Lucas 20
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Na rani matea, Iesu mo pa lo vujangi na tamlohi na lolo Temple na retivujavujangi mata Retir̃uhu, ale tamlohi aulu nona pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu, peresi na vajiahan Israel la mai isana,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 ale la verea isana lara, “O to vere kamam hinia, vara sava suiha nahai, ko lo vai la hinau nike hinia, teni ko lo vai la hinau nike na suihan hare?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Mo r̃aramira mara, “Enau sohena, a pa usi kamim na retiusia matea, ale ha to verea isaku vara
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 paptijo non John mo tai na tuka teni isana tamlohi?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Moiso la sorasorahia isara lara, “Vara r̃a verea vara, ‘Mo tai na tuka!’ enia i pa verea vara ‘Mata sava ka sopo rasua?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Pani vara r̃a verea vara, ‘Isana tamlohi!’ tamlohi tari la pa parumateir̃a matan la r̃om vara John enia pr̃ovet matea.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ale matana la r̃aramia lara, “Kama sopo levosahia vara mo tai epu.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ale Iesu mo verea isara mara, “Vara sohena, enau sohena a pa sopo er̃i vere kamim hinia vara na lo vai la hinau nike na suihan hare.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ale, Iesu mo tapulo vere na tamlohi hin titileu akerihi mara, “Tamlohi tavera matea mo lavo na isa grape matea, ale tamlohi la lo pakaia isana. Ale enia mo vano na jara tinapua mo toho mo peravu ea.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Na rani asitauni mo mai, mo r̃ule na nona volitusi matea mo vano vara i lavi te vua asitauni isara. Pani la tamlohi atu la tamajia, ale la r̃ulea mo vano lekoleko.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ale tamlohi tavera atu mo mele r̃ule na volitusi tinapua matea, pani la mele tamajia la vailejlejia, ale la mele r̃ulea mo vano lekoleko.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ale tamlohi tavera atu, mo mele r̃ule na hatolura. Enia sohena la vili kitkitia, ale la tipahia.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Pa tamlohi tavera matan isa grape atu mara, ‘A pa vai na sava natu? Na levosahia, a pa r̃ule natuku r̃uhur̃uhu nike; korong la pa oloolo hinia.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Pani la tamlohi atu lara la hitea la hase verea isara lara, ‘Avei korong natuna nahai, r̃a vilimateia matan koruna i pa nor̃a.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ale la pulahi nar̃ihia hin isa atu ale la vilimateia.” Ale Iesu mo usira mara, “Ka levosahia vara tamlohi tavera matan isa grape atu i pa vai na sava isan la tamlohi atu?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 I pa mai i vaikomokomora, ale i mele sile isa grape sei isan te tamlohi tinapua.” La tamlohi tavera atu lara la rongo la reti atu lara, “I pa sopo sohen haratu!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Pani Iesu mo kilau vano tataholo isara mo verea mara, “Vara mo vono, r̃aramin reti sei la ulia tuai enia sava lara,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Tamlohi tari vara la tialahalaha hin vatu atu, vatu atu i pa putputira, ale vara i jovi hin tea i pa lomolomoa.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Tamlohi vujangi mata leu peresi na tamlohi aulu nona pr̃is la aleale malele vara la taurilatia hin rani atu purongo, matan la rongovosahia vara Iesu mo lo verea titileu atu matara, pani la matahuni na tamlohi.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Moiso la lo kilau r̃or̃ohia, ale la r̃ule hai vara la usuri r̃or̃ohia la lo tiasia vara i vere te hinau la er̃i taurilatia matana, ale la er̃i taua na lima tamlohi aulu matan Rome matana.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Matan haratu, la usia lara, “Tija, kama levosahia vara nom reti peresi na nom vujangi la tataholo, ale ko sopo tametame tea, pani tarea ko lo vujangi na malele varar̃uhu non God.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Kama opoia vara kama usiho na retiusia matea. Mo tataholo vara kama sile na takis isan Supe nona mara Rome teni mo vono?