João 7
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Iesu mo hahau r̃alihi Galilee, pani mo sopo vano mariviti Judea matan tamlohi tavera nona Jew la opoia vara la vilimateia.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Hanhani tavera nona Jew la tovia Tabernacle, pongina mo lo mai mariviti.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ale tasin Iesu la lo verea isana lara, “O vano Judea matan vara nom tamlohi usuri la pa er̃i hite na nom matamata tavera sei ko lo vaira.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Vara tamlohi matea mo opoia vara tamlohi la levosahia, i pa turu na naho tamlohi, i pa sopo jarohi na nona vavahinau. Vara ko lo vai la hinau atu varar̃uhu, mo r̃uhu vara o vai na nom vavahinau na naho tamlohi.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Tasina sohena la sopo lo rasua.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Pani Iesu mo r̃aramira mara, “Noku pongi mo sopo lo mai, pani kamim ka tatamahu na rani tari.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Tamlohi varama la pa sopo tipahi kamim, pani la pa tipahiau matan na lo vereuli na nora sasati la lo vaira.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Kamim hasemim, ha sahe hin hanhani tavera atu. A pa sopo sahe nakerihi matan noku pongi mo sopo lo pala vevuhi.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Iesu mo vere hinau atu, ale mo lo toho atu Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ale tasin Iesu la sahe hin hanhani tavera atu, Iesu mo pa lo sahe hitahu, tea mo sopo levosahia.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Hin hanhani tavera atu tamlohi tatavera nona Jew la lo ale Iesu lara, “Enia nene?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Vao tamlohi atu sohena la lo vasvas matana. Hai lara, “Iesu enia tamlohi r̃uhu matea.” Ale hai lara, “Enia mo lo halu na tamlohi.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Pani tamlohi la matahuni na tamlohi tatavera nona Jew ea, ale la sopo sorahi Iesu na naho vao.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Na sope rani matan hanhani tavera atu, Iesu mo unu na Temple, ale mo tapulo vujangi.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Tamlohi tavera nona Jew la mar̃urahi hinia, ale lara, “Tamlohi nike, mo pa patuha sohena sava? Tea mo sopo vujangia!”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Iesu mo r̃aramira mara, “Enau na sopo vujangi na sava vara a haseku r̃omr̃omia. Sava na lo vujangia mo tai isan haratu mo lo r̃uleau.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Vara ha pa lo opoia varar̃uhu vara ha oloolo hin God, ha pa levosahia vara enau na lo vujangi na sava mo tai isan God, pani mo sopo isaku haseku.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Haratu mo opoia vara tamlohi la sile na oloolo isana matan mo lo r̃omr̃omia vara nona retireti mo tai isana hasena enia hapahapa, pani haratu sei mo opoia vara i sile na oloolo isan haratu mo lo r̃ulea, enia tamlohi matea mo lo vere na varar̃uhu, ale mo sopo te hehe isana.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moses mo sile kamim na Leu teni mo vono? Pani mo sopo te vonamim hatea i oloolo hinia! Ka opoia vara ha vilimateiau mata sava?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Vao atu la r̃aramia lara, “Ko putu! Sava tanume mo unu hiniho mo vaiho ko r̃omia vara tea mo opoia vara i vilimateiho?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Iesu mo r̃aramira mara, “Enau na vai na matamata tavera matea purongo, ale kamim mo isoiso ka mar̃urahi tavera hinia.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses mo retileu vara ha pa tair̃alihi na natumim, pani retileu atu mo sopo tai isan Moses, mo tai isan pimim tuai atu Abraham, pani nake kamim ka lo tair̃alihi na natumim na Sabbath,
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ale vara ha tair̃alihi te tamlohi hatea na Sabbath matan vara ha pa sopo tope na Leu non Moses, mata sava ka lo lolokoru hiniau matan enau na lo vai na tamlohi rojoa epena tari la mele r̃uhu na Sabbath?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ha sopo ari na tamlohi na nomim kilakilau purongo! Ha ari na malele tataholo.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Mara Jerusalem hai, la lo verea lara, “Avei, mo sopo tamlohi nike natu, sei la lo vaihitea vara la pa vilimateia?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Pani enia nahai! Mo lo retireti isana naho vao, pani la sopo vere te hinau hatea isana, la tamlohi tavera nike la toma? Korong la pa hitevosahia vara enia natu, Kr̃isto atu?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Pani tamlohi nike, enr̃a r̃a levosahi na jarana, pani hare i pa levosahi na sava jara Kr̃isto i pa tai hinia?”