João 21

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hitahun haratu, sorasora matan Iesu mo vano sohen harihi: Iesu mo mele pala isana nona tamlohi usuri na pahisa tasi sei la tovia Tiberias teni Galilee.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Peter, Thomas la tovia ‘Havo’ enia Nathanael mara Cana atu Galilee la natun Zebedee, ale la vorai atu James enia John la lo toho atu peresi na nona tamlohi usuri mo rua tinapua.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter mara, “Enau a sivo a tara maji!” Tatuara lara, “Kama pa usuriho!” La vele na botira la sivo, pani hin vutepongi atu, la sopo tikeli te maji hatea.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Mo mele rani sahe na r̃alavuho jea, Iesu mo lo turu na pahisa tasi, pani nona tamlohi usuri la sopo hitevosahia vara enia hare.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Iesu mo ulo mara, “La tapala, ka tikeli te maji teni mo vono?” La r̃aramia lara, “Mo vono!”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ale mo verea isara mara, “Ha tuhu na nomim tara na matua botimim, ale ha pa tikeli te maji!” La vaia sohena, ale tara mo mar̃ivi na maji la sopo er̃i mele revea i unu na boti.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Tamlohi usuri atu Iesu mo opoia, mo verea isan Peter mara, “Eh, Moli sei!” Ale Simon Peter mara mo rongo vara Moli natu, mo mele ru na nona ruru sei mo lo talihia na pangena vara mo lo revereve, moiso mo kue na tasi.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 La tamlohi usuri tinapua non Iesu atu na lolo boti la pa lo sua reve na tara mo mar̃ivi na maji mo lo usuri na boti na har̃ina. Ale jara atu la lo toho hinia mo mariviti 100 metre asau na jarauta.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ale la hoso na jarauta, la hite te pereti ea, ale la hite te maji la lo toho na valaje hapu.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Iesu mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Ha lavi te maji sei ka pa taraira nakerihi i sinai.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simon Peter mo mele vele na boti, ale mo reve hosohi na tara. Evi maji mo tikeli 153, ale maji tatavera nakonako, pani tara atu mo sopo mar̃ari.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Iesu mo verea mara, “Ha mai, ha hanhani!” Pani la matahu mo sopo te tamlohi usuri vonara hatea i usia vara enia hare matan la levosahia vara enia Moli.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Iesu mo lavi na pereti, ale mo asea isana nona tamlohi usuri, ale mo vaia sohena na maji.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Haranike enia hatolun nona pala isana nona tamlohi usuri hitahun rani atu, mo mele turu na nona mateia.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ale Iesu tolu na nona tamlohi lara la hanhani moiso, mo usia mara, “Simon natun John, engko ko opoiau mo jeu la tamlohi nike?” Simon Peter mo r̃aramia mara, “He'e Moli, engko ko levosahia vara na opoiho.” Iesu mara, “O vahani na pulaku natu sipsip!”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Iesu mo mele usia vaha rua isan Peter mara, “Simon natun John, ko opoiau?” Peter mo r̃aramia mara, “He'e Moli, ko levosahia vara na opoiho.” Iesu mo r̃aramia mara, “O lo kilau na pulaku sipsip!”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Iesu mo mele usia vaha tolu isan Peter mara, “Simon natun John, ko opoiau?” Nake, Peter mo rongo mo sati matan Iesu mo usia vaha tolu isana vara mo opoia. Ale mo r̃aramia mara, “Moli, engko ko levosahi na hinau tari. Ko levosahia vara na opoiho.” Iesu mo r̃aramia mara, “O vahani na pulaku sipsip.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Varar̃uhu na vereho hinia, na pongi ko lo uluvou ko lo ruru hasem, ale ko lo vano na jara ko opoia, pani hin pongi atu vara o vajiaha, o pa sohai na limam, ale tamlohi tinapua la pa lihoho, ale la pa tiroma hiniho o vano na jara engko ko sopo opoia.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Iesu mo verea matan vara i vereulia vara Peter i pa mate sohena sava, ale sohena sava nona mate i pa tahe na hijan God aulu. Hitahun haratu Iesu mo mele verea isan Peter mara, “O usuriau!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Peter mo posi mo kilau sivo mo hite tamlohi usuri atu Iesu mo opoia mo lo usurira. Enia pa nona tamlohi usuri atu sei mo lo sakele na tavalun Iesu na hanhani Passover, ale mo lo usia vara, “Tija, hare natu, i pa turuposi hiniho?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ale Peter mo hite nona tamlohi atu mo lo usurira, mo usi Iesu hinia mara, “Moli, enia i pa sohena sava?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Iesu mo r̃aramia mara, “Vara enau a opoia vara enia i mauri i tikeli pongi atu a mele mai, mo sopo te nom hinau hinia, pani engko o usuriau!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ale sorasora atu la sorahia vara nona tamlohi usuri atu i pa sopo er̃i mate, pani Iesu mo sopo verea vara i pa sopo mate, mo vono. Enia mo verea purongo isan Peter mara, “Mo sopo te nom hinau hinia vara enau a opoia vara enia i mauri i tikeli pongi atu a mele mai.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Enau sei nona tamlohi usuri atu, ale enau natu na lo vereuli la hinau sei. Na lo ulira vara ha pa er̃i levosahia vara enau na lo vereulia ale la varar̃uhu.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu mo vai na hinau tinapua matuvana, pani vara la uli vevuhira na puku, i pa sopo te masapa na varama matara.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.