Lucas 22
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Hanhani tavera mata pereti atu mo sopo te isi hinia mo lo mai, haratu la tovia Passover.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ale tamlohi aulu nona pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu, la lo aleale malele vara la pa vilimatei Iesu hinia, matan la matahu vara la vaia na naho tamlohi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ale Setan mo sohoni Judas Iscariot, vonara matea hin la tupu sangavulu r̃omana mo rua atu.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Mo malue mo vano mo sorasora peresi na tamlohi aulu nona pr̃is peresi na patu police mata Temple. Matan la pa verea vara i pa turuposi hinia sohena sava matan vara i pa taua na limara.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ale la avulahi, la hatihia vara la pa sile te mania isana.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ale matana mo majinga hinia, moiso mo aleale masapa vara i pa turuposi hinia, vara i er̃i taua na limara hin te jara, mo sopo te vao tamlohi hinia.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Moiso rani mata pereti sei mo sopo te isi hinia mo pala, enia rani atu la lo sile na natu sipsip mata Passover sohena malamalai isan God.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Matana, Iesu mo r̃ule Peter enia John mara, “Ha vano ha tatamahu mata nor̃a hanhani mata Passover vara r̃a er̃i hania.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 La usia isana lara, “Ko opoia vara kama pa tatamahunia epu?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Mo verea isara mara, “Ha tapurongo, vara ka lo unu na taon tavera, ha pa tapai na tamlohi matea mo lo utu na jara wai tavera matea. Ha usuria ha unu hin ima atu enia mo unu hinia,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ale ha verea isan tamlohi tavera mata ima atu vara, ‘Tija mo verea isam mara, “Nene jara mata matavuhi na imam sei vara a er̃i hani na hanhani mata Passover peresi na noku tamlohi usuri ea?’”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ale i pa vujangi kamim na jara tavera matea aulu na imana sei mo tatamahunia moiso, ha tatamahu atu.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ale la malue la vano la hitea mo tataholo sohen mo verea isara, ale la tatamahu mata Passover atu.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Ale aoa matan hanhani atu mo tataholo, Iesu mo sakele na jara hanhani na tep moiso, ale nona vahar̃ule la lo toho peresia.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ale mo verea isara mara, “Na opoia mo tavera jea vara a hani Passover nike peresi kamim, moiso a pa lavi na rongohaji tavera.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Matan na verea isamim, vara a pa sopo mele hania vavano i tikeli rani atu hinau tari la masese hin mauri atu God mo aulu hinia.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ale mo lavi na paniken matea ale mara mo vere meje moiso mo verea mara, “Ha lavia, ha asea isamim ha inua.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Matan na verea isamim, vara a pa sopo mele inu waen akerihi vavano i tikeli rani atu, mauri atu God mo aulu hinia i mai.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Moiso, mo lavi na pereti, ale mara mo vere meje moiso, mo topetopea mo silea isara mara, “Harihi enia epeku sei na silea matamim. Ha lo vaia sohena mata r̃omr̃omiau hinia.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ale lara la hanhani moiso, mo mele vaia sohena hin paniken waen atu mara, “Paniken nike, na lo sureia matamim, enia retitauhi paro sei na lo vaia na r̃aeku.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Pani ha tapurongo, haratu sei i pa turuposi hiniau, mo lo sahara na hanhani na tep peresiau nakerihi.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Matan Natun Tamlohi i pa vano i usuri na masalon God, pani rani sasati isan haratu sei mo turuposi hinia.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Moiso, enira mo isoiso la tapulo usiusia isara hatehateahi vara sava tamlohi isara natu i pa vai hinau atu.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Pani mo sopo tuai, vauriuri matea mo malue isara vara hare natu enia i pa aulu hin mauri atu God mo aulu hinia.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ale Iesu mo verea isara mara, “Hin varama nike supe nona tamlohi r̃or̃oha la aulu na nora tamlohi peresi la haratu suiha mo lo toho na limara, ale la lo retileu isara tarea vara la vai na masalora, pani hina purongo vara la lo toho na ruhuruhura, la lo tovira lara ‘Tuetueni nona tamlohi’.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Pani i pa sopo sohena isamim: haratu enia mo opoia vara i aulu i jeu na tinapua, i pa hase taua atano sohena vora hitahu matea, ale haratu mo opoia vara i tiroma na tamlohi, i pa mai i lo volitusi.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Hare natu enia tamlohi tavera? Haratu mo sakele na tep teni haratu mo volitusi isana? Enia haratu mo sakele na tep. Pani enau na lo mai isamim sohena volitusi matea.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Kamim natu, ka lo toho peresiau na noku rani r̃ilangi.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Matan haratu, na lo silea isamim sohen Tamaku mo silea isaku vara, ha pa aulu sohena supe,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 matan vara ha pa hanhani ale ha inu na noku tep na rani vara na lo tauri na suiha, ale ha pa sakele na jara sakele nona supe mata ari la tavtavui tupu sangavulu r̃omana mo rua atu non Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, o lo levosahia vara Setan mo usia r̃ilangi vara i pa laviho matan vara i hutehutehiho sohena tamlohi mo lo asehi na piri wit,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 pani na usiusi moiso matam matan vara nom rasua i pa sopo jovi, ale hin rani atu sei ko mele posi, o pa tueni na voraim vara la turu r̃ilangi.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Peter mo verea isana mara, “Moli, enau na tatamahu vara a vano peresiho na ima r̃ilangi, teni a mate matam.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesu mo verea mara, “Varar̃uhu na verea isam Peter, toa i sopo lo tarere nohorihi vavano, i tikeli rani atu ko vunvunia vaha tolu vara ko sopo levosahiau.