João 12

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rani mo limarave mo lo toho vara i tikeli na rani Passover. Iesu mo mele sivo Bethany, taon atu sei Iesu mo lo vai Lazarus mo lo turu na mateia ea.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 La tatamahu na hanhani matan Iesu. Martha natu, mo lo julai na hanhani, ale Lazarus enia vonara matea hin la haratu la lo sakele peresia atu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ale Mary mo lavi na potele hasori r̃uhu matea sohena sope lita matea, ale volina mo tavera jea, ale mo rengia na palon Iesu, ale mo kamotira na vuluna, ale ponana r̃uhu mo mar̃ivisi na lolo ima.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Tamlohi usuri non Iesu matea, hijana Judas Iscariot mo lo toho atu. Enia natu, i pa turuposi hin Iesu hitahu, ale mo usia mara,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Mata sava mo sopo har̃ehi hasori sei matan volina mo tataholo na voli tamlohi voko mata tauni matea, ale mania atu i pa er̃i vano isana tamlohi la tilavono?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Pani Judas mo sopo r̃omi na tamlohi tilavono matan enia mo lo lavi na nora tanga mania, ale enia tamlohi vavanaho matea, ale hin te rani i pa vanaho hinia.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Iesu mo verea mara, “Ha sopo hitesatihia! Enia mo tauhasehia mata noku tavun.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Tamlohi tilavono la lo toho peresi kamim tarea, pani enau a pa sopo toho peresi kamim tarea.” Deut 15.11
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Na rani vao tamlohi tavera nona Jew atu la levosahia vara Iesu mo lo toho atu. La sopo opoia vara la hite Iesu hasena, pani vara la hite Lazarus sohena matan Iesu mo vaia mo mele turu na mateia.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ale moli mata pr̃is la tau na r̃omira vara la pa vilimatei Lazarus,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 matan la hite na Jew matuvana la lo rovo hinira, ale la lo tau na nora rasua hin Iesu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Rani tinapua mo mele sahe, vao tavera la lo mai Jerusalem mata hanhani tavera mata Passover. Pa vao atu la rongoa vara Iesu i pa mai matan hanhani tavera atu moiso,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 la lavi na rau viniu, ale la vano vara la tapaia. La lo ulo lara,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Iesu mo vilei na natu donki matea, ale mo vele hinia sohena Retiulia mo verea,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Tiroma, tamlohi usuri non Iesu la sopo levosahia, pani la pa mele r̃omr̃omia hin pongi atu mo turu na nona mateia mo sahe na tuka. Hinau tari la masese la tataholo hin haratu la ulia na Retiulia vara la pa sohena.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ale vao atu la pa lo toho peresi Iesu hin rani atu mo tovi Lazarus mo malue na papa, ale la lo sorahia.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ale vao atu la tapaia matan la rongo matamata tavera atu mo lo vaia.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Pani Pharisee la lo vereverera hinia lara, “R̃a sopo er̃i vai te hinau hatea! Tamlohi tari na varama la lo usuri Iesu.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Mara Greek hai tolu na tamlohi la sahe Jerusalem vara la lotu na rani mata Passover.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Philip sohena, mara Bethsaida na jara Galilee mo lo toho ea. Mara Greek la vano isana la usia lara, “Tapala, kama opoia vara kama tapai Iesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip mo verea isan Andrew, ale enira tupra rua la vano isan Iesu la verea isana.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Iesu mo r̃aramia mara, “Pongi tataholo mo pala vara Natun Tamlohi i lavi na nona oloolo tavera.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Varar̃uhu na verea isamim, vara piri wit matea i sopo jovi na lepa i mate atu, i pa sopo ulua, i pa lo toho atu purongo, pani vara i jovi i mate na lepa i pa er̃i ulua, ale i pa sile na vuana i mar̃ivi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Vara tea mo opoi na maurina, i pa vaitihaia. Vara i r̃ohu na maurina nake na varama enia i pa taurilatia pongi tui tui.