João 18
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ
1 Iesu mo usiusi mo isoiso, enia tolu na nona tamlohi usuri, la vano roto na Vakoan Kidron na talu olive matea atu.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Tarea Iesu tolu na nona tamlohi usuri la lo pulutahi ea, ale Judas haratu mo lo turuposi hin Iesu mo levosahi jara atu.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ale Judas mo vano hin talu olive atu peresi na tamlohi vuro hai nona mara Rome peresi na police mata Temple. Nora moli mata pr̃is peresi na Pharisee la r̃ulera. La lavi na hapu jilangi, lamu peresi na hinau mata valum, ale la mai isan Iesu.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Iesu mo pete levosahi na sava i pa masese moiso, pani mo usi isara mara, “Ka lo ale hare?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ale Judas haratu mo lo turuposi hinia mo lo turu peresira atu. La r̃aramia lara, “Kama lo ale Iesu mara Nazareth!” Iesu mo verea isara mara, “Enau natu, haratu na lo toho jejeu!”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Vahatea purongo enira mo isoiso la turu juha hinia, ale la jovi na lepa.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Iesu mo mele usia mara, “Ka lo ale hare?” La r̃aramia lara, “Kama lo ale Iesu mara Nazareth!”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Iesu mo r̃aramira mara, “Na pete verea moiso vara enau natu. Vara ka lo aleau, ha tinar̃ihi la tamlohi nike la vano!”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Mo verea sohena matan vara nona reti atu mo lo verea tiroma i pa masese mara, ‘Enau na sopo vaitihai te vonara hatea hin la haratu ko lo sileau hinira’. Jn 6.39
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ale Simon Peter enia nona sita vuro matea, ale mo reve nar̃ihi sita vuro atu mo langa na matua pero slev non pr̃is aulu atu, hijan slev atu enia Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pani Iesu mo reti isan Peter mara, “O tau nar̃ihi na nom sita vuro! Vara sava, ko r̃om vara enau a pa sopo er̃i lavi rani r̃ilangi sei Tama mo lo sileau hinia?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ale vao tamlohi vuro matea nona mara Rome peresi nora commander peresi na police mata Temple nona Jew, la taurilati Iesu, ale la pesia.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 La lavia mo vano tiroma isan Annas, enia palihan Caiaphas, pr̃is aulu hin tauni atu.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas sei natu, mo lo verea isana tamlohi tatavera nona Jew mara, “I pa mele r̃uhu vara tamlohi matea purongo i mate mata tamlohi tari.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter peresi na tamlohi usuri tinapua non Iesu matea, la usurira la lavi Iesu mo vano isan Annas. Tamlohi non Iesu atu enia mo levosahi mamahuni pr̃is aulu atu, ale mo usuri Iesu mo sivo na lolo rope iman pr̃is aulu atu.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pani Peter mo lo toho na jingoima mariviti na mataruan rope atu. Pani pa tamlohi usuri non Iesu atu mo mele malue, ale mo vano mo retireti peresi har̃arihi atu mo lo kilau na matarua rope. Mo tinar̃ihia vara Peter i unu hin rope atu,
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 pani mo usia isana mara, “Avei, engko ko sopo vonara matea sei la lo usuri tamlohi atu?” Peter mo r̃aramia mara, “Enau mo vono!”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Slev peresi na police mata Temple la lo turu r̃alihi na hapu matea la vaia na valaji hapu mata hamariri. Peter sohena mo lo turu peresihira mo lo marijo.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Na lolo ima, pr̃is aulu atu mo lo usi Iesu mata nona tamlohi usuri peresi na nona vujangi.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Pani Iesu mo r̃aramia mara, “Enau na lo retireti na jara tavera isana tamlohi na varama. Ale tarea, enau na lo vujangi na lolo ima lotu peresi na Temple sei Jew la lo pulutahi ea. Na sopo vere te hinau hatea vara tamlohi la sopo rongoa.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Mata sava ka lo usiau hinia? Ha usi la haratu la lo rongoau, la levosahi na hinau na lo verea!”