João 21

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hitahun haratu, sorasora matan Iesu mo vano sohen harihi: Iesu mo mele pala isana nona tamlohi usuri na pahisa tasi sei la tovia Tiberias teni Galilee.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simon Peter, Thomas la tovia ‘Havo’ enia Nathanael mara Cana atu Galilee la natun Zebedee, ale la vorai atu James enia John la lo toho atu peresi na nona tamlohi usuri mo rua tinapua.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter mara, “Enau a sivo a tara maji!” Tatuara lara, “Kama pa usuriho!” La vele na botira la sivo, pani hin vutepongi atu, la sopo tikeli te maji hatea.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Mo mele rani sahe na r̃alavuho jea, Iesu mo lo turu na pahisa tasi, pani nona tamlohi usuri la sopo hitevosahia vara enia hare.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Iesu mo ulo mara, “La tapala, ka tikeli te maji teni mo vono?” La r̃aramia lara, “Mo vono!”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ale mo verea isara mara, “Ha tuhu na nomim tara na matua botimim, ale ha pa tikeli te maji!” La vaia sohena, ale tara mo mar̃ivi na maji la sopo er̃i mele revea i unu na boti.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Tamlohi usuri atu Iesu mo opoia, mo verea isan Peter mara, “Eh, Moli sei!” Ale Simon Peter mara mo rongo vara Moli natu, mo mele ru na nona ruru sei mo lo talihia na pangena vara mo lo revereve, moiso mo kue na tasi.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 La tamlohi usuri tinapua non Iesu atu na lolo boti la pa lo sua reve na tara mo mar̃ivi na maji mo lo usuri na boti na har̃ina. Ale jara atu la lo toho hinia mo mariviti 100 metre asau na jarauta.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ale la hoso na jarauta, la hite te pereti ea, ale la hite te maji la lo toho na valaje hapu.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Iesu mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Ha lavi te maji sei ka pa taraira nakerihi i sinai.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Peter mo mele vele na boti, ale mo reve hosohi na tara. Evi maji mo tikeli 153, ale maji tatavera nakonako, pani tara atu mo sopo mar̃ari.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Iesu mo verea mara, “Ha mai, ha hanhani!” Pani la matahu mo sopo te tamlohi usuri vonara hatea i usia vara enia hare matan la levosahia vara enia Moli.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Iesu mo lavi na pereti, ale mo asea isana nona tamlohi usuri, ale mo vaia sohena na maji.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Haranike enia hatolun nona pala isana nona tamlohi usuri hitahun rani atu, mo mele turu na nona mateia.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ale Iesu tolu na nona tamlohi lara la hanhani moiso, mo usia mara, “Simon natun John, engko ko opoiau mo jeu la tamlohi nike?” Simon Peter mo r̃aramia mara, “He'e Moli, engko ko levosahia vara na opoiho.” Iesu mara, “O vahani na pulaku natu sipsip!”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Iesu mo mele usia vaha rua isan Peter mara, “Simon natun John, ko opoiau?” Peter mo r̃aramia mara, “He'e Moli, ko levosahia vara na opoiho.” Iesu mo r̃aramia mara, “O lo kilau na pulaku sipsip!”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Iesu mo mele usia vaha tolu isan Peter mara, “Simon natun John, ko opoiau?” Nake, Peter mo rongo mo sati matan Iesu mo usia vaha tolu isana vara mo opoia. Ale mo r̃aramia mara, “Moli, engko ko levosahi na hinau tari. Ko levosahia vara na opoiho.” Iesu mo r̃aramia mara, “O vahani na pulaku sipsip.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Varar̃uhu na vereho hinia, na pongi ko lo uluvou ko lo ruru hasem, ale ko lo vano na jara ko opoia, pani hin pongi atu vara o vajiaha, o pa sohai na limam, ale tamlohi tinapua la pa lihoho, ale la pa tiroma hiniho o vano na jara engko ko sopo opoia.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Iesu mo verea matan vara i vereulia vara Peter i pa mate sohena sava, ale sohena sava nona mate i pa tahe na hijan God aulu. Hitahun haratu Iesu mo mele verea isan Peter mara, “O usuriau!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Peter mo posi mo kilau sivo mo hite tamlohi usuri atu Iesu mo opoia mo lo usurira. Enia pa nona tamlohi usuri atu sei mo lo sakele na tavalun Iesu na hanhani Passover, ale mo lo usia vara, “Tija, hare natu, i pa turuposi hiniho?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ale Peter mo hite nona tamlohi atu mo lo usurira, mo usi Iesu hinia mara, “Moli, enia i pa sohena sava?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Iesu mo r̃aramia mara, “Vara enau a opoia vara enia i mauri i tikeli pongi atu a mele mai, mo sopo te nom hinau hinia, pani engko o usuriau!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ale sorasora atu la sorahia vara nona tamlohi usuri atu i pa sopo er̃i mate, pani Iesu mo sopo verea vara i pa sopo mate, mo vono. Enia mo verea purongo isan Peter mara, “Mo sopo te nom hinau hinia vara enau a opoia vara enia i mauri i tikeli pongi atu a mele mai.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Enau sei nona tamlohi usuri atu, ale enau natu na lo vereuli la hinau sei. Na lo ulira vara ha pa er̃i levosahia vara enau na lo vereulia ale la varar̃uhu.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Iesu mo vai na hinau tinapua matuvana, pani vara la uli vevuhira na puku, i pa sopo te masapa na varama matara.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.