João 6
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB
1 Hitahun la hinau sei, Iesu mo vano na tavalu tasin Galilee la tovia Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Vao tavera la lo usuria matan la hite na matamata tavera mo lo vaia isana tamlohi rojoa la mele r̃uhu.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ale matan vao atu Iesu tolu na nona tamlohi usuri la sahe aulu na vutivuti, ale la sakele ea.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Pongi Passover hanhani tavera nona Jew mo lo mai.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Hin rani atu, Iesu mo hite na vao tavera la lo mai isana, mo usia isan Philip mara, “R̃a pa lavi te hanhani epu vara r̃a pa vahani vevuhi la tamlohi nike hinia?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Iesu mo verea sohena isan Philip vara i vaihitea matan enia mo levosahia moiso vara i pa vai na sava.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip mo r̃aramia mara, “Voli tamlohi matea mata rani mo ngavulu sangavulu rua i sopo er̃i navu vara i vahanira hatehateahi na makomo pereti!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Vonara, tamlohi usuri non Iesu matea, hijan Andrew, enia tasin Simon Peter, mo verea isana mara,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Natirihi matea nahai, mo lavi na pereti vavarihi mo lima la vaia na piri barleyperesi na maji mo rua, pani haratu mo r̃uhu na sava isan la tamlohi nike?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Iesu mo vere mara, “Ha vere na tamlohi tari la saksakele nike!” Mo verea sohena matan r̃uvur̃uvu r̃uhu hin jara atu mo mar̃ivi. Evi tamlohi purongo la lo sakele atu mo tikeli tari vaha lima (5000).
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ale Iesu mo lavi pa la pereti atu mo vere meje isan God matara, moiso mo asease na pereti isan la haratu la lo sakele. Mo lavi la maji atu mo vaia sohena. Mo vahani na tamlohi, la hanhani sohen la opoia, la masu.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Hitahun haratu enira mo isoiso la masu, Iesu mo vere na nona tamlohi usuri vara la takonahi na sopesope hanhani vara tea i pa sopo sati purongo.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Tamlohi non Iesu, la sohoni na tanga tavera mo sangavulu r̃omana mo rua na sopesopen la pereti atu mo lima.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Hitahun matamata tavera atu Iesu mo vaia, tamlohi la tapulo verea vara, “Tamlohi nike, enia pr̃ovet atu Moses mo lo verea vara i pa sinai na varama!” Deut 18.15–18
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Moiso Iesu mo hitevosahia vara la pa ngurunguru isana vara la pa tahea nora supe. Ale matana, mo rovo mo sahe aulu na vutivuti vara i toho enia hasena.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Hin ravravi atu tamlohi usuri non Iesu la sevuti sivo na tasin Galilee,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 moiso la vele na boti matea, la tapulo sua roto na tasi matan Capernaum, ale mo r̃or̃oha moiso, Iesu mo sopo lo sinai isara,
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 ale langi matea mo tapulo sere mo r̃ilangi, mo vaia mo tasiha.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Nona tamlohi la sua, la jeu na kilometre mo limarave moiso, ale la hite Iesu mo lo hahau na pusa tasi mo lo mai isara, la matahu tavera matana.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Pani Iesu mo verea isara mara, “Enau sei! Iesu! Ha sopo matahu!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Nona tamlohi la opoia vara i vele na boti, ale vahatea purongo boti atu mo lo hoso hin jara atu la lo vano matana.