Lucas 14

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Sabbath matea, Iesu mo vano na ima tamlohi aulu matea na vao Pharisee, ale la tamlohi atu la lo kilau r̃or̃oia.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ale tamlohi purapura matea mo lo toho atu na nahon Iesu.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Iesu mo usi na Pharisee peresi na tamlohi lelevosahi mata leu mara, “Mo tataholo vara tea i vai na rojoa i tihai na Sabbath teni mo vono?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Pani la sakele tapnono. Moiso Iesu mo tauri tamlohi atu mo vai na nona rojoa mo tihai, ale mo r̃ulea mo vano.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Moiso mo usia isara mara, “Vara te vonamim hatea te natuna teni pulana buluk hatea mo jovi sivo atano hin te moru wel matea na rani Sabbath matea; hare natu i pa sopo reve nar̃ihia vila?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ale enira la sopo er̃i r̃arami la hinau nike.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Ale Iesu mo vere na titileu matea isan la haratu sei la usira la mai atu, matan mo hitea sohena sava la lo hase vir̃oni na jara sakele r̃uhu atu na tep, ale mo verea isara mara,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Na rani tamlohi matea mo usiho vara o mai na hanhani lahi, o sopo sakele na jara r̃uhu tako, matan ko sopo levosahia vara tamlohi lahi atu mo usi te tamlohi aulu tinapua mo aulu hiniho teni mo vono,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 ale haratu mo lo usi kamim tupra rua sei i pa mai isam i verea vara, ‘O sile na masapam isan tamlohi akerihi!’ Ale o pa mahanuhanu o sivo na jara sakele atano.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Pani vara la usiho, o vano o sakele na jara sakele nona tamlohi purongo tiroma, matan vara tamlohi lahi atu vara i mai isam i verea vara, ‘Tapala, o juha o sahe na jara matea mo mele r̃uhu!’ Moiso, matan haratu o pa lavi na oloolo na naho tamlohi tari sei la lo sakele hin jara hanhani atu peresiho.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Matan tamlohi tari sei la hase taura aulu, God i pa taura atano, haratu mo hase taua atano, God i pa taua aulu.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Iesu mo mele verea isan tamlohin ima atu mara, “Vara o vai na hanhani teni te hanhani tavera hatea, o sopo usi te tapalam teni te voraim, teni te tahisam teni la haratu la tavtav sei la lo toho mariviti isam, matan enira la pa mele usiho na imara matan vara la mele vaia sohena isam.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Pani vara o vai na hanhani tavera, o usi na tamlohi tilavono, haratu la kuti, haratu la papao peresi na matavuso,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 ale God i pa ler̃uhu hiniho matan enira la sopo er̃i mele spaia. God i pa voliho na rani mata sauteterahi na tamlohi tataholo.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Moiso, tamlohi matea mo lo sakele peresi Iesu hin tep atu, mara mo rongo la hinau nike, mo verea isan Iesu mara, “Avulahi isana tamlohi tari sei la pa hani pereti atu hin mauri atu God mo aulu hinia!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Pani Iesu mo verea isana mara, “Na rani matea tamlohi tavera matea mo vai na hanhani tavera matea, ale mo usi na tamlohi matuvana la mai hinia.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ale hin rani mata hanhani tavera atu mo r̃ule na nona volitusi isan la haratu mo usira moiso vara i verea isara vara, ‘Ha mai matan hinau tari la tatamahu moiso!’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Pani enira mo isoiso la tapulo posi na r̃omira. Tiromara mo verea isana mara, ‘Na voli na lepa matea, ale a pa vano vara a hitea. O verea vara a pa sopo mai.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ale mele tinapua mo verea mara, ‘Na voli na buluk mo sangavulu, ale a pa vano vara a lo kilau usurira. O verea vara a pa sopo mai.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ale mele tinapua mo verea mara, ‘Na pa lahi na narouku matea, ale matan haratu a sopo er̃i mai.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Ale volitusi atu mo mai mo vere la hinau sei isan nona tamlohi tavera. Moiso tamlohi tavera atu mata ima mo lolokoru, ale mo verea isan nona volitusi mara, ‘O vano vila na malele tavera peresi na malele vavarihi hin taon tavera nike, ale o lavi la haratu la tilavono, haratu la kuti, haratu la matavuso peresi la haratu la papao.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ale volitusi atu mo verea mara, ‘Tamlohi tavera, sava ko retileu hinia na vaia moiso, ale masapa mo pa lo toho na lolo ima.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Ale tamlohi tavera atu mo verea isan nona volitusi atu mara, ‘O vano asau na malele tavera peresi na pahisa malele, ale o haluhalu na tamlohi tari vara la mai la unu, matan na opoia vara imaku i mar̃ivi.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Matan na verea isamim, i pa sopo te vonan te tamlohi atu na lo usira tiroma moiso vara la pa er̃i hatir̃oro hin te hinau hatea hin noku hanhani tavera nike.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Tataholo hin rani atu, vao tavera la lo toho peresia, ale Iesu mo posi mai isara mo verea isara mara,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Vara tea mo mai isaku, pani mo sopo r̃ohu hin tamana peresi tinana peresi na natuna, peresi na voraina peresi na vevoraina, teni mo sopo r̃ohu na maurina hasena, enia i pa sopo er̃i mai noku tamlohi usuri.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Sava tamlohi mo sopo soloti na nona talopeilopei ale i usuriau, enia i pa sopo er̃i mai noku tamlohi usuri.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Matan sava tamlohi isamim natu, vara mo opoia vara i voro na ima aulu matea mata kilau vano asau, mo sopo sakele tiroma matan vara i evia vara nona mania mo tataholo mata i er̃i voro vevuhi ima aulu atu mata kilau vano asau teni mo vono?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Vara i vono, vara mo tau na pulona, pani mo sopo er̃i voro vevuhia, tamlohi tari sei la hitea la pa lo kerehia matana,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 lara, ‘Tamlohi akerihi mo tapulo voro, pani mo sopo er̃i vaia vevuhia!’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Teni, sava supe natu, mo vano vara i vai na vuro peresi na supe tinapua matea, mo sopo sakele tiroma matan vara i hitea vara la nona tamlohi vuro atu tupu tari vaha sangavulu (10,000) vara la r̃ilangi mata la turuhoro supe atu sei mo lo mai peresi na nona tamlohi vuro tupu tari vaha sangavulu rua (20,000).
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Vara mo vono, i pa r̃ule te tamlohi la vano isan nona meresahi atu vara mo pa lo toho asau vara la usia hin te malele mata i sari tamata.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Matan haratu, te vonamim i sopo er̃i mai noku tamlohi usuri vara mo sopo tinar̃ihi na nona hinahinau tari.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Niu la saoroia enia mo r̃uhu, pani vara mo sopo mele te ngar̃pulu hinia, ngar̃pulu i pa mele sivo hinia sohena sava?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Jamana mo sopo mele r̃uhu mata r̃avoa peresi te hinau. La pa pulahia purongo. Haratu mo er̃i rongovosahia, o tapurongo!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.