Lucas 20

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na rani matea, Iesu mo pa lo vujangi na tamlohi na lolo Temple na retivujavujangi mata Retir̃uhu, ale tamlohi aulu nona pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu, peresi na vajiahan Israel la mai isana,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 ale la verea isana lara, “O to vere kamam hinia, vara sava suiha nahai, ko lo vai la hinau nike hinia, teni ko lo vai la hinau nike na suihan hare?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Mo r̃aramira mara, “Enau sohena, a pa usi kamim na retiusia matea, ale ha to verea isaku vara
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 paptijo non John mo tai na tuka teni isana tamlohi?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Moiso la sorasorahia isara lara, “Vara r̃a verea vara, ‘Mo tai na tuka!’ enia i pa verea vara ‘Mata sava ka sopo rasua?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Pani vara r̃a verea vara, ‘Isana tamlohi!’ tamlohi tari la pa parumateir̃a matan la r̃om vara John enia pr̃ovet matea.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ale matana la r̃aramia lara, “Kama sopo levosahia vara mo tai epu.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ale Iesu mo verea isara mara, “Vara sohena, enau sohena a pa sopo er̃i vere kamim hinia vara na lo vai la hinau nike na suihan hare.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ale, Iesu mo tapulo vere na tamlohi hin titileu akerihi mara, “Tamlohi tavera matea mo lavo na isa grape matea, ale tamlohi la lo pakaia isana. Ale enia mo vano na jara tinapua mo toho mo peravu ea.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Na rani asitauni mo mai, mo r̃ule na nona volitusi matea mo vano vara i lavi te vua asitauni isara. Pani la tamlohi atu la tamajia, ale la r̃ulea mo vano lekoleko.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ale tamlohi tavera atu mo mele r̃ule na volitusi tinapua matea, pani la mele tamajia la vailejlejia, ale la mele r̃ulea mo vano lekoleko.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ale tamlohi tavera atu, mo mele r̃ule na hatolura. Enia sohena la vili kitkitia, ale la tipahia.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Pa tamlohi tavera matan isa grape atu mara, ‘A pa vai na sava natu? Na levosahia, a pa r̃ule natuku r̃uhur̃uhu nike; korong la pa oloolo hinia.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Pani la tamlohi atu lara la hitea la hase verea isara lara, ‘Avei korong natuna nahai, r̃a vilimateia matan koruna i pa nor̃a.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ale la pulahi nar̃ihia hin isa atu ale la vilimateia.” Ale Iesu mo usira mara, “Ka levosahia vara tamlohi tavera matan isa grape atu i pa vai na sava isan la tamlohi atu?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 I pa mai i vaikomokomora, ale i mele sile isa grape sei isan te tamlohi tinapua.” La tamlohi tavera atu lara la rongo la reti atu lara, “I pa sopo sohen haratu!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Pani Iesu mo kilau vano tataholo isara mo verea mara, “Vara mo vono, r̃aramin reti sei la ulia tuai enia sava lara,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Tamlohi tari vara la tialahalaha hin vatu atu, vatu atu i pa putputira, ale vara i jovi hin tea i pa lomolomoa.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Tamlohi vujangi mata leu peresi na tamlohi aulu nona pr̃is la aleale malele vara la taurilatia hin rani atu purongo, matan la rongovosahia vara Iesu mo lo verea titileu atu matara, pani la matahuni na tamlohi.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Moiso la lo kilau r̃or̃ohia, ale la r̃ule hai vara la usuri r̃or̃ohia la lo tiasia vara i vere te hinau la er̃i taurilatia matana, ale la er̃i taua na lima tamlohi aulu matan Rome matana.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Matan haratu, la usia lara, “Tija, kama levosahia vara nom reti peresi na nom vujangi la tataholo, ale ko sopo tametame tea, pani tarea ko lo vujangi na malele varar̃uhu non God.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Kama opoia vara kama usiho na retiusia matea. Mo tataholo vara kama sile na takis isan Supe nona mara Rome teni mo vono?