João 7
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA
1 Iesu mo hahau r̃alihi Galilee, pani mo sopo vano mariviti Judea matan tamlohi tavera nona Jew la opoia vara la vilimateia.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Hanhani tavera nona Jew la tovia Tabernacle, pongina mo lo mai mariviti.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ale tasin Iesu la lo verea isana lara, “O vano Judea matan vara nom tamlohi usuri la pa er̃i hite na nom matamata tavera sei ko lo vaira.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Vara tamlohi matea mo opoia vara tamlohi la levosahia, i pa turu na naho tamlohi, i pa sopo jarohi na nona vavahinau. Vara ko lo vai la hinau atu varar̃uhu, mo r̃uhu vara o vai na nom vavahinau na naho tamlohi.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tasina sohena la sopo lo rasua.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Pani Iesu mo r̃aramira mara, “Noku pongi mo sopo lo mai, pani kamim ka tatamahu na rani tari.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Tamlohi varama la pa sopo tipahi kamim, pani la pa tipahiau matan na lo vereuli na nora sasati la lo vaira.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Kamim hasemim, ha sahe hin hanhani tavera atu. A pa sopo sahe nakerihi matan noku pongi mo sopo lo pala vevuhi.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Iesu mo vere hinau atu, ale mo lo toho atu Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ale tasin Iesu la sahe hin hanhani tavera atu, Iesu mo pa lo sahe hitahu, tea mo sopo levosahia.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Hin hanhani tavera atu tamlohi tatavera nona Jew la lo ale Iesu lara, “Enia nene?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Vao tamlohi atu sohena la lo vasvas matana. Hai lara, “Iesu enia tamlohi r̃uhu matea.” Ale hai lara, “Enia mo lo halu na tamlohi.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Pani tamlohi la matahuni na tamlohi tatavera nona Jew ea, ale la sopo sorahi Iesu na naho vao.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Na sope rani matan hanhani tavera atu, Iesu mo unu na Temple, ale mo tapulo vujangi.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Tamlohi tavera nona Jew la mar̃urahi hinia, ale lara, “Tamlohi nike, mo pa patuha sohena sava? Tea mo sopo vujangia!”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iesu mo r̃aramira mara, “Enau na sopo vujangi na sava vara a haseku r̃omr̃omia. Sava na lo vujangia mo tai isan haratu mo lo r̃uleau.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Vara ha pa lo opoia varar̃uhu vara ha oloolo hin God, ha pa levosahia vara enau na lo vujangi na sava mo tai isan God, pani mo sopo isaku haseku.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Haratu mo opoia vara tamlohi la sile na oloolo isana matan mo lo r̃omr̃omia vara nona retireti mo tai isana hasena enia hapahapa, pani haratu sei mo opoia vara i sile na oloolo isan haratu mo lo r̃ulea, enia tamlohi matea mo lo vere na varar̃uhu, ale mo sopo te hehe isana.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moses mo sile kamim na Leu teni mo vono? Pani mo sopo te vonamim hatea i oloolo hinia! Ka opoia vara ha vilimateiau mata sava?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Vao atu la r̃aramia lara, “Ko putu! Sava tanume mo unu hiniho mo vaiho ko r̃omia vara tea mo opoia vara i vilimateiho?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Iesu mo r̃aramira mara, “Enau na vai na matamata tavera matea purongo, ale kamim mo isoiso ka mar̃urahi tavera hinia.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses mo retileu vara ha pa tair̃alihi na natumim, pani retileu atu mo sopo tai isan Moses, mo tai isan pimim tuai atu Abraham, pani nake kamim ka lo tair̃alihi na natumim na Sabbath,
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ale vara ha tair̃alihi te tamlohi hatea na Sabbath matan vara ha pa sopo tope na Leu non Moses, mata sava ka lo lolokoru hiniau matan enau na lo vai na tamlohi rojoa epena tari la mele r̃uhu na Sabbath?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ha sopo ari na tamlohi na nomim kilakilau purongo! Ha ari na malele tataholo.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Mara Jerusalem hai, la lo verea lara, “Avei, mo sopo tamlohi nike natu, sei la lo vaihitea vara la pa vilimateia?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Pani enia nahai! Mo lo retireti isana naho vao, pani la sopo vere te hinau hatea isana, la tamlohi tavera nike la toma? Korong la pa hitevosahia vara enia natu, Kr̃isto atu?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Pani tamlohi nike, enr̃a r̃a levosahi na jarana, pani hare i pa levosahi na sava jara Kr̃isto i pa tai hinia?”