Lucas 14
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ
1 Na Sabbath matea, Iesu mo vano na ima tamlohi aulu matea na vao Pharisee, ale la tamlohi atu la lo kilau r̃or̃oia.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Ale tamlohi purapura matea mo lo toho atu na nahon Iesu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Iesu mo usi na Pharisee peresi na tamlohi lelevosahi mata leu mara, “Mo tataholo vara tea i vai na rojoa i tihai na Sabbath teni mo vono?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Pani la sakele tapnono. Moiso Iesu mo tauri tamlohi atu mo vai na nona rojoa mo tihai, ale mo r̃ulea mo vano.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Moiso mo usia isara mara, “Vara te vonamim hatea te natuna teni pulana buluk hatea mo jovi sivo atano hin te moru wel matea na rani Sabbath matea; hare natu i pa sopo reve nar̃ihia vila?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ale enira la sopo er̃i r̃arami la hinau nike.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Ale Iesu mo vere na titileu matea isan la haratu sei la usira la mai atu, matan mo hitea sohena sava la lo hase vir̃oni na jara sakele r̃uhu atu na tep, ale mo verea isara mara,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Na rani tamlohi matea mo usiho vara o mai na hanhani lahi, o sopo sakele na jara r̃uhu tako, matan ko sopo levosahia vara tamlohi lahi atu mo usi te tamlohi aulu tinapua mo aulu hiniho teni mo vono,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 ale haratu mo lo usi kamim tupra rua sei i pa mai isam i verea vara, ‘O sile na masapam isan tamlohi akerihi!’ Ale o pa mahanuhanu o sivo na jara sakele atano.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Pani vara la usiho, o vano o sakele na jara sakele nona tamlohi purongo tiroma, matan vara tamlohi lahi atu vara i mai isam i verea vara, ‘Tapala, o juha o sahe na jara matea mo mele r̃uhu!’ Moiso, matan haratu o pa lavi na oloolo na naho tamlohi tari sei la lo sakele hin jara hanhani atu peresiho.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Matan tamlohi tari sei la hase taura aulu, God i pa taura atano, haratu mo hase taua atano, God i pa taua aulu.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Iesu mo mele verea isan tamlohin ima atu mara, “Vara o vai na hanhani teni te hanhani tavera hatea, o sopo usi te tapalam teni te voraim, teni te tahisam teni la haratu la tavtav sei la lo toho mariviti isam, matan enira la pa mele usiho na imara matan vara la mele vaia sohena isam.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Pani vara o vai na hanhani tavera, o usi na tamlohi tilavono, haratu la kuti, haratu la papao peresi na matavuso,
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 ale God i pa ler̃uhu hiniho matan enira la sopo er̃i mele spaia. God i pa voliho na rani mata sauteterahi na tamlohi tataholo.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Moiso, tamlohi matea mo lo sakele peresi Iesu hin tep atu, mara mo rongo la hinau nike, mo verea isan Iesu mara, “Avulahi isana tamlohi tari sei la pa hani pereti atu hin mauri atu God mo aulu hinia!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Pani Iesu mo verea isana mara, “Na rani matea tamlohi tavera matea mo vai na hanhani tavera matea, ale mo usi na tamlohi matuvana la mai hinia.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ale hin rani mata hanhani tavera atu mo r̃ule na nona volitusi isan la haratu mo usira moiso vara i verea isara vara, ‘Ha mai matan hinau tari la tatamahu moiso!’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Pani enira mo isoiso la tapulo posi na r̃omira. Tiromara mo verea isana mara, ‘Na voli na lepa matea, ale a pa vano vara a hitea. O verea vara a pa sopo mai.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Ale mele tinapua mo verea mara, ‘Na voli na buluk mo sangavulu, ale a pa vano vara a lo kilau usurira. O verea vara a pa sopo mai.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ale mele tinapua mo verea mara, ‘Na pa lahi na narouku matea, ale matan haratu a sopo er̃i mai.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ale volitusi atu mo mai mo vere la hinau sei isan nona tamlohi tavera. Moiso tamlohi tavera atu mata ima mo lolokoru, ale mo verea isan nona volitusi mara, ‘O vano vila na malele tavera peresi na malele vavarihi hin taon tavera nike, ale o lavi la haratu la tilavono, haratu la kuti, haratu la matavuso peresi la haratu la papao.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Ale volitusi atu mo verea mara, ‘Tamlohi tavera, sava ko retileu hinia na vaia moiso, ale masapa mo pa lo toho na lolo ima.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ale tamlohi tavera atu mo verea isan nona volitusi atu mara, ‘O vano asau na malele tavera peresi na pahisa malele, ale o haluhalu na tamlohi tari vara la mai la unu, matan na opoia vara imaku i mar̃ivi.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Matan na verea isamim, i pa sopo te vonan te tamlohi atu na lo usira tiroma moiso vara la pa er̃i hatir̃oro hin te hinau hatea hin noku hanhani tavera nike.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tataholo hin rani atu, vao tavera la lo toho peresia, ale Iesu mo posi mai isara mo verea isara mara,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Vara tea mo mai isaku, pani mo sopo r̃ohu hin tamana peresi tinana peresi na natuna, peresi na voraina peresi na vevoraina, teni mo sopo r̃ohu na maurina hasena, enia i pa sopo er̃i mai noku tamlohi usuri.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Sava tamlohi mo sopo soloti na nona talopeilopei ale i usuriau, enia i pa sopo er̃i mai noku tamlohi usuri.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Matan sava tamlohi isamim natu, vara mo opoia vara i voro na ima aulu matea mata kilau vano asau, mo sopo sakele tiroma matan vara i evia vara nona mania mo tataholo mata i er̃i voro vevuhi ima aulu atu mata kilau vano asau teni mo vono?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Vara i vono, vara mo tau na pulona, pani mo sopo er̃i voro vevuhia, tamlohi tari sei la hitea la pa lo kerehia matana,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 lara, ‘Tamlohi akerihi mo tapulo voro, pani mo sopo er̃i vaia vevuhia!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Teni, sava supe natu, mo vano vara i vai na vuro peresi na supe tinapua matea, mo sopo sakele tiroma matan vara i hitea vara la nona tamlohi vuro atu tupu tari vaha sangavulu (10,000) vara la r̃ilangi mata la turuhoro supe atu sei mo lo mai peresi na nona tamlohi vuro tupu tari vaha sangavulu rua (20,000).
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Vara mo vono, i pa r̃ule te tamlohi la vano isan nona meresahi atu vara mo pa lo toho asau vara la usia hin te malele mata i sari tamata.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Matan haratu, te vonamim i sopo er̃i mai noku tamlohi usuri vara mo sopo tinar̃ihi na nona hinahinau tari.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Niu la saoroia enia mo r̃uhu, pani vara mo sopo mele te ngar̃pulu hinia, ngar̃pulu i pa mele sivo hinia sohena sava?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Jamana mo sopo mele r̃uhu mata r̃avoa peresi te hinau. La pa pulahia purongo. Haratu mo er̃i rongovosahia, o tapurongo!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.