Lucas 6
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Na Sabbath matea, Iesu mo pa lo hahau roto na isa wit matea, ale nona tamlohi usuri la vesi roto na perera hai, ale la savasavahira na limara, moiso la hanira.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Pani tatua Pharisee lara, “Eh! Mata sava ka lo vai na hinau matea mo sopo tataholo vara ha vaia na Sabbath?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Iesu mo r̃aramira mara, “Ka sopo lo evi na sava David mo vaia hin rani atu mo marohati, enia peresi la haratu la lo toho peresia?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ka evia ka hitea sohena sava mo unu na Tabernacle non God mo lavi na pereti tapu, pereti atu pr̃is hasera la er̃i hania, ale David mo hania mo silea isana tatuana la hania sohena.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Ale Iesu mo vere isara mara, “Natun Tamlohi, enia Moli mata Sabbath.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Na Sabbath tinapua matea, Iesu mo unu na lolo ima lotu, ale mo lo vujangi. Tamlohi matea mo lo toho atu matua limana mo rihirihi.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Ale tamlohi vujangi mata leu peresi na Pharisee la lo kilau Iesu vara i pa titiu nar̃ihi na rojo na Sabbath teni mo vono, matan vara la er̃i vilei te hinau mata pisuhia hinia.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Pani hina purongo vara Iesu mo levosahi na r̃omira, mo verea isan tamlohi lima rihirihi atu mara, “O mai o turu akerihi!” Ale tamlohi atu mo turu mo vano isana.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ale Iesu mo verea isara mara, “Na lo usi kamim vara mo tataholo vara o vai na hina r̃uhu na Sabbath, teni vara o sile na rongohaji isan tea na Sabbath, teni vara o juri na mauri, teni vara o komoa?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Mo kilau r̃alihira mo isoiso, moiso mo verea isan tamlohi atu mara, “O r̃irahi na limam!” Ale pa tamlohi atu mo vaia sohena, ale limana mo mele r̃uhu vevuhi.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Pani la Pharisee atu la lolokoru patura, la lo usiusira hinia lara, sava natu la pa er̃i vaia isan Iesu.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Hin la rani atu Iesu mo malue isara, mo sahe aulu na vutivuti mata usiusi, mo usiusi rani isan God.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ale na r̃alavuho mo tovi na nona tamlohi usuri, ale mo vir̃oni na tupu sangavulu r̃omana mo rua hinira, enira mo tovira vahar̃ule;
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simon sei Iesu mo tau na hijana vara Peter, tasina Andrew, ale James enia John, Philip, Bartholomew,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew, Thomas, James natun Alphaeus, Simon sei, enia tamlohi matea mata valum mata jarana,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 ale Judas natun James, ale Judas Iscariot sei mo lo turuposi hin Iesu.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Ale Iesu mo sevuti mo sinai atano peresira, ale la turu na mavalolo matea. Ale vao nona tamlohi usuri tolu na vao tamlohi tinapua tavera jea matea la takonahi moiso, la tai na jara tari Judea, Jerusalem ale na pahisa tasi Tyre peresi Sidon,
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 sei la mai vara la rongo na nona retireti, ale matan vara i titiu nar̃ihi na nora rojoa. Ale la haratu sei tanume lumiha sasati mo lo vaira, Iesu mo vaira la mele r̃uhu.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Ale enira mo isoiso la lo vaihitea vara la tikeli Iesu matan suiha tavera mo lo malue isana mo lo titiu nar̃ihi na nora rojoa tari.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Iesu mo tar̃a sahe isana nona tamlohi usuri mo verea mara,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 — ausente —
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 — ausente —
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Hin la pongi atu ha pa avulahi tavera, ale ha kuekue na avulahi, matan ka levosahia vara nomim otori na tuka mo tavera jea; matan tuai tamara la vaia sohena moiso isana pr̃ovet.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 — ausente —
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 — ausente —
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 — ausente —
