João 11
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA
1 Tamlohi matea hijana Lazarus, mo rojo na vanuan Bethany. Vetasina mo rua, Mary enia Martha la lo toho peresia. Mary enia har̃ai atu sei mo lo surei na hasori na palon Moli peresi na patuna, ale mo kamoti na palona na vuluna.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Vetasin Lazarus la sohai na reti isana lara, “Tija, tapalam r̃uhu sei Lazarus mo rojo tavera.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Hin rani atu Iesu mo rongoa, mo verea mara, “Rojo atu, i pa sopo isoiso na mate, pani i pa sile na oloolo isan God, ale Natuna i pa lavi na oloolo matan haratu i pa vaia.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Iesu mo opoi Martha enia vetasina peresi Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Ale matan mo rongo vara mo rojo Iesu mo mele toho atu rani mo rua.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Hitahun haratu, mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Nake r̃a mele sahe Judea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Nona tamlohi usuri la r̃aramia lara, “Tija, mo r̃uhu, pani mo sopo tuai sei tamlohi tatavera atu nona Jew la opoia vara la pa parumateiho! Avei, ko opoia vara o pa mele vano atu?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Iesu mo r̃aramia mara, “Matan alo mo visa na rani matea? Ka levosahia vara mo sangavulu r̃omana mo rua (12). Vara o hahau na rani o pa hite na mera alo, ale o pa sopo tialahalaha.
9 Jesus respondeu:
10 Pani vara o hahau na vutepongi o pa tialahalaha matan mo sopo te mera hinia.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ale mo verea isara mara, “Tapalar̃a Lazarus mo lo juruvi, pani enau a pa vano vara a pa r̃ohaia.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Nona tamlohi usuri la r̃aramia lara, “Tija, vara enia mo lo juruvi, enia i pa mele rongo i r̃uhu.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Iesu mo levosahia vara Lazarus mo mate, pani enira la lo r̃omr̃omia vara enia mo lo verea vara mo lo juruvi r̃omaliho purongo.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Moiso Iesu mo vere tataholoia isara mara, “Lazarus mo mate,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 na avulahi matamim matan na sopo toho atu matan nake masapa matea vara ha pa tau na nomim rasua hiniau, r̃a vano isana!”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Ale Thomas sei la lo tovia Havo, mo verea isan tamlohi usuri tinapua non Iesu atu mara, “Eh! Ha turu, r̃a vano! Enr̃a r̃a vano vara r̃a pa tolu mate peresi Moli.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Na rani Iesu mo kakau Bethany, mo rongoa vara Lazarus la taua na papavatu rani mo vati moiso.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Taon sei Bethany mo lo toho mariviti kilometre mo tolu, ale mele sopena asau hin Jerusalem,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 ale tamlohi tatavera nona Jew matuvana la mai isan Martha enia Mary, vara la tangtangi peresira matan tavaira mo tihai.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Vahatea atu Martha mo rongoa vara Iesu mo pala, mo malue vano vara i tapaia, pani Mary mo lo toho na ima.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha mo verea isan Iesu mara, “Tija, vara o pa lo toho nike tavaiku i pa sopo mate,
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 pani hina purongo hin haratu matan na levosahia vara God i pa vai na sava hinau vara o usia.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Iesu mo verea isana mara, “Tavaim i pa mele mauri!”
23 Jesus disse a ela:
24 Martha mo r̃aramia mara, “Na levosahia vara i pa mele mauri na pongi hitahu hin rani atu vara tamlohi mate la mele turu.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iesu mo verea mara, “Enau pulo mauri, ale enau na sauteterahi na mateia, matan la haratu la rasuau la pa mauri, hina purongo vara la pa mate.
