João 18
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Iesu mo usiusi mo isoiso, enia tolu na nona tamlohi usuri, la vano roto na Vakoan Kidron na talu olive matea atu.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Tarea Iesu tolu na nona tamlohi usuri la lo pulutahi ea, ale Judas haratu mo lo turuposi hin Iesu mo levosahi jara atu.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ale Judas mo vano hin talu olive atu peresi na tamlohi vuro hai nona mara Rome peresi na police mata Temple. Nora moli mata pr̃is peresi na Pharisee la r̃ulera. La lavi na hapu jilangi, lamu peresi na hinau mata valum, ale la mai isan Iesu.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Iesu mo pete levosahi na sava i pa masese moiso, pani mo usi isara mara, “Ka lo ale hare?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ale Judas haratu mo lo turuposi hinia mo lo turu peresira atu. La r̃aramia lara, “Kama lo ale Iesu mara Nazareth!” Iesu mo verea isara mara, “Enau natu, haratu na lo toho jejeu!”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Vahatea purongo enira mo isoiso la turu juha hinia, ale la jovi na lepa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Iesu mo mele usia mara, “Ka lo ale hare?” La r̃aramia lara, “Kama lo ale Iesu mara Nazareth!”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Iesu mo r̃aramira mara, “Na pete verea moiso vara enau natu. Vara ka lo aleau, ha tinar̃ihi la tamlohi nike la vano!”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Mo verea sohena matan vara nona reti atu mo lo verea tiroma i pa masese mara, ‘Enau na sopo vaitihai te vonara hatea hin la haratu ko lo sileau hinira’. Jn 6.39
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Ale Simon Peter enia nona sita vuro matea, ale mo reve nar̃ihi sita vuro atu mo langa na matua pero slev non pr̃is aulu atu, hijan slev atu enia Malchus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Pani Iesu mo reti isan Peter mara, “O tau nar̃ihi na nom sita vuro! Vara sava, ko r̃om vara enau a pa sopo er̃i lavi rani r̃ilangi sei Tama mo lo sileau hinia?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ale vao tamlohi vuro matea nona mara Rome peresi nora commander peresi na police mata Temple nona Jew, la taurilati Iesu, ale la pesia.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 La lavia mo vano tiroma isan Annas, enia palihan Caiaphas, pr̃is aulu hin tauni atu.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas sei natu, mo lo verea isana tamlohi tatavera nona Jew mara, “I pa mele r̃uhu vara tamlohi matea purongo i mate mata tamlohi tari.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon Peter peresi na tamlohi usuri tinapua non Iesu matea, la usurira la lavi Iesu mo vano isan Annas. Tamlohi non Iesu atu enia mo levosahi mamahuni pr̃is aulu atu, ale mo usuri Iesu mo sivo na lolo rope iman pr̃is aulu atu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pani Peter mo lo toho na jingoima mariviti na mataruan rope atu. Pani pa tamlohi usuri non Iesu atu mo mele malue, ale mo vano mo retireti peresi har̃arihi atu mo lo kilau na matarua rope. Mo tinar̃ihia vara Peter i unu hin rope atu,
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 pani mo usia isana mara, “Avei, engko ko sopo vonara matea sei la lo usuri tamlohi atu?” Peter mo r̃aramia mara, “Enau mo vono!”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Slev peresi na police mata Temple la lo turu r̃alihi na hapu matea la vaia na valaji hapu mata hamariri. Peter sohena mo lo turu peresihira mo lo marijo.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Na lolo ima, pr̃is aulu atu mo lo usi Iesu mata nona tamlohi usuri peresi na nona vujangi.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Pani Iesu mo r̃aramia mara, “Enau na lo retireti na jara tavera isana tamlohi na varama. Ale tarea, enau na lo vujangi na lolo ima lotu peresi na Temple sei Jew la lo pulutahi ea. Na sopo vere te hinau hatea vara tamlohi la sopo rongoa.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Mata sava ka lo usiau hinia? Ha usi la haratu la lo rongoau, la levosahi na hinau na lo verea!”