João 6

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hitahun la hinau sei, Iesu mo vano na tavalu tasin Galilee la tovia Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Vao tavera la lo usuria matan la hite na matamata tavera mo lo vaia isana tamlohi rojoa la mele r̃uhu.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ale matan vao atu Iesu tolu na nona tamlohi usuri la sahe aulu na vutivuti, ale la sakele ea.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Pongi Passover hanhani tavera nona Jew mo lo mai.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Hin rani atu, Iesu mo hite na vao tavera la lo mai isana, mo usia isan Philip mara, “R̃a pa lavi te hanhani epu vara r̃a pa vahani vevuhi la tamlohi nike hinia?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Iesu mo verea sohena isan Philip vara i vaihitea matan enia mo levosahia moiso vara i pa vai na sava.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip mo r̃aramia mara, “Voli tamlohi matea mata rani mo ngavulu sangavulu rua i sopo er̃i navu vara i vahanira hatehateahi na makomo pereti!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Vonara, tamlohi usuri non Iesu matea, hijan Andrew, enia tasin Simon Peter, mo verea isana mara,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Natirihi matea nahai, mo lavi na pereti vavarihi mo lima la vaia na piri barleyperesi na maji mo rua, pani haratu mo r̃uhu na sava isan la tamlohi nike?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Iesu mo vere mara, “Ha vere na tamlohi tari la saksakele nike!” Mo verea sohena matan r̃uvur̃uvu r̃uhu hin jara atu mo mar̃ivi. Evi tamlohi purongo la lo sakele atu mo tikeli tari vaha lima (5000).
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ale Iesu mo lavi pa la pereti atu mo vere meje isan God matara, moiso mo asease na pereti isan la haratu la lo sakele. Mo lavi la maji atu mo vaia sohena. Mo vahani na tamlohi, la hanhani sohen la opoia, la masu.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Hitahun haratu enira mo isoiso la masu, Iesu mo vere na nona tamlohi usuri vara la takonahi na sopesope hanhani vara tea i pa sopo sati purongo.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Tamlohi non Iesu, la sohoni na tanga tavera mo sangavulu r̃omana mo rua na sopesopen la pereti atu mo lima.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Hitahun matamata tavera atu Iesu mo vaia, tamlohi la tapulo verea vara, “Tamlohi nike, enia pr̃ovet atu Moses mo lo verea vara i pa sinai na varama!” Deut 18.15–18
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Moiso Iesu mo hitevosahia vara la pa ngurunguru isana vara la pa tahea nora supe. Ale matana, mo rovo mo sahe aulu na vutivuti vara i toho enia hasena.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Hin ravravi atu tamlohi usuri non Iesu la sevuti sivo na tasin Galilee,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 moiso la vele na boti matea, la tapulo sua roto na tasi matan Capernaum, ale mo r̃or̃oha moiso, Iesu mo sopo lo sinai isara,
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 ale langi matea mo tapulo sere mo r̃ilangi, mo vaia mo tasiha.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Nona tamlohi la sua, la jeu na kilometre mo limarave moiso, ale la hite Iesu mo lo hahau na pusa tasi mo lo mai isara, la matahu tavera matana.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Pani Iesu mo verea isara mara, “Enau sei! Iesu! Ha sopo matahu!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Nona tamlohi la opoia vara i vele na boti, ale vahatea purongo boti atu mo lo hoso hin jara atu la lo vano matana.