Lucas 5
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Na rani matea, Iesu mo lo turu na pahisa tasin Galilee, vao tamlohi matuvana la lo turu porotia mata tapurongo na reti non God,
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 ale mo hite na boti mo rua la seretahira na oneone, mo hite na tamlohin la boti atu la lo turu na jarauta, la lo hoje na nora tara.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Iesu mo vele na vonan la boti atu matea sei enia botin Simon Peter, mo usia vara i sohai nar̃ihia makomona na jarauta. Ale Iesu mo sakele na boti mo vujangi pa vao tamlohi atu.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Mara mo isoiso na nona retireti isara, mo verea isan Simon mara, “Eh, o sohai nar̃ihia i sivo na jara puaha, ale ha tuhu na nomim tara mata tarai te maji.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Moiso, Simon mo r̃aramia mara, “Tamlohi tavera, kama kalvono vutepongi jarohi, ale kama sopo tikeli tea, pani matan ko verea, a pa tuhu na tara.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ale lara la vaia sohena, la r̃alihi na takonahi maji, ale nora tara la tapulo mar̃ari.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 La alovi na tapalara hin boti tinapua atu vara la mai la tuenira, ale la mai la sohoni la boti atu mo rua, mariviti vara la pute.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Pani Simon Peter mara mo hite hinau atu mo jovi sivo mo papaohi na paun Iesu mara, “O malue isaku Moli! Matan enau na tamlohi hehe matea!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Matan Simon Peter enira tolu la haratu la lo toho peresia la mar̃urahi tavera na maji la tikelira,
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 ale James enia John sohena, enira natun Zebedee sei la tapalan Simon Peter na bisnis mata aleale maji. Ale Iesu mo verea isan Simon mara, “O sopo matahu! Mo tapulo nake, engko o pa tamlohi tara tamlohi!”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ale lara la tahe na botira sahe na jarauta, la tinar̃ihi na hinau tari nora mata botira, ale la usuri Iesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ale na rani matea Iesu mo lo toho na taon tavera matea atu, tamlohi matea mo mai isana lepros mo hati vevuhi na epena, ale mara mo hite Iesu, mo jovi na nahona, mo tangi isan Iesu mara, “Moli, vara o majinga, o er̃i vaiau a vokevoke.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Moiso Iesu mo r̃irahi na limana mo tikelia mara, “Ale a vaia! O vokevoke!” Vahatea purongo lepros atu mo tinar̃ihia.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Iesu mo verea isana vara i sopo mele verea isan tea, pani mo verea mara, “O vano o hase vujangiho isan te pr̃is hatea, ale o sile te silesilea hatea mata nom vokevoke usuri na sava Moses mo retileu hinia, matan vara i er̃i verea vara engko ko mele r̃uhu.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Pani nake natu sorasorahina mo mele tavera jea mo vano asau, ale vao tavera la lo mai vara la tapurongo na nona retireti, ale mo vai na nora rojoa la tihai.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Pani tarea Iesu mo lo vano hasena na jara hasetoho mata usiusi.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ale na rani matea hin la rani atu, Iesu mo lo vujangi, Pharisee peresi na tamlohi vujangi mata leu, la lo sakele mariviti atu, enira la tai na vanua tari matan Galilee, Judea peresi Jerusalem. Ale suiha tavera non God mata titiu nar̃ihi na rojoa mo lo toho hinia.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Tamlohi la hutura matan tamlohi hai la lo lavi na tamlohi rojoa matea na epa matea, epena tari la mate, ale la lo aleale malele vara la lavia i unu sivo na nahon Iesu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Pani la sopo hite te malele vara la pa unu hinia, la vele sahe aulu na pusa ima la r̃ole na masapa matea, ale la tuhua na epana mo sivo atano na livuha vao tataholo na nahon Iesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ale Iesu mara mo hite na nora rasua, mo verea isan tamlohi rojoa atu mara, “Tapala, na r̃omiho mata nom hehe.