Lucas 6
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Na Sabbath matea, Iesu mo pa lo hahau roto na isa wit matea, ale nona tamlohi usuri la vesi roto na perera hai, ale la savasavahira na limara, moiso la hanira.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Pani tatua Pharisee lara, “Eh! Mata sava ka lo vai na hinau matea mo sopo tataholo vara ha vaia na Sabbath?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Iesu mo r̃aramira mara, “Ka sopo lo evi na sava David mo vaia hin rani atu mo marohati, enia peresi la haratu la lo toho peresia?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ka evia ka hitea sohena sava mo unu na Tabernacle non God mo lavi na pereti tapu, pereti atu pr̃is hasera la er̃i hania, ale David mo hania mo silea isana tatuana la hania sohena.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ale Iesu mo vere isara mara, “Natun Tamlohi, enia Moli mata Sabbath.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Na Sabbath tinapua matea, Iesu mo unu na lolo ima lotu, ale mo lo vujangi. Tamlohi matea mo lo toho atu matua limana mo rihirihi.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ale tamlohi vujangi mata leu peresi na Pharisee la lo kilau Iesu vara i pa titiu nar̃ihi na rojo na Sabbath teni mo vono, matan vara la er̃i vilei te hinau mata pisuhia hinia.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Pani hina purongo vara Iesu mo levosahi na r̃omira, mo verea isan tamlohi lima rihirihi atu mara, “O mai o turu akerihi!” Ale tamlohi atu mo turu mo vano isana.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ale Iesu mo verea isara mara, “Na lo usi kamim vara mo tataholo vara o vai na hina r̃uhu na Sabbath, teni vara o sile na rongohaji isan tea na Sabbath, teni vara o juri na mauri, teni vara o komoa?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Mo kilau r̃alihira mo isoiso, moiso mo verea isan tamlohi atu mara, “O r̃irahi na limam!” Ale pa tamlohi atu mo vaia sohena, ale limana mo mele r̃uhu vevuhi.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Pani la Pharisee atu la lolokoru patura, la lo usiusira hinia lara, sava natu la pa er̃i vaia isan Iesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Hin la rani atu Iesu mo malue isara, mo sahe aulu na vutivuti mata usiusi, mo usiusi rani isan God.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ale na r̃alavuho mo tovi na nona tamlohi usuri, ale mo vir̃oni na tupu sangavulu r̃omana mo rua hinira, enira mo tovira vahar̃ule;
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simon sei Iesu mo tau na hijana vara Peter, tasina Andrew, ale James enia John, Philip, Bartholomew,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew, Thomas, James natun Alphaeus, Simon sei, enia tamlohi matea mata valum mata jarana,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 ale Judas natun James, ale Judas Iscariot sei mo lo turuposi hin Iesu.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Ale Iesu mo sevuti mo sinai atano peresira, ale la turu na mavalolo matea. Ale vao nona tamlohi usuri tolu na vao tamlohi tinapua tavera jea matea la takonahi moiso, la tai na jara tari Judea, Jerusalem ale na pahisa tasi Tyre peresi Sidon,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 sei la mai vara la rongo na nona retireti, ale matan vara i titiu nar̃ihi na nora rojoa. Ale la haratu sei tanume lumiha sasati mo lo vaira, Iesu mo vaira la mele r̃uhu.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ale enira mo isoiso la lo vaihitea vara la tikeli Iesu matan suiha tavera mo lo malue isana mo lo titiu nar̃ihi na nora rojoa tari.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Iesu mo tar̃a sahe isana nona tamlohi usuri mo verea mara,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Hin la pongi atu ha pa avulahi tavera, ale ha kuekue na avulahi, matan ka levosahia vara nomim otori na tuka mo tavera jea; matan tuai tamara la vaia sohena moiso isana pr̃ovet.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 — ausente —
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 — ausente —