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Pani Iesu mo levosahi na nora halu, ale mo verea isara mara,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Ha vujangiau hin te selen hatea mata takis. Niniun hare nakerihi, ale sava uliuli nahai hinia?” Lara, “Non Supe nona mara Rome.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Iesu mo verea isara, “Vara sohena, ha sile Supe nona mara Rome na sava enia nona, ale isan God na sava enia non God.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ale la tamlohi atu la sopo er̃i pisuhia hin te hinau mo lo verea na naho tamlohi, pani la mar̃urahi tavera na nona r̃arami reti, ale la lo turu tapanono.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sadducee hai la mai isana, enira vao matea la sopo rasua vara God i pa sauteterahi na tamlohi,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ale la usi na retiusia matea isana lara, “Tija, Moses mo ulia mara vara vorai tamlohi matea mo mate, enia narouna matea pani mo sopo te natuna, tamlohi atu i pa lavi na malepun voraina ale i pa tape te natun voraina.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ale na rani matea, vorai mo limaravrua la lo toho. Vora tiroma mo lavi na narouna matea, ale mo mate mo sopo te natuna.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ale vora usuria mo pete lavia,
30 O segundo
31 moiso hatolura mo mele lavia, ale la tupu limaravrua atu la mate enira mo isoiso, pani la sopo tape te natuvarihi.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Hitahuna har̃ai atu mo mate.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Hin rani atu vara God i sauteterahi na tamlohi, har̃ai atu i pa naroun hare? O to verea isamam, matan enira tupu limaravrua la lahi hinia!”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ale Iesu mo verea isara mara, “Nake na varama, tamlohi la lo lahi, ale la lo sile na har̃ai mata lahi,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 pani la haratu God mo hitea vara la tataholo mata turu na sauteterahi na mateia mata unu hin pongi atu mo lo mai, enira la pa sopo lahi teni tea i pa sopo silera mata lahi,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 matan la pa sopo er̃i mele mate hin te rani matan enira la pa sohena angelo, la natun God matan enira la natun sauteterahi atu.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Pani usuri r̃omr̃omi atu sei vara tamlohi la pa mele turu na mateia teni mo vono, Moses sohena mo ulia na Retiulia, sei mo verea hin rani atu God mo retireti isana hin vipahai atu mo lo pepe, Moses mo tovi Moli God mara, ‘God non Abraham, God non Isaac ale God non Jacob’. Exo 3.6
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 God enia mo sopo God nona tamlohi mate, pani nona tamlohi mauri, matan isana, tamlohi tari la lo mauri.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Moiso tatua tamlohi vujangi mata leu la r̃aramia lara, “Tija, ko verea ko varar̃uhu.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Mo sopo te vonara hatea i mele opoia vara i usia hin te retiusia hatea.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Pani Iesu mo mele verea isara mara, “Mo sohena sava natu la pa verea vara Kr̃isto enia natun supe David?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Matan David hasena mo verea na puku non psalms mara,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 David mo tovia Moli, sohena sava natu enia mo pa natuna?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ale na peron vao atu la lo tapurongo mo verea isana nona tamlohi usuri mara,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ha lo kilau mata tamlohi vujangi mata leu, sei la lo opoia vara la lo hahau r̃alihi peresi na ruru peravu mata hapahapa, ale la opoia vara la lo lavi na retioloolo na naho tamlohi na jara maket, ale la opoi na jara sakele la taura mata tamlohi aulu na ima lotu, ale la opoia vara la lo sakele na jara sakele nona tamlohi sei la tovira mata mai na hanhani tavera,
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 ale ha lo kilau mata nora halu sei la lo lavi nar̃ihi na hinahinau tari nona har̃ai malepu hinia, ale la lo tavuhoro na nora vavahinau na usiusi peravu. La pa lavi na talai tavera i jeu na tinapua.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.