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ale tamlohi vujangi mata leu peresi na Pharisee la tapulo usiusira lara, “Sava tamlohi nahai mo lo vaia sohena enia God? God hasena i er̃i r̃omi na hehe!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Iesu mo levosahi na r̃omira ale mo r̃aramira mara, “Mata sava r̃omimim mo lo sati na sava na verea?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Sava natu, mo mele malum jea? Vara a verea isan tamlohi hariju nike vara, ‘Na r̃omi na nom hehe!’ teni ‘O turu! O hahau!’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Pani matan vara ha er̃i levosahia vara Natun Tamlohi mo lavi na suiha mata r̃omi na hehe na varama, ha tapurongo na sava a pa verea!” Moiso Iesu mo verea isan tamlohi hariju atu mara, “Na verea isam, o turu, o lavi na epam, ale o mule!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Vahatea purongo, mo turu na nahora, mo lavi na epana mo mule, ale mo lo hasohaso God.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Mar̃urahi tavera mo taurilatira, ale enira mo isoiso la hasohaso God, matahu mo sohonira lara, “Na verea! Mele hina mar̃urahi tinatinapua nahai r̃a lo hitera nakerihi!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Hitahuni haratu, Iesu mo malue mo vano, ale mo hite na tamlohi mata lavi na takis matea, hijana Levi, mo lo sakele na jarana, ale mo verea isana mara, “O usuriau!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ale mo turu, mo tinar̃ihi vevuhi na nona voko tari mo usuri Iesu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Moiso, Levi mo vai na hanhani tavera matea non Iesu na imana, ale takonahi tamlohi mata lavi na takis peresi na tamlohi tinapua hai la lo hanhani peresira na tep atu.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ale Pharisee peresi na nora tamlohi vujangi mata leu hai la lo ngutungutu isana nona tamlohi usuri lara, “Mata sava ka lo hanhani ale ka lo inu peresi na tamlohi mata lavi na takis peresi na tamlohi hehe?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ale Iesu mo r̃aramira mara, “Haratu la sopo rojo la sopo opoi na doctor, pani haratu purongo sei la rojo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Na sopo sinai matan vara a tovi la haratu la tataholo la posi, pani mata tamlohi hehe.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Pharisee la verea isana lara, “Tamlohi usuri non John tamlohi paptijo la lo tapuhoro na hanhani hin te rani mata usiusi, ale tamlohi usuri nona Pharisee la lo vaia sohena, pani nom la lo hanhani la lo inu!”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Iesu mo r̃aramira mara, “Ha er̃i vai na tamlohi ka tovira mata mai na hanhani lahi la tapuhoro na hanhani vara tamlohi lahi mo lo toho peresira?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Pani rani mo lo mai vara la pa lavi nar̃ihi na tamlohi lahi isara, ale la pa tapuhoro na hanhani hin la rani atu natu.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Iesu mo mele verera na titileu matea mara, “Mo sopo tea i r̃ari te nona ruru paro vara i lavi tavalu ruru atu i silivi horo na mar̃ari ruru tuai matea hinia. Vara i vaia sohena, i pa r̃ari ruru paro atu, ale tavalu ruru paro atu i pa sopo er̃i sor̃o i r̃uhu hin ruru tuai atu.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ale mo sopo tea i tisi na waen paro i sivo na huri waen tuai. Vara i vaia sohena, waen paro atu i pa vali i sohi i kosahi huri waen tuai atu sei mo masa moiso, ale waen atu i pa roro nar̃ihi, ale huri atu i pa sopo mele r̃uhu matan te hinau.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Pani ha pa tisi na waen paro na lolo huri waen paro purongo matan mo malum.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ale mo sopo tea vara i lo inu na waen tuai i opoi na waen paro, matan i pa verea vara, ‘Waen tuai mo meji.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.