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Mo mele rani sahe, la vao atu la lo toho na tavalu tasi boti mo tai isara, la levosahia vara mo sopo mele te boti tinapua i lo toho atu, la levosahia vara Iesu mo sopo vele hin boti rihirihi atu peresi na nona tamlohi usuri, pani enira hasera purongo la malue.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Hin rani atu, boti hai nona mara Tiberias la hoso mariviti hin jara atu Iesu mo lo vere meje mata hanhani ea.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ale vahatea purongo, la levosahia vara Iesu peresi na nona tamlohi usuri la sopo toho atu. Ale la vele hin la boti atu la sivo Capernaum vara la ale Iesu.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ale la vano la tapaia na tavalu tasi, la usia isana lara, “Tija, ko pa mai nangisa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Iesu mo r̃aramira mara, “Varar̃uhu na verea isamim, ka sopo aleau mata matamata tavera ka lo hitera, pani matan ka lo hani vevuhi na hanhani ka opoia vara ha hanira.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ha sopo kalvono mata hanhani sei i pa tihai purongo, pani ha vavahinau matan hanhani sei i pa sopo er̃i tihai ale i pa sile na mauri tui. Natun Tamlohi i pa sile kamim hin hanhani atu matan, Tama mo tinar̃ihia vara enia i vaia.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Vao atu la usia lara, “Sava hinau tataholo natu, God mo opoia vara kama pa vaia?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Iesu mo r̃aramira mara, “Vavahinau sei God mo opoia mo sohen harihi: vara ha tau na nomim rasua hin haratu mo lo r̃ulea.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 La r̃aramia lara, “Sava matamata o pa vaia, matan vara kama pa tau na nomam rasua hiniho? Engko o pa vai na sava?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Pimam tuai la hani na mana na tano koru. Sohen la ulia na Retiulia vara, ‘Mo silera na pereti mo tai na tuka vara la hania’.” Exo 16.4
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Iesu mo verera hinia mara, “Varar̃uhu na verea isamim, Moses mo sopo sile na pereti mo tai na tuka isamim, pani Tamaku natu mo lo sile kamim na pereti varar̃uhu sei mo tai na tuka.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Pereti atu God mo silea enia haratu mo tai na tuka, matan vara i sile na mauri na varama.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ale la tamlohi atu la verea lara, “Moli, tarea o pa sile kamam hin pereti atu!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iesu mo r̃aramira mara, “Enau pereti atu mo lo sile na mauri! Vara tea i mai isaku i pa sopo er̃i mele marohati. Mo sopo tea vara i tau na nona rasua hiniau i pa mele mar̃ohu.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Na verea isamim moiso vara kamim ka hiteau, pani ka sopo lo rasuau!
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 La haratu enira mo isoiso Tama mo lo sileau hinira la pa mai isaku. Ale haratu mo mai isaku a pa sopo tipahia.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Matan enau na sevuti na tuka vara a pa vai na masalon God. Na sopo mai vara a pa vai na masaloku haseku.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Hara nike masalon haratu mo lo r̃uleau, vara a sopo vaitihai te vonan la haratu mo lo sileau hinira, pani enau a pa sauteterahira na pongi hitahu.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Masalon Tamaku mo sohen harihi, mo opoia vara la haratu la hite Natuna, la pa tau na nora rasua isana, ale vara la lavi na mauri tui. Ale na pongi hitahu, enau a pa sauteterahira.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ale tamlohi tavera nona Jew atu la tapulo ngutungutu matan mo verea vara, ‘Enau natu, pereti atu mo tai na tuka!’