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Pani na verea isamim nakerihi ka lo tapurongo vara ha opoi na nomim meresahi, ha vai na hina r̃uhu isan haratu mo r̃ohu hin kamim.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Ha ler̃uhu hin la haratu la lesati hin kamim, ha usiusi matan la haratu la lo vailehilehi kamim.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Isan haratu mo vojahi na esem, o tinar̃ihia i mele vojahi na tavalu esem. Ale haratu mo reve nar̃ihi na nom ruru hamariri, o sopo horoa vara mo opoia vara i reve nar̃ihi na nom ruru.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 O silea isana tamlohi tari sei la usia r̃ilangi isam, ale isan haratu mo reve nar̃ihi na nom hinau, o sopo ngurunguru hinia vara i mele sileho hinia.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ale sava ka opoia vara tamlohi la vaia isamim, ha vaia sohena isara.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Vara ha opoi la haratu la lo opoi kamim purongo, ka r̃om vara God i pa avulahi hin kamim? Matan tamlohi hehe sohena, la lo opoi la haratu la opoira.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ale vara ha lo vai na hina r̃uhu isan la haratu la lo vai na hina r̃uhu isamim purongo, ka r̃om vara God i pa avulahi hin kamim? Matan tamlohi hehe sohena la lo vaia sohena.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ale vara ha lo sile na mania isan la haratu sei ko levosahia vara la pa mele spaia, ka r̃om vara God i pa avulahi hin kamim? Matan tamlohi hehe sohena, la lo sile na mania isana tamlohi hehe matan vara la pa mele lavi na spaina tataholo.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Pani ha opoi na nomim meresahi, ale ha vai na hina r̃uhu, ha sile na mania vara tea mo usia, ha sopo r̃omr̃omia vara ha pa mele lavi na spaina. Matan nomim otori i pa tavera jea, ale kamim ha pa natun haratu mo aulu jea, matan enia mo r̃uhu isan la haratu mo sopo te vere meje isara, peresi la haratu la sasati.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Ha r̃omopoia sohena Tamamim mo lo r̃omopoia.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Ha isoiso na nomim ari na tamlohi tinapua, ale God i pa sopo ari kamim, ale ha isoiso na nomim sile na talai isana tamlohi tinapua, ale God i pa sopo sile na talai isamim, ha r̃omi na tinapua, ale God i pa r̃omi kamim,
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 ha silesile, ale God i pa sile purongoia isamim, i pa silea i tavera jea i jeu na r̃omimim, i pa sar̃ihia, i hutehutehia, ale i lo masurere. Vara ka silea sohena sava, i pa mele silea sohena isamim.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Iesu mo mele verera na titileu matea mara, “Matavuso matea i er̃i tiroma na matavuso tinapua? R̃a levosahia vara la pa jovi hin te koko.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Tamlohi usuri matea mo sopo aulu na nona tamlohi vujangi, pani vara i levosahi vevuhi na sava mo lo vujangia, i pa sohen nona tamlohi vujangi atu.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Mata sava ko er̃i hitevosahi na utauta tapea rihirihi na matan voraim matea, pani ko sopo er̃i hitevosahi na laho pahai na matam?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Mo sohena sava natu ko er̃i verea isan voraim vara, ‘A er̃i nar̃ihi utauta tapea rihirihi sei na matam!’ pani ko sopo hitevosahi na laho pahai na matam hasem? Ko tapnetano! O nar̃ihi na laho pahai na matam hasem tiroma, ale o pa er̃i kilau i memera matan vara o er̃i lanar̃ihi na utauta tapea rihirihi na matan voraim.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Mo sopo te pulo vipahai r̃uhu hatea i er̃i sile na vua sasati, teni te pulo vipahai sasati i er̃i sile na vua r̃uhu,
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 matan, pulo vipahai hatehateahi o er̃i hitevosahira na vuara. Matan la sopo vu na fig na pahai ngar̃ngar̃iha, teni la sopo vu na grape na asikauli.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Tamlohi r̃uhu, hina r̃uhur̃uhu na mapuna i pa sile na hina r̃uhu, tamlohi sasati, hina sasati na mapuna i pa sile na hina sasati. Matan sava mo tavera na mapu tamlohi, haratu natu i pa malue na jingona.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Mata sava ka lo toviau vara, ‘Moli! Moli!’ pani ka sopo vai na sava na verea isamim?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Sava tamlohi mo mai isaku, mo rongo na noku reti ale mo vaira, a pa vujangia isamim vara enia mo sohena sava:
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Enia mo sohena tamlohi matea mo lo voro na ima matea, mo heli na moru mo sivo atano na vatu matan vara i tau na pulo ima hinia. Ale na rani wai tavei mara mo vele, mo sari ima atu, pani mo sopo er̃i hisuhia matan mo voro mamahunia.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Pani haratu mo rongoa pani mo sopo vaia, mo sohena tamlohi matea mo voro na ima na lepa purongo, ale mo sopo te pulona r̃uhu. Ale wai tavei mara mo vele mo saria, vahatea purongo ima atu mo jovi, ale nona jovi atu mo tavera jea.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.