata.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.