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Iesu mo vere reti atu moiso police mata Temple matea mo vojaia, ale mo verea mara, “Ko r̃om vara o er̃i r̃arami na pr̃is aulu matea sohen haratu?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Iesu mo r̃aramia mara, “Vara na vere te hinau mo sopo tataholo o verea! Pani vara mo vono, mata sava ko vojaiau?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ale Annas mo r̃ule Iesu mo vano isan Caiaphas, pr̃is aulu, pani la sopo lo uli nar̃ihi na asihai hinia.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Haratu mo lo vano, pani Simon Peter mo pa lo turu mo lo marijo, ale la usia isana lara, “Avei, engko ko sopo nona tamlohi usuri matea?” Peter mo mele vunvunia mara, “Enau mo vono!”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Slev matea non pr̃is aulu tahisan haratu sei Peter mo lo langa na perona, mo usia mara, “Mo sopo engko sei na hiteho na talu olive peresi tamlohi nike?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Peter mo mele vunvunia, ale vahatea purongo, toa vari matea mo tarere.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Na r̃alavuho jea natu, la lavi Iesu la malue na iman Caiaphas, la vano na ima tavera matea nona tamlohi tavera nona mara Rome. Pani la lo sasaovi na jingoima, matan la rasua vara tea i unu, enia i pa lumiha na nahon God, ale enia i pa sopo er̃i hani na Passover.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Pilate mo malue mo usia mara, “Tamlohi nike, mo vai na sava hina sati?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 La r̃aramia lara, “Ko r̃om vara kama pa lavi tamlohi akerihi i mai isam vara enia mo sopo vai te hina hehe?”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilate mo verea isara mara, “Ha lavia, ale ha pa aria i usuri na nomim leu.” Vao tamlohi nona Jew atu la r̃aramia lara, “Pani nomim leu mo tapuhoro kamam vara kama er̃i tau te tamlohi na mateia.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ale sohen Iesu mo verea moiso vara nona mateia i pa sohena sava, mo lo mai vara i masese. Jn 3.14; 12.32
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilate mo mele unu na lolon patu ima tavera atu, ale mo tovi Iesu mo vano isana, ale mo usia isana mara, “Avei, engko natu, Supe nona Jew?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Iesu mo r̃aramia mara, “Retiusia sei mo tai isam hasem teni tea la verea isam mataku?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilate mo r̃aramia mara, “Sava? Vara sava, enau Jew matea? Tahisam tataholo peresi na pr̃is aulu, enira natu, la laviho ko mai isaku. Ko vai na sava mo sati?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Iesu mo r̃aramia mara, “Jara atu na lo tauri na suiha hinia mo sopo non varama nike, vara i sohena, noku tamlohi la pa valum moiso matan vara la turuhoroau vara a pa sopo er̃i vano na lima tamlohi tatavera nona Jew, pani mo vono, jara atu na lo tauri na suiha hinia mo sopo non varama nike.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilate mo verea mara, “Varar̃uhu, engko Supe matea?” Iesu mo verea isana mara, “Engko ko lo verea vara enau Supe matea. Enau na vora hin varama nike matan vara a vere na retivarar̃uhu. Ale la haratu non varar̃uhu la levosahi na leoku.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilate mo usia isan Iesu mara, “Retivarar̃uhu enia sava?” Iesu Mo Vano Na Mateia (Mt 27.15–31; Mk 15.6–20; Lk 23.13–25) Hitahun haratu Pilate mo mele malue mo verea isan la Jew atu mara, “Tamlohi nike, na sopo hite te hinau i ori hinia vara a sile na talai isana.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ale tarea na lo teri na tamlohi matea na nomim pongi Passover. Ale kamim ka opoia vara a teri na Supe nona Jew teni mo vono?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ale la r̃aramia la ulo lara, “Mo vono! Mo sopo enia. Kama opoi Barabbas.” Barabbas enia tamlohi valvalum matea ale enia mo r̃ohu na gavman non Rome.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.