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Pani na verea isamim nakerihi ka lo tapurongo vara ha opoi na nomim meresahi, ha vai na hina r̃uhu isan haratu mo r̃ohu hin kamim.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ha ler̃uhu hin la haratu la lesati hin kamim, ha usiusi matan la haratu la lo vailehilehi kamim.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Isan haratu mo vojahi na esem, o tinar̃ihia i mele vojahi na tavalu esem. Ale haratu mo reve nar̃ihi na nom ruru hamariri, o sopo horoa vara mo opoia vara i reve nar̃ihi na nom ruru.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 O silea isana tamlohi tari sei la usia r̃ilangi isam, ale isan haratu mo reve nar̃ihi na nom hinau, o sopo ngurunguru hinia vara i mele sileho hinia.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ale sava ka opoia vara tamlohi la vaia isamim, ha vaia sohena isara.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Vara ha opoi la haratu la lo opoi kamim purongo, ka r̃om vara God i pa avulahi hin kamim? Matan tamlohi hehe sohena, la lo opoi la haratu la opoira.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ale vara ha lo vai na hina r̃uhu isan la haratu la lo vai na hina r̃uhu isamim purongo, ka r̃om vara God i pa avulahi hin kamim? Matan tamlohi hehe sohena la lo vaia sohena.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ale vara ha lo sile na mania isan la haratu sei ko levosahia vara la pa mele spaia, ka r̃om vara God i pa avulahi hin kamim? Matan tamlohi hehe sohena, la lo sile na mania isana tamlohi hehe matan vara la pa mele lavi na spaina tataholo.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Pani ha opoi na nomim meresahi, ale ha vai na hina r̃uhu, ha sile na mania vara tea mo usia, ha sopo r̃omr̃omia vara ha pa mele lavi na spaina. Matan nomim otori i pa tavera jea, ale kamim ha pa natun haratu mo aulu jea, matan enia mo r̃uhu isan la haratu mo sopo te vere meje isara, peresi la haratu la sasati.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Ha r̃omopoia sohena Tamamim mo lo r̃omopoia.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ha isoiso na nomim ari na tamlohi tinapua, ale God i pa sopo ari kamim, ale ha isoiso na nomim sile na talai isana tamlohi tinapua, ale God i pa sopo sile na talai isamim, ha r̃omi na tinapua, ale God i pa r̃omi kamim,
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 ha silesile, ale God i pa sile purongoia isamim, i pa silea i tavera jea i jeu na r̃omimim, i pa sar̃ihia, i hutehutehia, ale i lo masurere. Vara ka silea sohena sava, i pa mele silea sohena isamim.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Iesu mo mele verera na titileu matea mara, “Matavuso matea i er̃i tiroma na matavuso tinapua? R̃a levosahia vara la pa jovi hin te koko.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tamlohi usuri matea mo sopo aulu na nona tamlohi vujangi, pani vara i levosahi vevuhi na sava mo lo vujangia, i pa sohen nona tamlohi vujangi atu.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Mata sava ko er̃i hitevosahi na utauta tapea rihirihi na matan voraim matea, pani ko sopo er̃i hitevosahi na laho pahai na matam?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Mo sohena sava natu ko er̃i verea isan voraim vara, ‘A er̃i nar̃ihi utauta tapea rihirihi sei na matam!’ pani ko sopo hitevosahi na laho pahai na matam hasem? Ko tapnetano! O nar̃ihi na laho pahai na matam hasem tiroma, ale o pa er̃i kilau i memera matan vara o er̃i lanar̃ihi na utauta tapea rihirihi na matan voraim.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Mo sopo te pulo vipahai r̃uhu hatea i er̃i sile na vua sasati, teni te pulo vipahai sasati i er̃i sile na vua r̃uhu,
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 matan, pulo vipahai hatehateahi o er̃i hitevosahira na vuara. Matan la sopo vu na fig na pahai ngar̃ngar̃iha, teni la sopo vu na grape na asikauli.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Tamlohi r̃uhu, hina r̃uhur̃uhu na mapuna i pa sile na hina r̃uhu, tamlohi sasati, hina sasati na mapuna i pa sile na hina sasati. Matan sava mo tavera na mapu tamlohi, haratu natu i pa malue na jingona.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Mata sava ka lo toviau vara, ‘Moli! Moli!’ pani ka sopo vai na sava na verea isamim?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Sava tamlohi mo mai isaku, mo rongo na noku reti ale mo vaira, a pa vujangia isamim vara enia mo sohena sava:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Enia mo sohena tamlohi matea mo lo voro na ima matea, mo heli na moru mo sivo atano na vatu matan vara i tau na pulo ima hinia. Ale na rani wai tavei mara mo vele, mo sari ima atu, pani mo sopo er̃i hisuhia matan mo voro mamahunia.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Pani haratu mo rongoa pani mo sopo vaia, mo sohena tamlohi matea mo voro na ima na lepa purongo, ale mo sopo te pulona r̃uhu. Ale wai tavei mara mo vele mo saria, vahatea purongo ima atu mo jovi, ale nona jovi atu mo tavera jea.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.