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ale la verea lara, “Avei, tamlohi akerihi, enia Iesu natun Joseph sei teni mo vono? Enr̃a r̃a levosahi tamana enia tinana, pani mo pa vere vara enia mo tai na tuka sohena sava?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Iesu mo verea isara mara, “Ha sopo mele ngutungutu!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tama mo r̃uleau, ale masalon Tama hasena sei mo vai na tamlohi i er̃i mai isaku, vara i vono, i pa sopo tea i er̃i mai isaku. Pani vara tea i mai isaku, a pa sauteterahia na pongi hitahu.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Sava sei la uli na reti nona pr̃ovet tuai lara, ‘God i pa vujangira enira mo isoiso’. Isa 54.13 Ale la haratu la lo tapurongo hin Tama, la pa lavi na levosahi isana, enira la pa mai isaku.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Haratu hasena sei mo tai isan God mo hite Tama atu. Mo sopo mele te tinapua vara i hite Tama hin te pongi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Varar̃uhu na verea vara la haratu la lo tau na nora rasua hiniau, la pete lavi na mauri tui moiso.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Enau pereti atu mo lo sile na mauri!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Pimim tuai la hani na mana na tano koru, ale la mate.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pani pereti atu mo lo tai na tuka mo sevuti matan vara tea vara i hania i pa sopo er̃i mate hin te pongi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Enau pereti mauri atu mo tai na tuka! Vara tea i hani pereti atu enia i pa mauri jejeu. Pereti mauri atu a pa silea isana tamlohi na varama, enia epeku.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ale, tamlohi tavera nona Jew atu la r̃ohu hin Iesu la tapulo vauriuri isara hasera lara, “Sohena sava natu, tamlohi nike i er̃i siler̃a na epena vara r̃a hania?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Iesu mo verea isara mara, “Varar̃uhu na verea isamim, vara ha sopo hani na epen Natun Tamlohi, ale vara ha sopo inu na r̃aena, i pa sopo te mauri varar̃uhu hin kamim.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Pani haratu mo hani na epeku, mo inu na r̃aeku, enia mo pete lavi na mauri tui moiso, ale enau a pa sauteterahia na pongi hitahu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Epeku, enia hanhani varar̃uhu, ale r̃aeku, enia wai inu varar̃uhu.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Vara tea i hani na epeku, ale i inu na r̃aeku, enia i pa toho hiniau, enau a pa toho hinia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tama sei mo r̃uleau, enia mo lo mauri, ale enau na lo mauri matana. Nake, tamlohi tari sei la haniau la pa mauri mataku.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Pereti nike, mo tai na tuka mo sinai, mo sopo sohen haratu pimim la hania tuai matan enira la mate, pani hare mo hani pereti nike, i pa mauri jejeu.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesu mo lo retivujavujangi na ima lotu nona Jew Capernaum na rani mo lo vere la hinau sei.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Nona tamlohi usuri matuvana la rongo nona reti atu lara, “Avei, hara sei mo lo vere na sava sei?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iesu mo levosahia vara nona tamlohi usuri la lo ngutungutu, ale mo usira mara, “Ka rongo hinau sei mo sati?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 I pa sohena sava vara ha hite Natun Tamlohi i mele sahe na tuka sei mo tai ea mo sinai?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Tanumena enia natu, mo lo sile na mauri! Suiha tamlohi i sopo er̃i vai te hinau. Noku reti na lo verea isamim, la tai isan Tanume atu sei mo lo sile na mauri.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Pani te vonamim la sopo rasuau.” Iesu mo verea sohena matan na pongi tiroma mo levosahia moiso vara harepu i pa rasua, ale harepu i pa turuposi hinia.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ale Iesu mo mele verea mara, “Matan haratu na verea isamim moiso vara, ‘I pa sopo tea i er̃i mai isaku vara Tama enia i sopo tinar̃ihia vara i mai tiroma’. ”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Matan la hinau sei Iesu mo verera, nona tamlohi usuri matuvana la vahar̃i hinia, la sopo mele usuria.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Iesu mo usi la nona tamlohi usuri atu tupu sangavulu r̃omana mo rua (12) mara, “Kamim sohena ha pa rovo hiniau?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter mo r̃aramia mara, “Moli, mo sopo mele te tamlohi vara kama pa er̃i vano isana. Nom reti la sile na mauri tui.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kama rasuho, kama levosahia mo r̃uhu nake vara engko natu, tamlohi atu mo tapu non God!”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Iesu mo verea isana nona tamlohi mara, “Na vir̃oni kamim tupu sangavulu r̃omana mo rua (12) pani vonamim matea enia tanume sasati matea!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Iesu mo lo vere hinau sei matan Judas natun Simon Iscariot matan hitahu i pa halu na hijan Iesu, hina purongo hin haratu vara enia mo vonan la tupu sangavulu mo rua (12) atu, tamlohi non Iesu.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.