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Pani Iesu mo levosahi na nora halu, ale mo verea isara mara,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Ha vujangiau hin te selen hatea mata takis. Niniun hare nakerihi, ale sava uliuli nahai hinia?” Lara, “Non Supe nona mara Rome.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Iesu mo verea isara, “Vara sohena, ha sile Supe nona mara Rome na sava enia nona, ale isan God na sava enia non God.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ale la tamlohi atu la sopo er̃i pisuhia hin te hinau mo lo verea na naho tamlohi, pani la mar̃urahi tavera na nona r̃arami reti, ale la lo turu tapanono.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Sadducee hai la mai isana, enira vao matea la sopo rasua vara God i pa sauteterahi na tamlohi,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 ale la usi na retiusia matea isana lara, “Tija, Moses mo ulia mara vara vorai tamlohi matea mo mate, enia narouna matea pani mo sopo te natuna, tamlohi atu i pa lavi na malepun voraina ale i pa tape te natun voraina.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ale na rani matea, vorai mo limaravrua la lo toho. Vora tiroma mo lavi na narouna matea, ale mo mate mo sopo te natuna.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ale vora usuria mo pete lavia,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 moiso hatolura mo mele lavia, ale la tupu limaravrua atu la mate enira mo isoiso, pani la sopo tape te natuvarihi.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Hitahuna har̃ai atu mo mate.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Hin rani atu vara God i sauteterahi na tamlohi, har̃ai atu i pa naroun hare? O to verea isamam, matan enira tupu limaravrua la lahi hinia!”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ale Iesu mo verea isara mara, “Nake na varama, tamlohi la lo lahi, ale la lo sile na har̃ai mata lahi,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 pani la haratu God mo hitea vara la tataholo mata turu na sauteterahi na mateia mata unu hin pongi atu mo lo mai, enira la pa sopo lahi teni tea i pa sopo silera mata lahi,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 matan la pa sopo er̃i mele mate hin te rani matan enira la pa sohena angelo, la natun God matan enira la natun sauteterahi atu.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Pani usuri r̃omr̃omi atu sei vara tamlohi la pa mele turu na mateia teni mo vono, Moses sohena mo ulia na Retiulia, sei mo verea hin rani atu God mo retireti isana hin vipahai atu mo lo pepe, Moses mo tovi Moli God mara, ‘God non Abraham, God non Isaac ale God non Jacob’. Exo 3.6
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 God enia mo sopo God nona tamlohi mate, pani nona tamlohi mauri, matan isana, tamlohi tari la lo mauri.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Moiso tatua tamlohi vujangi mata leu la r̃aramia lara, “Tija, ko verea ko varar̃uhu.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Mo sopo te vonara hatea i mele opoia vara i usia hin te retiusia hatea.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Pani Iesu mo mele verea isara mara, “Mo sohena sava natu la pa verea vara Kr̃isto enia natun supe David?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Matan David hasena mo verea na puku non psalms mara,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David mo tovia Moli, sohena sava natu enia mo pa natuna?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ale na peron vao atu la lo tapurongo mo verea isana nona tamlohi usuri mara,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Ha lo kilau mata tamlohi vujangi mata leu, sei la lo opoia vara la lo hahau r̃alihi peresi na ruru peravu mata hapahapa, ale la opoia vara la lo lavi na retioloolo na naho tamlohi na jara maket, ale la opoi na jara sakele la taura mata tamlohi aulu na ima lotu, ale la opoia vara la lo sakele na jara sakele nona tamlohi sei la tovira mata mai na hanhani tavera,
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 ale ha lo kilau mata nora halu sei la lo lavi nar̃ihi na hinahinau tari nona har̃ai malepu hinia, ale la lo tavuhoro na nora vavahinau na usiusi peravu. La pa lavi na talai tavera i jeu na tinapua.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.