João 12
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Rani mo limarave mo lo toho vara i tikeli na rani Passover. Iesu mo mele sivo Bethany, taon atu sei Iesu mo lo vai Lazarus mo lo turu na mateia ea.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 La tatamahu na hanhani matan Iesu. Martha natu, mo lo julai na hanhani, ale Lazarus enia vonara matea hin la haratu la lo sakele peresia atu.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ale Mary mo lavi na potele hasori r̃uhu matea sohena sope lita matea, ale volina mo tavera jea, ale mo rengia na palon Iesu, ale mo kamotira na vuluna, ale ponana r̃uhu mo mar̃ivisi na lolo ima.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Tamlohi usuri non Iesu matea, hijana Judas Iscariot mo lo toho atu. Enia natu, i pa turuposi hin Iesu hitahu, ale mo usia mara,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Mata sava mo sopo har̃ehi hasori sei matan volina mo tataholo na voli tamlohi voko mata tauni matea, ale mania atu i pa er̃i vano isana tamlohi la tilavono?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Pani Judas mo sopo r̃omi na tamlohi tilavono matan enia mo lo lavi na nora tanga mania, ale enia tamlohi vavanaho matea, ale hin te rani i pa vanaho hinia.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Iesu mo verea mara, “Ha sopo hitesatihia! Enia mo tauhasehia mata noku tavun.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Tamlohi tilavono la lo toho peresi kamim tarea, pani enau a pa sopo toho peresi kamim tarea.” Deut 15.11
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Na rani vao tamlohi tavera nona Jew atu la levosahia vara Iesu mo lo toho atu. La sopo opoia vara la hite Iesu hasena, pani vara la hite Lazarus sohena matan Iesu mo vaia mo mele turu na mateia.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ale moli mata pr̃is la tau na r̃omira vara la pa vilimatei Lazarus,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 matan la hite na Jew matuvana la lo rovo hinira, ale la lo tau na nora rasua hin Iesu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Rani tinapua mo mele sahe, vao tavera la lo mai Jerusalem mata hanhani tavera mata Passover. Pa vao atu la rongoa vara Iesu i pa mai matan hanhani tavera atu moiso,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 la lavi na rau viniu, ale la vano vara la tapaia. La lo ulo lara,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Iesu mo vilei na natu donki matea, ale mo vele hinia sohena Retiulia mo verea,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Tiroma, tamlohi usuri non Iesu la sopo levosahia, pani la pa mele r̃omr̃omia hin pongi atu mo turu na nona mateia mo sahe na tuka. Hinau tari la masese la tataholo hin haratu la ulia na Retiulia vara la pa sohena.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ale vao atu la pa lo toho peresi Iesu hin rani atu mo tovi Lazarus mo malue na papa, ale la lo sorahia.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ale vao atu la tapaia matan la rongo matamata tavera atu mo lo vaia.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Pani Pharisee la lo vereverera hinia lara, “R̃a sopo er̃i vai te hinau hatea! Tamlohi tari na varama la lo usuri Iesu.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Mara Greek hai tolu na tamlohi la sahe Jerusalem vara la lotu na rani mata Passover.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Philip sohena, mara Bethsaida na jara Galilee mo lo toho ea. Mara Greek la vano isana la usia lara, “Tapala, kama opoia vara kama tapai Iesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip mo verea isan Andrew, ale enira tupra rua la vano isan Iesu la verea isana.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Iesu mo r̃aramia mara, “Pongi tataholo mo pala vara Natun Tamlohi i lavi na nona oloolo tavera.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Varar̃uhu na verea isamim, vara piri wit matea i sopo jovi na lepa i mate atu, i pa sopo ulua, i pa lo toho atu purongo, pani vara i jovi i mate na lepa i pa er̃i ulua, ale i pa sile na vuana i mar̃ivi.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Vara tea mo opoi na maurina, i pa vaitihaia. Vara i r̃ohu na maurina nake na varama enia i pa taurilatia pongi tui tui.