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Mo mele rani sahe, la vao atu la lo toho na tavalu tasi boti mo tai isara, la levosahia vara mo sopo mele te boti tinapua i lo toho atu, la levosahia vara Iesu mo sopo vele hin boti rihirihi atu peresi na nona tamlohi usuri, pani enira hasera purongo la malue.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Hin rani atu, boti hai nona mara Tiberias la hoso mariviti hin jara atu Iesu mo lo vere meje mata hanhani ea.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ale vahatea purongo, la levosahia vara Iesu peresi na nona tamlohi usuri la sopo toho atu. Ale la vele hin la boti atu la sivo Capernaum vara la ale Iesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ale la vano la tapaia na tavalu tasi, la usia isana lara, “Tija, ko pa mai nangisa?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iesu mo r̃aramira mara, “Varar̃uhu na verea isamim, ka sopo aleau mata matamata tavera ka lo hitera, pani matan ka lo hani vevuhi na hanhani ka opoia vara ha hanira.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ha sopo kalvono mata hanhani sei i pa tihai purongo, pani ha vavahinau matan hanhani sei i pa sopo er̃i tihai ale i pa sile na mauri tui. Natun Tamlohi i pa sile kamim hin hanhani atu matan, Tama mo tinar̃ihia vara enia i vaia.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Vao atu la usia lara, “Sava hinau tataholo natu, God mo opoia vara kama pa vaia?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Iesu mo r̃aramira mara, “Vavahinau sei God mo opoia mo sohen harihi: vara ha tau na nomim rasua hin haratu mo lo r̃ulea.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 La r̃aramia lara, “Sava matamata o pa vaia, matan vara kama pa tau na nomam rasua hiniho? Engko o pa vai na sava?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Pimam tuai la hani na mana na tano koru. Sohen la ulia na Retiulia vara, ‘Mo silera na pereti mo tai na tuka vara la hania’.” Exo 16.4
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Iesu mo verera hinia mara, “Varar̃uhu na verea isamim, Moses mo sopo sile na pereti mo tai na tuka isamim, pani Tamaku natu mo lo sile kamim na pereti varar̃uhu sei mo tai na tuka.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Pereti atu God mo silea enia haratu mo tai na tuka, matan vara i sile na mauri na varama.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ale la tamlohi atu la verea lara, “Moli, tarea o pa sile kamam hin pereti atu!”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Iesu mo r̃aramira mara, “Enau pereti atu mo lo sile na mauri! Vara tea i mai isaku i pa sopo er̃i mele marohati. Mo sopo tea vara i tau na nona rasua hiniau i pa mele mar̃ohu.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Na verea isamim moiso vara kamim ka hiteau, pani ka sopo lo rasuau!
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 La haratu enira mo isoiso Tama mo lo sileau hinira la pa mai isaku. Ale haratu mo mai isaku a pa sopo tipahia.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Matan enau na sevuti na tuka vara a pa vai na masalon God. Na sopo mai vara a pa vai na masaloku haseku.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Hara nike masalon haratu mo lo r̃uleau, vara a sopo vaitihai te vonan la haratu mo lo sileau hinira, pani enau a pa sauteterahira na pongi hitahu.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Masalon Tamaku mo sohen harihi, mo opoia vara la haratu la hite Natuna, la pa tau na nora rasua isana, ale vara la lavi na mauri tui. Ale na pongi hitahu, enau a pa sauteterahira.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ale tamlohi tavera nona Jew atu la tapulo ngutungutu matan mo verea vara, ‘Enau natu, pereti atu mo tai na tuka!’
