Lucas 19

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu mo unu Jericho, ale mo lo vano vara i hahau roto jara atu.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Hin jara atu tamlohi matea hijana Zacchaeus, enia patu tamlohi matea mata lavi na mania mata takis, ale enia mo tavtav.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Enia mo lo vaihitea vara i hite Iesu, matan enia pejulana matea purongo, ale vao atu la lo turuhoroa.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Ale matana, mo maro mo vano tiroma mo vele aulu na pulo sycamore matea vara i er̃i hitea, matan i pa sopo tuai Iesu i pa hahau hin malele atu.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ale Iesu mara mo tikeli jara atu, mo tar̃a sahe, ale mo verea isana mara, “Zacchaeus, o vila. O sevuti matan a pa toho na imam nohorihi.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Ale mo jurete vilavila sivo atano, ale mo avulahi tavera vara i lavia.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ale tamlohi lara la hitea, la reti vavarihi lara, “Eh, mo lo vano vara i toho na ima tamlohi hehe matea.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ale Zacchaeus mo turu na naho tamlohi atu mo verea isan Moli mara, “Ko hitea Moli, nakerihi a pa sile na sope noku hinahinau isana tilavono. Ale vara na halu tea hin te hinau, a pa mele silea isana i aulu vaha vati!”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ale Iesu mo verea isana mara, “Nahapani, juri mo mai hin ima nike, matan enia sohena enia natun Abraham matea.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Matan Natun Tamlohi mo sinai vara i ale la haratu la jalio ale i jurira.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Tamlohi lara la lo tapurongo hin la hinau nike, ale matan Iesu mo lo mai mariviti Jerusalem, mo tapulo vere na titileu matea isara, matan la lo r̃omr̃omia lara mariviti vara God i turu na suihana natu,
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 matan haratu mo verea isara mara, “Tamlohi aulu matea mo vano na jara asau tinapua matea, vara i tauri na suiha mata supe ea, ale mara i pa mele mai.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Pani tiromana, mo tovi na nona volitusi tupu sangavulu vara la mai isana, ale mo silera na selen mo tataholo na volvoli mata rani voko mo ngavulu sangavulu (100) isara hatehateahi, ale mo verea isara mara, ‘Ha lavi mania akerihi; ha vavahinau peresia i tikeli rani atu vara a mele pala.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Pani nona tamlohi la r̃ohu hinia, moiso la r̃ule na tamlohi hai la lo usuria vara la vere vara, ‘Kama sopo opoia vara tamlohi nike i supe hin kamam.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Pani pa tamlohi aulu atu, mo vano mo tauri na suiha hin jara tinapua atu, moiso mo mele hilu mai na jarana. Ale mo tovi la nona volitusi atu, sei mo lo silera na mania matan mo opoia vara i levosahia vara la vai na sava hin mania atu mo lo silea isara. Mo opoia vara i levosahia vara la mele lavi na mania mo visa aulu hin haratu mo lo silea isara.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Tiromara mo mai, mo turu na nahona mo verea mara, ‘Moli na nom mania na mele vai mo vaha sangavulu tinapua hinia.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ale mo verea isana mara, ‘Ko vaia mo r̃uhu jea, ko volitusi r̃uhu matea. Matan ko kilau mamahuni hinau rihirihi sei na taua na limam; ale a pa tauho vara o pa aulu na taon tavera i sangavulu.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Harua tamlohi mo mai, mo verea mara, ‘Tamlohi tavera, na nom mania na mele vai mo vaha lima tinapua hinia.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ale supe atu mo verea isana mara, ‘Ale engko o pa aulu na taon tavera i lima.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Moiso mele volitusi tinapua matea mo mai mo verea mara, ‘Tamlohi tavera, nom mania nahai. Na jarohi mamahunia na tavalu ruru matea vara i lo toho r̃uhu hinia.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Matan na matahuniho matan engko tamlohi r̃ilangi matea. Matan ko lo lavi na hinau tamlohi tinapua mo lo taua, ale ko lo vu na isa engko ko sopo lavoa.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Supe atu mo verea isana mara, ‘Engko volitusi lejileji sati matea! A pa ariho usuri na nom retireti. Ko levosahia moiso vara enau tamlohi r̃ilangi matea, ale vara na lo lavi na hinau tamlohi tinapua mo lo taua, ale na lo vu na isa na sopo lavoa.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Mata sava ko sopo tau na noku mania na bank matan vara a mele mai a er̃i lavi noku mania sei peresi haratu bank mo lo vaia noku?