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Iesu mo vere reti atu moiso police mata Temple matea mo vojaia, ale mo verea mara, “Ko r̃om vara o er̃i r̃arami na pr̃is aulu matea sohen haratu?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu mo r̃aramia mara, “Vara na vere te hinau mo sopo tataholo o verea! Pani vara mo vono, mata sava ko vojaiau?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ale Annas mo r̃ule Iesu mo vano isan Caiaphas, pr̃is aulu, pani la sopo lo uli nar̃ihi na asihai hinia.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Haratu mo lo vano, pani Simon Peter mo pa lo turu mo lo marijo, ale la usia isana lara, “Avei, engko ko sopo nona tamlohi usuri matea?” Peter mo mele vunvunia mara, “Enau mo vono!”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Slev matea non pr̃is aulu tahisan haratu sei Peter mo lo langa na perona, mo usia mara, “Mo sopo engko sei na hiteho na talu olive peresi tamlohi nike?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Peter mo mele vunvunia, ale vahatea purongo, toa vari matea mo tarere.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Na r̃alavuho jea natu, la lavi Iesu la malue na iman Caiaphas, la vano na ima tavera matea nona tamlohi tavera nona mara Rome. Pani la lo sasaovi na jingoima, matan la rasua vara tea i unu, enia i pa lumiha na nahon God, ale enia i pa sopo er̃i hani na Passover.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pilate mo malue mo usia mara, “Tamlohi nike, mo vai na sava hina sati?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 La r̃aramia lara, “Ko r̃om vara kama pa lavi tamlohi akerihi i mai isam vara enia mo sopo vai te hina hehe?”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilate mo verea isara mara, “Ha lavia, ale ha pa aria i usuri na nomim leu.” Vao tamlohi nona Jew atu la r̃aramia lara, “Pani nomim leu mo tapuhoro kamam vara kama er̃i tau te tamlohi na mateia.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ale sohen Iesu mo verea moiso vara nona mateia i pa sohena sava, mo lo mai vara i masese. Jn 3.14; 12.32
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilate mo mele unu na lolon patu ima tavera atu, ale mo tovi Iesu mo vano isana, ale mo usia isana mara, “Avei, engko natu, Supe nona Jew?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Iesu mo r̃aramia mara, “Retiusia sei mo tai isam hasem teni tea la verea isam mataku?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilate mo r̃aramia mara, “Sava? Vara sava, enau Jew matea? Tahisam tataholo peresi na pr̃is aulu, enira natu, la laviho ko mai isaku. Ko vai na sava mo sati?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Iesu mo r̃aramia mara, “Jara atu na lo tauri na suiha hinia mo sopo non varama nike, vara i sohena, noku tamlohi la pa valum moiso matan vara la turuhoroau vara a pa sopo er̃i vano na lima tamlohi tatavera nona Jew, pani mo vono, jara atu na lo tauri na suiha hinia mo sopo non varama nike.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilate mo verea mara, “Varar̃uhu, engko Supe matea?” Iesu mo verea isana mara, “Engko ko lo verea vara enau Supe matea. Enau na vora hin varama nike matan vara a vere na retivarar̃uhu. Ale la haratu non varar̃uhu la levosahi na leoku.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate mo usia isan Iesu mara, “Retivarar̃uhu enia sava?” Iesu Mo Vano Na Mateia (Mt 27.15–31; Mk 15.6–20; Lk 23.13–25) Hitahun haratu Pilate mo mele malue mo verea isan la Jew atu mara, “Tamlohi nike, na sopo hite te hinau i ori hinia vara a sile na talai isana.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ale tarea na lo teri na tamlohi matea na nomim pongi Passover. Ale kamim ka opoia vara a teri na Supe nona Jew teni mo vono?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ale la r̃aramia la ulo lara, “Mo vono! Mo sopo enia. Kama opoi Barabbas.” Barabbas enia tamlohi valvalum matea ale enia mo r̃ohu na gavman non Rome.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.