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ale la verea lara, “Avei, tamlohi akerihi, enia Iesu natun Joseph sei teni mo vono? Enr̃a r̃a levosahi tamana enia tinana, pani mo pa vere vara enia mo tai na tuka sohena sava?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iesu mo verea isara mara, “Ha sopo mele ngutungutu!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tama mo r̃uleau, ale masalon Tama hasena sei mo vai na tamlohi i er̃i mai isaku, vara i vono, i pa sopo tea i er̃i mai isaku. Pani vara tea i mai isaku, a pa sauteterahia na pongi hitahu.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Sava sei la uli na reti nona pr̃ovet tuai lara, ‘God i pa vujangira enira mo isoiso’. Isa 54.13 Ale la haratu la lo tapurongo hin Tama, la pa lavi na levosahi isana, enira la pa mai isaku.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Haratu hasena sei mo tai isan God mo hite Tama atu. Mo sopo mele te tinapua vara i hite Tama hin te pongi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Varar̃uhu na verea vara la haratu la lo tau na nora rasua hiniau, la pete lavi na mauri tui moiso.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Enau pereti atu mo lo sile na mauri!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Pimim tuai la hani na mana na tano koru, ale la mate.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Pani pereti atu mo lo tai na tuka mo sevuti matan vara tea vara i hania i pa sopo er̃i mate hin te pongi.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Enau pereti mauri atu mo tai na tuka! Vara tea i hani pereti atu enia i pa mauri jejeu. Pereti mauri atu a pa silea isana tamlohi na varama, enia epeku.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ale, tamlohi tavera nona Jew atu la r̃ohu hin Iesu la tapulo vauriuri isara hasera lara, “Sohena sava natu, tamlohi nike i er̃i siler̃a na epena vara r̃a hania?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Iesu mo verea isara mara, “Varar̃uhu na verea isamim, vara ha sopo hani na epen Natun Tamlohi, ale vara ha sopo inu na r̃aena, i pa sopo te mauri varar̃uhu hin kamim.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Pani haratu mo hani na epeku, mo inu na r̃aeku, enia mo pete lavi na mauri tui moiso, ale enau a pa sauteterahia na pongi hitahu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Epeku, enia hanhani varar̃uhu, ale r̃aeku, enia wai inu varar̃uhu.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Vara tea i hani na epeku, ale i inu na r̃aeku, enia i pa toho hiniau, enau a pa toho hinia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tama sei mo r̃uleau, enia mo lo mauri, ale enau na lo mauri matana. Nake, tamlohi tari sei la haniau la pa mauri mataku.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Pereti nike, mo tai na tuka mo sinai, mo sopo sohen haratu pimim la hania tuai matan enira la mate, pani hare mo hani pereti nike, i pa mauri jejeu.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Iesu mo lo retivujavujangi na ima lotu nona Jew Capernaum na rani mo lo vere la hinau sei.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nona tamlohi usuri matuvana la rongo nona reti atu lara, “Avei, hara sei mo lo vere na sava sei?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Iesu mo levosahia vara nona tamlohi usuri la lo ngutungutu, ale mo usira mara, “Ka rongo hinau sei mo sati?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 I pa sohena sava vara ha hite Natun Tamlohi i mele sahe na tuka sei mo tai ea mo sinai?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Tanumena enia natu, mo lo sile na mauri! Suiha tamlohi i sopo er̃i vai te hinau. Noku reti na lo verea isamim, la tai isan Tanume atu sei mo lo sile na mauri.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Pani te vonamim la sopo rasuau.” Iesu mo verea sohena matan na pongi tiroma mo levosahia moiso vara harepu i pa rasua, ale harepu i pa turuposi hinia.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ale Iesu mo mele verea mara, “Matan haratu na verea isamim moiso vara, ‘I pa sopo tea i er̃i mai isaku vara Tama enia i sopo tinar̃ihia vara i mai tiroma’. ”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Matan la hinau sei Iesu mo verera, nona tamlohi usuri matuvana la vahar̃i hinia, la sopo mele usuria.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Iesu mo usi la nona tamlohi usuri atu tupu sangavulu r̃omana mo rua (12) mara, “Kamim sohena ha pa rovo hiniau?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter mo r̃aramia mara, “Moli, mo sopo mele te tamlohi vara kama pa er̃i vano isana. Nom reti la sile na mauri tui.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kama rasuho, kama levosahia mo r̃uhu nake vara engko natu, tamlohi atu mo tapu non God!”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Iesu mo verea isana nona tamlohi mara, “Na vir̃oni kamim tupu sangavulu r̃omana mo rua (12) pani vonamim matea enia tanume sasati matea!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Iesu mo lo vere hinau sei matan Judas natun Simon Iscariot matan hitahu i pa halu na hijan Iesu, hina purongo hin haratu vara enia mo vonan la tupu sangavulu mo rua (12) atu, tamlohi non Iesu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.