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Vara tea mo volitusi noku enia i pa usuriau. Noku volitusi i pa toho peresiau na sava jara enau na lo toho ea. Vara tea mo volitusi Tama i pa sile na oloolo isana.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Nake r̃omiku mo puhoni hajavua. A pa vere na sava? A pa vere vara, ‘Tamaku o juriau hin rani r̃ilangi sei?’ Pani mo vono, matan na lo mai na varama matan rani r̃ilangi sei.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tamaku, o tahe na hijam aulu.” Ale leo matea mo tai na tuka mo verea mara, “Enau na pete tahe na hijaku aulu moiso, ale a pa mele tahea aulu.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Vao tamlohi la lo turu atu la rongo leo atu, pani hai la lo r̃omr̃omia vara mo piri, hai la lo r̃omr̃omia vara angelo matea mo lo retireti isan Iesu.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Moiso, Iesu mo verera mara, “Leo atu mo sopo mai mataku, pani matamim.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Nake aria varama mo lo tapulo. Nake God mo tapulo vara i tipahi tamlohi tavera sasati atu matan varama nike.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Hin pongi atu vara la taheau aulu na lepa, a pa vai na tamlohi tari vara la mai isaku.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Iesu mo lo vereulia vara i pa mate sohena sava.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Vao tamlohi atu la verea isana lara, “Retiulia mo vujangia vara Kr̃isto atu enia i pa toho jejeu. Mo sohena sava natu, engko ko lo verea vara la pa tahe Natun Tamlohi aulu? Hare natu, enia Natun Tamlohi atu ko lo verea?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iesu mo r̃aramira mara, “Malarani i pa toho isamim mata makomo rani purongo. Ha hahau na merana matan nake mo lo rani, pani haratu mo lo hahau na r̃or̃oha i pa sopo levosahi na sava jara mo lo vano ea.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ha rasu na malarani nake mo lo toho peresi kamim, ale kamim ha pa natu malarani!” Hitahun la hinau atu Iesu mo lo verera, mo malue mo vano mo sopo mele hahau na naho vao.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Hina purongo vara Iesu mo vai na matamata tavera matuvana na nahora, pani tamlohi la sopo tau na nora rasua hinia,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 hinau sei mo masese sohena retireti non pr̃ovet Isaiah mo verea mara,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Matan retireti sei, tamlohi la sopo er̃i rasua, matan Isaiah mo mele verea mara,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah mo vere la hinau sei matan mo hitea vara Tamlohi Jujuri mo r̃uhur̃uhu jea sohena sava, ale mo vereulia.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Hina purongo hin haratu, tamlohi tauri na suiha nona Jew matuvana la rasua, pani matan la matahuni na Pharisee enira la sopo taviti na nora rasua hinia matan vara la verea, ale Pharisee la pa tipahira na nora ima lotu.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Matan enira la r̃omr̃omi na hasohaso nona tamlohi mo jeu hasohaso atu God mo lo silea.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Pani Iesu mo ulo aulu mara, “Vara te tamlohi mo rasuau, mo sopo rasuau haseku, pani mo rasu haratu mo lo r̃uleau,
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 haratu mo hiteau, enia mo hite haratu mo lo r̃uleau.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Enau na mai na varama sohena malarani vara tamlohi tari la rasuau, la pa sopo mele toho na r̃or̃oha.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Enau mo sopo haratu sei i pa ari la haratu la sopo oloolo na noku vujangi. Enau na mai vara a juri na tamlohi hin varama nike, na sopo mai vara a sile na talai.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Pani na verea vara la haratu la lo r̃ohu hiniau peresi na noku vujangi vara nora hina aria mo lo toho moiso, na sava na verera moiso enira natu, la pa arira na pongi hitahu.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Na sopo retireti haseku, pani na lo vere na sava Tama sei mo lo r̃uleau mo retileu isaku vara a verea.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Matan na levosahia vara vua nona retileu sei la pa sile na mauri tui, ale na lo vere tataholoi na sava Tama mo vereau hinia.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.