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Ale mo verea isan la nona volitusi atu sei la lo turu mariviti atu mara, ‘Ha lavi nar̃ihi na mania isana, ha silea isan haratu mo lavi mo sangavulu!’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Pani la verea isana lara, ‘Pani enia mo lavi mo sangavulu moiso!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Supe atu mo verea mara, ‘Na verea isamim vara tamlohi tari sei la lo tauri te hinau moiso, la pa mele silea isara i aulu hin haratu la lo tauria tiroma. Pani isan la haratu la sopo tauri te hinau, la pa lavi nar̃ihi na sava la lo taurira moiso.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Pani isan la noku meresahi nike, sei la r̃ohu vara a nora supe; ha lavira la mai nike, ale ha vilimateira na nahoku.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ale Iesu mara mo vere la hinau atu mo isoiso, mo mele vano na malelena, mo vele mo sahe Jerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Iesu mara mo pa lo mai mariviti na taon matan Bethphage enia Bethany hin vutivuti atu sei la tovia Vuti talu Olive, mo r̃ule na nona tamlohi usuri mo rua la vano la tiroma hinira,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 mara, “Ha vano, ha unu hin vanua sei na nahomim, ale vara ka lo unu, ha pa hite na natu donki matea la pesia mo lo turu atu; tea mo sopo lo vele i sakele hinia hin te rani. Ha uli nar̃ihia ale ha lavia i mai.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Vara tea mo usia vara, ‘Mata sava ka lo uli nar̃ihia?’ Ha pa verea sohen harihi vara, ‘Moli mo opoia.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ale la vano la tapai natu donki atu sohen Iesu mo lo verea isara.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ale la pa lo uli nar̃ihia, tavuina mo usia isara mara, “Mata sava ka lo uli nar̃ihi natu donki sei?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ale lara, “Moli mo opoia.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ale la lavia mo mai isan Iesu, ale la vur̃angi na nora ruru tavera na har̃ina, ale la vai Iesu mo sakele hinia.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ale mara mo lo hahau hinia mo lo vano, la pulahi na nora ruru na malele.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ale Iesu mara mo lo mai mariviti hin jara atu na malele mo lo tapulo sevuti na Vuti talu Olive, vao nona tamlohi usuri la tapulo lalavete, ale la lo hasohaso God na leo tavera matea, mata sava vavahinau mata suiha la hitera moiso lara,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “Avulahi isan supe atu mo lo mai na hijan Moli. Tamata i toho na tuka ale oloolo tavera i vano isan God Aulu Jea!”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Pani tatua Pharisee hin vao atu la verea isan Iesu lara, “Tija, o reti isana nom tamlohi usuri mata sava la lo verea.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iesu mo r̃aramira mara, “Varar̃uhu na verea isamim, vara la toho malum, la vatu nike, la pa ulo aulu!”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Iesu mara mo pa lo mai mariviti ale mo hite taon tavera atu Jerusalem, mo tangisia,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 mara, “Tahisaku, vara o pa lo levosahi na nom rohi hin rani akerihi, o pa hite na tamata, pani nakerihi, God mo vusohi na matam moiso.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Matan i pa sopo tuai nomim meresahi la pa voro na vor̃a r̃alihiho, matan vara la pa piruho na jara tari.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 La pa viliroiroiho, engko peresi na natum vahatea na lolo ropem, la pa ase vevuhi na vatu vor̃am tari matan ko sopo hitevosahi na rani God mo rohiho.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Moiso, Iesu mo unu na rope Temple, ale mo lo tapulo levuti nar̃ihi la haratu la lo ar̃ear̃ehi hinia,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 ale mo verea isara mara, “La ulia vara, ‘Imaku enia ima mata usiusi’, Isa 56.7 pani kamim ka vaia mo mai ‘jara luhu nona tamlohi vili na tamlohi mata vavanaho matea’.” Jer 7.11
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Hitahun haratu, na rani hatehateahi Iesu mo lo vujangi na lolo Temple. Tamlohi aulu nona pr̃is, tamlohi vujangi mata leu peresi na patu tamlohi tinapua hai, la aleale malele vara la vilimateia hinia,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 pani la sopo hite te malele matan tamlohi tari la pa lo marohati hajavua mata nona retireti.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.