Lucas 5

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na rani matea, Iesu mo lo turu na pahisa tasin Galilee, vao tamlohi matuvana la lo turu porotia mata tapurongo na reti non God,
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 ale mo hite na boti mo rua la seretahira na oneone, mo hite na tamlohin la boti atu la lo turu na jarauta, la lo hoje na nora tara.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Iesu mo vele na vonan la boti atu matea sei enia botin Simon Peter, mo usia vara i sohai nar̃ihia makomona na jarauta. Ale Iesu mo sakele na boti mo vujangi pa vao tamlohi atu.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Mara mo isoiso na nona retireti isara, mo verea isan Simon mara, “Eh, o sohai nar̃ihia i sivo na jara puaha, ale ha tuhu na nomim tara mata tarai te maji.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Moiso, Simon mo r̃aramia mara, “Tamlohi tavera, kama kalvono vutepongi jarohi, ale kama sopo tikeli tea, pani matan ko verea, a pa tuhu na tara.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ale lara la vaia sohena, la r̃alihi na takonahi maji, ale nora tara la tapulo mar̃ari.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 La alovi na tapalara hin boti tinapua atu vara la mai la tuenira, ale la mai la sohoni la boti atu mo rua, mariviti vara la pute.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Pani Simon Peter mara mo hite hinau atu mo jovi sivo mo papaohi na paun Iesu mara, “O malue isaku Moli! Matan enau na tamlohi hehe matea!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Matan Simon Peter enira tolu la haratu la lo toho peresia la mar̃urahi tavera na maji la tikelira,
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 ale James enia John sohena, enira natun Zebedee sei la tapalan Simon Peter na bisnis mata aleale maji. Ale Iesu mo verea isan Simon mara, “O sopo matahu! Mo tapulo nake, engko o pa tamlohi tara tamlohi!”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ale lara la tahe na botira sahe na jarauta, la tinar̃ihi na hinau tari nora mata botira, ale la usuri Iesu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ale na rani matea Iesu mo lo toho na taon tavera matea atu, tamlohi matea mo mai isana lepros mo hati vevuhi na epena, ale mara mo hite Iesu, mo jovi na nahona, mo tangi isan Iesu mara, “Moli, vara o majinga, o er̃i vaiau a vokevoke.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Moiso Iesu mo r̃irahi na limana mo tikelia mara, “Ale a vaia! O vokevoke!” Vahatea purongo lepros atu mo tinar̃ihia.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Iesu mo verea isana vara i sopo mele verea isan tea, pani mo verea mara, “O vano o hase vujangiho isan te pr̃is hatea, ale o sile te silesilea hatea mata nom vokevoke usuri na sava Moses mo retileu hinia, matan vara i er̃i verea vara engko ko mele r̃uhu.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Pani nake natu sorasorahina mo mele tavera jea mo vano asau, ale vao tavera la lo mai vara la tapurongo na nona retireti, ale mo vai na nora rojoa la tihai.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Pani tarea Iesu mo lo vano hasena na jara hasetoho mata usiusi.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ale na rani matea hin la rani atu, Iesu mo lo vujangi, Pharisee peresi na tamlohi vujangi mata leu, la lo sakele mariviti atu, enira la tai na vanua tari matan Galilee, Judea peresi Jerusalem. Ale suiha tavera non God mata titiu nar̃ihi na rojoa mo lo toho hinia.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Tamlohi la hutura matan tamlohi hai la lo lavi na tamlohi rojoa matea na epa matea, epena tari la mate, ale la lo aleale malele vara la lavia i unu sivo na nahon Iesu.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Pani la sopo hite te malele vara la pa unu hinia, la vele sahe aulu na pusa ima la r̃ole na masapa matea, ale la tuhua na epana mo sivo atano na livuha vao tataholo na nahon Iesu.