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iesu mo lo vujangi na lolo Temple atu, ale mo ulo mara, “Kamim ka r̃omi vara ka levosahiau, ale sava jara na tai ea. Enau na sopo mai na masaloku. Haratu mo r̃uleau enia mo varar̃uhu, pani kamim ka sopo levosahia.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Pani enau na levosahi haratu mo lo r̃uleau, matan enau na tai isana.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Tatua tamlohi la vaihitea vara la taurilatia atu natu, pani pongina mo sopo lo masese.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pani tamlohi matuvana hin vao atu la tau na nora rasua hinia lara, “Avei, vara Kr̃isto atu i pala, ka r̃omi vara enia i pa er̃i vai te matamata tavera i jeu tamlohi nike?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pharisee lara la rongo na vao atu la lo ngutungutu hin Iesu moiso la pulutahi peresi na moli pr̃is, ale la r̃ule na police mata Temple atu vara la taurilatia.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Pani Iesu mo verea isara mara, “Enau a pa mele toho isamim i peravu makomona purongo, moiso enau a pa sahe isan haratu mo lo r̃uleau.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ha pa aleau, pani ha pa sopo er̃i hiteau. Ha pa sopo er̃i vano na jara enau a pa vano ea.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ale tamlohi tavera nona Jew la lo usiusira hinia lara, “Enia i pa vano epu vara r̃a pa sopo er̃i tapaia? Korong i pa vano hin te jara tinapua sei nor̃a tamlohi la lo toho ea vara i vujangira peresi na mara Greek teni mo lo verea sohena sava sei?”
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 R̃aramin nona retireti atu, enia sava sei mo verea mara, “Ha pa aleau, pani ha pa sopo hiteau. Ha pa sopo er̃i vano na jara enau a pa vano ea.”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Isoiso rani matan hanhani tavera atu, enia rani tavera matara, ale Iesu mo turu mo ulo aulu mara, “Vara tea mo mar̃ohu, i mai isaku i inu! Isa 55.1
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Vara ha rasuau, i pa sohena Retitapu mo verea mara, ‘Wai mauri i pa roro malue na mapumim sohena wai roro matea’.” Isa 58.11
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iesu mo lo retireti hin Tanume Tapu atu God i pa silea i pa sopo tuai isan la haratu la rasua. God mo sopo lo sile na Tanumena isan tea matan Iesu mo sopo lo turu na nona mateia.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Tatuan vao atu la rongo Iesu mo vere hinau sei, ale lara, “Avei, enia natu, pr̃ovet atu Moses mo lo verea!” Deut 18.15
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Tatuara lara, “Enia natu, Kr̃isto atu!” Pani tatuara la lo verea vara, “Kr̃isto atu i pa sopo er̃i tai Galilee!
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Retitapu mo sopo verea vara Kr̃isto atu i pa vora na vaon Supe David na vanua Bethlehem?” Psa 7.12; Mic 5.2
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Vao tamlohi atu la tapulo hase asera matan Iesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Tatuara la opoia vara la taurilatia, pani tea mo sopo tau na limana hinia.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Police mata Temple la mele hilu lekoleko, la vano isana pr̃is tatavera peresi na Pharisee, ale Pharisee la usi na police lara, “Mata sava ka sopo lavi Iesu i mai nike?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 La r̃aramira lara, “Tea mo sopo lo vujangi i sohen tamlohi atu.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Pharisee la kilau r̃alihi isara, ale lara, “Mo halu kamim sohera?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Avei, tea hin la haratu la lo tauri na suiha teni te Pharisee la rasua?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ka levosahia vara la jarar̃oha nike la sopo levosahi te hinau hatea na Leu. La lo toho na ruhuruhu lesati non God moiso.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Hin rani atu, Nicodemus mo lo toho peresira matan enia mo lo sakele na nora pulutahi, nona tamlohi tatavera atu, enia natu, tamlohi tiroma mo mai isan Iesu. Mo verea mara,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Avei, nor̃a Leu mo vara r̃a sopo er̃i sile na talai isan te tamlohi vavano r̃a sakele r̃a rongo na nona retireti tiroma matan vara r̃a pa levosahi na sava mo vaia.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ale la verea isana lara, “Nicodemus, engko ko tai Galilee teni mo vono? O vano o evi na Retiulia! O sopo er̃i hitea vara te pr̃ovet hatea i pa tai Galilee!”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ale tamlohi tari atu, la mele mule.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.