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ale Iesu mo verea isara mara, “Hin rani atu sei na r̃ule kamim ka vano ka sopo lavi te tanga korohi teni te tanga, teni te sabat — ka vejuveju hin te hinau teni mo vono?” Lara, “Mo vono.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Mo verea isara mara, “Pani nake natu, haratu vara te nona tanga korohi teni te tanga i pa lavia. Ale haratu mo sopo lo te nona sita vuro, i pa ar̃ehi na nona ruru hamariri, ale i voli te hatea.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Matan na verea isamim vara Retitapu nike i pa masese hiniau sei mo vara, ‘La evia peresi la haratu la lo tope na leu’. Matan sava la ulia mataku i pa masese.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ale la verea lara, “Eh Moli, sita vuro mo rua nahai moiso!” Ale mo verea mara, “Mo isoiso natu.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Ale mo malue hin ima atu mo mele vano na Vuti talu Olive sohen mo lo vaia tarea, ale nona tamlohi usuri la usuria.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ale mara mo kakau jara atu mo verea isara mara, “Ha usiusi matan vara ha pa sopo jovi na vaihite.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ale mo hahau vano makomona, mo papaohi atano, ale mo usiusi
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 mara, “Tata, vara ko opoia, o er̃i lavi nar̃ihi na noku rani r̃ilangi nakerihi, pani o sopo vai na masaloku, pani o vai na masalom purongo.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ale angelo matea mo pala isana mo tuenia vara i mele r̃ilangi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ale na nona r̃om sati tavera mo usiusi mo mele r̃ilangi jea; ale masmasuna mo hoi peresi na r̃ae mo tuturu sivo na lepa.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ale mo mele turu na nona usiusi mo mai isana nona tamlohi usuri, mo hitera la juruvi r̃omaliho, matan la malokoloko tavera, matan r̃omira mo sati na sava i pa masese,
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 ale mo verea isara mara, “Ka lo juruvi mata sava? Ha turu, ha usiusi matan vara ha pa sopo jovi na vaihite.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ale Iesu mo pa lo retireti, vao tavera matea mo pala, ale pa tamlohi atu sei la tovia Judas, enia vonara matea hin la tupu sangavulu r̃omana mo rua atu, mo lo tiroma hin vao atu, mo mai mariviti isan Iesu vara i pungosia,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 pani Iesu mo verea isana mara, “Judas, o pa turuposi hin Natun Tamlohi na pungosi matea?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ale la haratu la lo toho r̃alihia, lara la hitevosahi na sava i pa masese lara, “Avei Moli, r̃a taira na sita vuro teni mo vono?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ale vonara matea mo langa nar̃ihi na peron volitusi non pr̃is aulu.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Pani Iesu mara, “Ha isoiso!” ale mo tikeli na perona, ale mo mele sor̃oa vano na patuna.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Moiso, Iesu mo verea isana tamlohi aulu nona pr̃is peresi na police mata Temple, peresi na vajiahara sei la mai matana mara, “Ka mai peresi na sita vuro peresi na maja sohen ka lo vano mata taurilati na tamlohi vili na tamlohi mata vavanaho matea?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Tarea na lo toho peresi kamim na lolo Temple pani ka sopo taurilatiau. Pani nakerihi enia nomim rani peresi na rani non suihan r̃or̃oha.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Moiso la taurilatia, la tiroma hinia la malue la vano na iman pr̃is aulu, ale Peter mo lo usurira asau makomona.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ale lara la vai na hapu matea na livuha jara na lolon rope ima atu moiso, la sakele r̃alihia ale Peter mo vano mo sakele peresira.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Moiso, volitusi har̃arihi matea mara mo hite Peter mo lo sakele atu, mo mele kilau mamahunia mara, “Tamlohi nike sohena, mo lo toho peresi Iesu.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pani Peter mo vunvunia mara, “Har̃ai, na sopo levosahia.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ale moiso, tamlohi tinapua matea mo hitea mo mele verea mara, “Engko vonara matea.” Pani Peter mo verea mara, “Tapala, enau mo vono.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ale korong mele aoa matea mo vano moiso, tamlohi tinapua matea mo mele verea mara, “Varar̃uhu sei, tamlohi nike enia mo lo toho peresia, matan enia mara Galilee matea.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Pani Peter mara, “Tapala, na sopo levosahi na sava ko lo verea.” Ale mo pa lo verea toa mo tarere.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ale Moli mo posi mo kilau vano isan Peter, ale Peter mo mele r̃omr̃omi na sava Moli mo verea isana mara, “Toa i sopo lo tarere, o pa vunvuniau vaha tolu.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ale mo malue mo sahe na jingoima mo tangi huruhuru.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ale la haratu la lo taurilati Iesu la tamajia, ale la lo kerehia.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 La pesihoro na matana ale la lo usia hinia lara, “O to retimangovi! Hare natu mo tutuiho?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ale la mele vere na hinau sati tinapua matuvana isana, ale la lo kalia.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Mara mo rani sahe, matavuhi nona vajiahara la pulutahi peresi na tamlohi aulu nona pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu. Ale la haratu la lo taurilatia la tiroma hinia mo vano isan nora matavuhi atu, ale la verea isana lara,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Vara engko natu, Kr̃isto atu, o verea isamam!” Pani mo verea isara mara, “Vara a verea isamim, ha pa sopo rasua,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ale vara a usi kamim hin te retiusia, ha pa sopo r̃aramiau.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Pani mo tapulo nake natu, Natun Tamlohi i pa sakele na tavalu suihan God.” Psa 110.1
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ale matana, enira mo isoiso lara, “Engko natun God teni mo vono?” Moiso mo verea isara mara, “Ka pete verea moiso, enau natu.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Moiso, la verea lara, “R̃a pa mele opoi na sava vereulia tinapua! R̃a rongoa mo pete hase verea moiso vara enia Natun God.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.