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Iesu mo lo vujangi na lolo Temple atu, ale mo ulo mara, “Kamim ka r̃omi vara ka levosahiau, ale sava jara na tai ea. Enau na sopo mai na masaloku. Haratu mo r̃uleau enia mo varar̃uhu, pani kamim ka sopo levosahia.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Pani enau na levosahi haratu mo lo r̃uleau, matan enau na tai isana.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Tatua tamlohi la vaihitea vara la taurilatia atu natu, pani pongina mo sopo lo masese.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Pani tamlohi matuvana hin vao atu la tau na nora rasua hinia lara, “Avei, vara Kr̃isto atu i pala, ka r̃omi vara enia i pa er̃i vai te matamata tavera i jeu tamlohi nike?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Pharisee lara la rongo na vao atu la lo ngutungutu hin Iesu moiso la pulutahi peresi na moli pr̃is, ale la r̃ule na police mata Temple atu vara la taurilatia.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Pani Iesu mo verea isara mara, “Enau a pa mele toho isamim i peravu makomona purongo, moiso enau a pa sahe isan haratu mo lo r̃uleau.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ha pa aleau, pani ha pa sopo er̃i hiteau. Ha pa sopo er̃i vano na jara enau a pa vano ea.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ale tamlohi tavera nona Jew la lo usiusira hinia lara, “Enia i pa vano epu vara r̃a pa sopo er̃i tapaia? Korong i pa vano hin te jara tinapua sei nor̃a tamlohi la lo toho ea vara i vujangira peresi na mara Greek teni mo lo verea sohena sava sei?”
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 R̃aramin nona retireti atu, enia sava sei mo verea mara, “Ha pa aleau, pani ha pa sopo hiteau. Ha pa sopo er̃i vano na jara enau a pa vano ea.”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Isoiso rani matan hanhani tavera atu, enia rani tavera matara, ale Iesu mo turu mo ulo aulu mara, “Vara tea mo mar̃ohu, i mai isaku i inu! Isa 55.1
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Vara ha rasuau, i pa sohena Retitapu mo verea mara, ‘Wai mauri i pa roro malue na mapumim sohena wai roro matea’.” Isa 58.11
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Iesu mo lo retireti hin Tanume Tapu atu God i pa silea i pa sopo tuai isan la haratu la rasua. God mo sopo lo sile na Tanumena isan tea matan Iesu mo sopo lo turu na nona mateia.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Tatuan vao atu la rongo Iesu mo vere hinau sei, ale lara, “Avei, enia natu, pr̃ovet atu Moses mo lo verea!” Deut 18.15
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Tatuara lara, “Enia natu, Kr̃isto atu!” Pani tatuara la lo verea vara, “Kr̃isto atu i pa sopo er̃i tai Galilee!
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Retitapu mo sopo verea vara Kr̃isto atu i pa vora na vaon Supe David na vanua Bethlehem?” Psa 7.12; Mic 5.2
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Vao tamlohi atu la tapulo hase asera matan Iesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Tatuara la opoia vara la taurilatia, pani tea mo sopo tau na limana hinia.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Police mata Temple la mele hilu lekoleko, la vano isana pr̃is tatavera peresi na Pharisee, ale Pharisee la usi na police lara, “Mata sava ka sopo lavi Iesu i mai nike?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 La r̃aramira lara, “Tea mo sopo lo vujangi i sohen tamlohi atu.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Pharisee la kilau r̃alihi isara, ale lara, “Mo halu kamim sohera?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Avei, tea hin la haratu la lo tauri na suiha teni te Pharisee la rasua?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ka levosahia vara la jarar̃oha nike la sopo levosahi te hinau hatea na Leu. La lo toho na ruhuruhu lesati non God moiso.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Hin rani atu, Nicodemus mo lo toho peresira matan enia mo lo sakele na nora pulutahi, nona tamlohi tatavera atu, enia natu, tamlohi tiroma mo mai isan Iesu. Mo verea mara,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Avei, nor̃a Leu mo vara r̃a sopo er̃i sile na talai isan te tamlohi vavano r̃a sakele r̃a rongo na nona retireti tiroma matan vara r̃a pa levosahi na sava mo vaia.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ale la verea isana lara, “Nicodemus, engko ko tai Galilee teni mo vono? O vano o evi na Retiulia! O sopo er̃i hitea vara te pr̃ovet hatea i pa tai Galilee!”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ale tamlohi tari atu, la mele mule.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.