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Vara tea mo volitusi noku enia i pa usuriau. Noku volitusi i pa toho peresiau na sava jara enau na lo toho ea. Vara tea mo volitusi Tama i pa sile na oloolo isana.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Nake r̃omiku mo puhoni hajavua. A pa vere na sava? A pa vere vara, ‘Tamaku o juriau hin rani r̃ilangi sei?’ Pani mo vono, matan na lo mai na varama matan rani r̃ilangi sei.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tamaku, o tahe na hijam aulu.” Ale leo matea mo tai na tuka mo verea mara, “Enau na pete tahe na hijaku aulu moiso, ale a pa mele tahea aulu.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Vao tamlohi la lo turu atu la rongo leo atu, pani hai la lo r̃omr̃omia vara mo piri, hai la lo r̃omr̃omia vara angelo matea mo lo retireti isan Iesu.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Moiso, Iesu mo verera mara, “Leo atu mo sopo mai mataku, pani matamim.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nake aria varama mo lo tapulo. Nake God mo tapulo vara i tipahi tamlohi tavera sasati atu matan varama nike.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Hin pongi atu vara la taheau aulu na lepa, a pa vai na tamlohi tari vara la mai isaku.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Iesu mo lo vereulia vara i pa mate sohena sava.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Vao tamlohi atu la verea isana lara, “Retiulia mo vujangia vara Kr̃isto atu enia i pa toho jejeu. Mo sohena sava natu, engko ko lo verea vara la pa tahe Natun Tamlohi aulu? Hare natu, enia Natun Tamlohi atu ko lo verea?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Iesu mo r̃aramira mara, “Malarani i pa toho isamim mata makomo rani purongo. Ha hahau na merana matan nake mo lo rani, pani haratu mo lo hahau na r̃or̃oha i pa sopo levosahi na sava jara mo lo vano ea.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ha rasu na malarani nake mo lo toho peresi kamim, ale kamim ha pa natu malarani!” Hitahun la hinau atu Iesu mo lo verera, mo malue mo vano mo sopo mele hahau na naho vao.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Hina purongo vara Iesu mo vai na matamata tavera matuvana na nahora, pani tamlohi la sopo tau na nora rasua hinia,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 hinau sei mo masese sohena retireti non pr̃ovet Isaiah mo verea mara,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Matan retireti sei, tamlohi la sopo er̃i rasua, matan Isaiah mo mele verea mara,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah mo vere la hinau sei matan mo hitea vara Tamlohi Jujuri mo r̃uhur̃uhu jea sohena sava, ale mo vereulia.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Hina purongo hin haratu, tamlohi tauri na suiha nona Jew matuvana la rasua, pani matan la matahuni na Pharisee enira la sopo taviti na nora rasua hinia matan vara la verea, ale Pharisee la pa tipahira na nora ima lotu.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Matan enira la r̃omr̃omi na hasohaso nona tamlohi mo jeu hasohaso atu God mo lo silea.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Pani Iesu mo ulo aulu mara, “Vara te tamlohi mo rasuau, mo sopo rasuau haseku, pani mo rasu haratu mo lo r̃uleau,
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 haratu mo hiteau, enia mo hite haratu mo lo r̃uleau.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Enau na mai na varama sohena malarani vara tamlohi tari la rasuau, la pa sopo mele toho na r̃or̃oha.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Enau mo sopo haratu sei i pa ari la haratu la sopo oloolo na noku vujangi. Enau na mai vara a juri na tamlohi hin varama nike, na sopo mai vara a sile na talai.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Pani na verea vara la haratu la lo r̃ohu hiniau peresi na noku vujangi vara nora hina aria mo lo toho moiso, na sava na verera moiso enira natu, la pa arira na pongi hitahu.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Na sopo retireti haseku, pani na lo vere na sava Tama sei mo lo r̃uleau mo retileu isaku vara a verea.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Matan na levosahia vara vua nona retileu sei la pa sile na mauri tui, ale na lo vere tataholoi na sava Tama mo vereau hinia.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.