Lucas 16
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Iesu mo mele verea isana nona tamlohi usuri mara, “Na rani matea tamlohi tavtav matea, mo rongoa vara nona patu tamlohi sei mo lo kilau na nona hinahinau, mo lo roro purongo na nona hinahinau.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ale mo tovi pa nona patu tamlohi atu, ale mo verea isana mara, ‘Sava nahai na lo rongoa matam? O sileau na nom puku mata kilau na mania matan engko ko isoiso sohena patu tamlohi.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Ale patu tamlohi atu mo hase verea isana mara, ‘A pa vai na sava, matan noku tamlohi tavera mo tau nar̃ihiau sohena patu tamlohi matea? Enau na sopo r̃ilar̃ilangi vara a er̃i heli na lepa, ale na mahanuhanu vara a usi na tuetueni.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ale, na levosahi na sava a pa vaia nake, matan vara i tau nar̃ihiau ale tamlohi la pa avulahi mata laviau na imara.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Ale, mo tovi vevuhi la haratu la lo ave isan nona tamlohi tavera la mai matea matea. Ale mo verea isan haratu tiroma mara, ‘Nom ave isan noku tamlohi tavera mo visa?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Mara, ‘Na ave na litre wel, mo tari vaha tolu (3,000).’ Ale mo verea isana mara, ‘Ale o jarai nar̃ihi na nom ave, ale o ulia vara ko ave mo tari vaha hatea mo ngavulu sangavulu lima (1, 500).’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ale mo verea isana tinapua mara, ‘Nom ave mo visa?’ Ale mo verea mara, ‘Na ave na piri wit, kilo mo tari vaha ngavulu tolu (30,000).’ Ale mo verea isana mara, ‘Ale o jarai nar̃ihi na nom ave, ale o ulia vara ko ave na piri wit, kilo mo tari vaha ngavulu rua mo vati (24,000).’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Ale tamlohi tavera atu mo hitea vara nona patu tamlohi atu mo patuha na sava mo vaia, hina purongo vara mo lejileji. Matan tamlohi hin varama nike, enira la patuha na nora bisnis la lo vaira peresi na tamlohi tinapua na varama, mo jeu la haratu la natun malarani.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ale na lo verea isamim, vara ha vai na nomim hinahinau nike na varama la tueni na tinapua ale ha tapala peresira. Hin malele nike, vara nomim hansohai hin varama nike mo isoiso, pa la tapalamim atu na tuka la pa avulahi hin kamim.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Haratu mo er̃i turu r̃ilangi na hinau rihirihi purongo, i pa turu r̃ilangi na hinau matuvana, ale haratu mo lejileji na hinau rihirihi matea purongo, i pa lejileji na hinau matuvana.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ale vara ka sopo er̃i turu r̃ilangi na tavtav matan varama nike, hare i pa er̃i tau na tavtav varar̃uhu na limamim?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ale vara ka sopo er̃i turu r̃ilangi na hinau nona tinapua, hare i pa er̃i tau te hinau na limamim vara nomim?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Tea i sopo er̃i volitusi isana tamlohi tavera i rua, matan i pa opoi matea, ale i r̃ohu hin matea, teni i pa volitusi isan matea, ale i hitelehilehi matea. Ha sopo er̃i volitusi isan God peresi na mania.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Pharisee la opoi na mania, ale la haratu la lo toho atu, lara la rongo la hinau sei, la kerehia.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ale Iesu mo verea isara mara, “Kamim ka la tamlohi atu sei la lo vai tataholoira hasera na naho tamlohi, pani God mo levosahi na mapumim. Matan sava tamlohi la lo r̃omr̃omia vara la aulu, enira hina niketa na nahon God.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Leu non Moses peresi na sava pr̃ovet la verea la lo turu mo kakau na rani non John tamlohi paptijo, ale mo tapulo atu mo mai nake. Retir̃uhu matan mauri atu God mo aulu hinia, la lo retivujavujangi hinia, ale la lo ngurunguru na tamlohi vara la unu hinia.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Pani i pa mele malum vara tuka peresi na varama la tihai, mo jeu haratu vara tea i jarai nar̃ihi te sope leta hatea na lolo leu, ale suihana i mai hina purongo.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Tamlohi tari sei la r̃ohu hin naroura, ale la lahi na tinapua la vaivaileu, ale haratu sei mo lahi na har̃ai lahi matea mo rovo hin tuana, mo vaivaileu.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Iesu mara, “Na rani matea tamlohi tavtav matea tarea mo lo ru na perpel peresi na ruru lulu malum, ale mo lo hani na hanhani r̃uhu tarea.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ale na nona matarua, tamlohi la tau na tamlohi tilavono matea mo solasola vevuhi na epena hijana Lazarus,
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 mara mo lo toho atu tarea mo opoia vara i er̃i hani te sope hanhani na jara hanhani non tamlohi tavtav atu, pani mo vono. Aulu hin haratu, viriu la lo mai la lo r̃amesi na solana.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Hitahu pa tamlohi tilavono atu mo mate, ale angelo la lavi nar̃ihia vara i toho peresi Abraham. Pa tamlohi tavtav atu sohena mo mate, ale la tavunia,
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 ale enia mo sivo na jara talai na varama mata mateia, ale na nona rongohaji tavera, ale mo kilau vano mo hite Abraham enia Lazarus la lo turu asau hinia.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ale mo ulo mara, ‘Pua Abraham, o r̃omopoiau, ale o r̃ule Lazarus vara i vano i weti na pisuna na wai, ale i mai i taua na memeku vara i hamar̃ir̃ia, matan na lo rongohaji hajavua na pepe hapu nike.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Pani Abraham mara, ‘Natuku, o to r̃omr̃omia, na maurim, ko lo lavi na hinau r̃uhur̃uhu, pani Lazarus, mo lo lavi na hinau mo sati, pani nake enia mo lo nanau nike, ale engko ko lo lavi na rongohaji.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ale mo sopo haratu purongo, pani masapa tavera matea mo lo toho na livuhar̃a, ale mo sopo te malele vara tea nike i er̃i vano sei isam, teni tea sei i er̃i mai nike isamam.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Ale mara, ‘Vara sohena, na lo tangi isam vara o r̃ulea i sivo na iman tamaku
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 matan enau tasiku mo lima, ale vara i retir̃oar̃oahaira. Vara i vono, enira sohena la pa sinai hin jara nike mata vailejileji na tamlohi.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Pani Abraham mara, ‘Retiulia non Moses peresi na pr̃ovet la lo toho isara moiso; mo tataholo vara la tapurongo isara.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ale mara, ‘Mo vono, pua Abraham, vara tea i tai nike na varama mata mateia i sivo isara, la pa posi.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Abraham mo verea isana mara, ‘Vara la sopo tapurongo isan Moses peresi na pr̃ovet, la pa sopo er̃i rasu tea vara i mele turu na varama mata mateia.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.