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ale Iesu mara mo hite na nora rasua, mo verea isan tamlohi rojoa atu mara, “Tapala, na r̃omiho mata nom hehe.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ale tamlohi vujangi mata leu peresi na Pharisee la tapulo usiusira lara, “Sava tamlohi nahai mo lo vaia sohena enia God? God hasena i er̃i r̃omi na hehe!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Iesu mo levosahi na r̃omira ale mo r̃aramira mara, “Mata sava r̃omimim mo lo sati na sava na verea?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Sava natu, mo mele malum jea? Vara a verea isan tamlohi hariju nike vara, ‘Na r̃omi na nom hehe!’ teni ‘O turu! O hahau!’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pani matan vara ha er̃i levosahia vara Natun Tamlohi mo lavi na suiha mata r̃omi na hehe na varama, ha tapurongo na sava a pa verea!” Moiso Iesu mo verea isan tamlohi hariju atu mara, “Na verea isam, o turu, o lavi na epam, ale o mule!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Vahatea purongo, mo turu na nahora, mo lavi na epana mo mule, ale mo lo hasohaso God.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Mar̃urahi tavera mo taurilatira, ale enira mo isoiso la hasohaso God, matahu mo sohonira lara, “Na verea! Mele hina mar̃urahi tinatinapua nahai r̃a lo hitera nakerihi!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Hitahuni haratu, Iesu mo malue mo vano, ale mo hite na tamlohi mata lavi na takis matea, hijana Levi, mo lo sakele na jarana, ale mo verea isana mara, “O usuriau!”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ale mo turu, mo tinar̃ihi vevuhi na nona voko tari mo usuri Iesu.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Moiso, Levi mo vai na hanhani tavera matea non Iesu na imana, ale takonahi tamlohi mata lavi na takis peresi na tamlohi tinapua hai la lo hanhani peresira na tep atu.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ale Pharisee peresi na nora tamlohi vujangi mata leu hai la lo ngutungutu isana nona tamlohi usuri lara, “Mata sava ka lo hanhani ale ka lo inu peresi na tamlohi mata lavi na takis peresi na tamlohi hehe?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ale Iesu mo r̃aramira mara, “Haratu la sopo rojo la sopo opoi na doctor, pani haratu purongo sei la rojo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Na sopo sinai matan vara a tovi la haratu la tataholo la posi, pani mata tamlohi hehe.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Pharisee la verea isana lara, “Tamlohi usuri non John tamlohi paptijo la lo tapuhoro na hanhani hin te rani mata usiusi, ale tamlohi usuri nona Pharisee la lo vaia sohena, pani nom la lo hanhani la lo inu!”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Iesu mo r̃aramira mara, “Ha er̃i vai na tamlohi ka tovira mata mai na hanhani lahi la tapuhoro na hanhani vara tamlohi lahi mo lo toho peresira?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Pani rani mo lo mai vara la pa lavi nar̃ihi na tamlohi lahi isara, ale la pa tapuhoro na hanhani hin la rani atu natu.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Iesu mo mele verera na titileu matea mara, “Mo sopo tea i r̃ari te nona ruru paro vara i lavi tavalu ruru atu i silivi horo na mar̃ari ruru tuai matea hinia. Vara i vaia sohena, i pa r̃ari ruru paro atu, ale tavalu ruru paro atu i pa sopo er̃i sor̃o i r̃uhu hin ruru tuai atu.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ale mo sopo tea i tisi na waen paro i sivo na huri waen tuai. Vara i vaia sohena, waen paro atu i pa vali i sohi i kosahi huri waen tuai atu sei mo masa moiso, ale waen atu i pa roro nar̃ihi, ale huri atu i pa sopo mele r̃uhu matan te hinau.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Pani ha pa tisi na waen paro na lolo huri waen paro purongo matan mo malum.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ale mo sopo tea vara i lo inu na waen tuai i opoi na waen paro, matan i pa verea vara, ‘Waen tuai mo meji.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.