25 Então Jesus declarou:
26 Moiso la haratu la rasuau, la pa lo mauri, la pa sopo er̃i mate varar̃uhu. Martha, ko rasu hinau sei?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Martha mo r̃aramia mara, “He'e Moli! Na lo rasua vara engko natu, Kr̃isto, Natun God. Engko haratu kama lo kilau toho matana vara i pa mai na varama!”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Martha mo retireti isan Iesu, moiso mo mele hilu vara i vere malumia isan Mary mara, “Tija mo mai, mo opoia vara i hiteho.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mary mo rongoa, vahatea mo turu mo malue, mo vano isana.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Iesu mo sopo lo unu na vanua, mo pa lo toho hin jara atu Martha mo tapaia ea.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Na rani tamlohi tatavera nona Jew matuvana la lo nanau Mary na lolo ima, la hitea mo malue vilavila, ale la lo r̃omr̃omia vara mo vano vara i tangtangi na papa, ale la usuria.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary mo vano hin jara atu Iesu mo lo toho ea. Mo hitea, ale vahatea mo papaohi na palona, mo verea mara, “Moli, vara o pa lo toho nike, tavaiku i pa sopo mate.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Na rani Iesu mo hite Mary tolu na tamlohi tavera nona Jew la lo tangtangi, enia mo rongo mo sati hajavua.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Iesu mo usia mara, “Ka tau na tarapena epu?” La r̃aramia lara, “Moli, o mai vara o pa hitea.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Iesu mo tangi.
35 Jesus chorou.
36 Ale tamlohi tavera nona Jew lara, “Ka hitea, mo r̃omia mo tavera.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Pani tatuara la verea lara, “Enia mo vai na vuso mo mele kilau, pani mo sopo er̃i vai Lazarus vara i sopo mate mata sava?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Iesu mo mele r̃omia hajavua, ale mo vano na papa, enia papa matea la kuresi na vatu matea mo lo turuhoro na mataruana.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Iesu mo verera mara, “Ha kuresi nar̃ihi vatu sei!” Pani Martha mo verea mara, “Tija, engko ko levosahia vara nahapani enia havati pongin Lazarus, ale i pa ponaha.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Iesu mo r̃aramia mara, “Na verea isamim moiso, vara ha rasuau, ha pa hite na hina r̃uhur̃uhu matea na suihan God.”
40 Jesus respondeu:
41 Ale la kuresi nar̃ihi vatu atu, ale Iesu mo tar̃a sahe na tuka mo usiusi mara, “Tamaku, na vere meje isam matan ko lo tapurongo isaku.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Na levosahia vara tarea ko lo r̃arami na noku usiusi, pani na vere hinau nike, vara la tamlohi nike la pa rasua vara engko ko r̃uleau.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iesu mo usiusi moiso, mo ulo mara, “Lazarus, o malue!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Tamlohi atu mo mate moiso, mo malue hin papa atu. Limana peresi na palona la pesira na tavalu ruru lulu, la tavu na nahona na tavalu ruru matea. Iesu mo vere isana tamlohi mara, “Ha uli nar̃ihia vara i malue.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ale Jew matuvana la lo toho peresi Mary atu, la rasu Iesu matan la hite hinau atu mo vaia ea.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Pani tatuara la vano la hite na Pharisee, la vereuli na sava Iesu mo vaia isara.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Moiso moli mata pr̃is tolu na Pharisee la tovi na matavuhi matea, la verea lara, “R̃a pa vai na sava? Tamlohi nike, mo vai na matamata tavera matuvana.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Vara r̃a sopo horoa nakerihi, tamlohi tari la pa tau na nora rasua hinia. Vara i sohena mara Rome la pa mai la komo na nor̃a Temple tapu peresi na nor̃a tamlohi jara mo isoiso.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Vonara matea, Caiaphas enia pr̃is aulu hin tauni atu mo verea mara, “Ka sopo levosahi te hinau hatea,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 ka sopo hitevosahia vara i pa mele r̃uhu vara tamlohi matelete purongo i mate matan la tamlohi tari nike, mo jeu haratu vara tamlohi jara mo isoiso hin Israel la mate!”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Caiaphas mo sopo vere hinau sei hasena, pani matan hin tauni atu enia pr̃is aulu, ale mo lo retimangovia sohen God mo opoia vara Iesu i pa mate mata tamlohi jara tari hin Israel,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 pani i pa sopo mate mata tamlohi jara tari hin Israel hasena, i pa mate mata tamlohi tari sei la natun God na sava jara la lo toho ea la pa mai matea.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Mo tapulo hin pongi atu vao atu la hatihia vara la pa vilimatei Iesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Matan hinau atu Iesu mo sopo mele hahau na jara tavera isana tamlohi tatavera nona Jew, pani mo vano asau na taon Ephraim enia mariviti na jara hasetoho tavera atu, ale mo lo toho atu peresi na nona tamlohi usuri.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Rani Passover nona Jew mo lo mai mariviti. Tamlohi matuvana la lo toho r̃alihi hin jara atu la vano Jerusalem matan vara la vai na nora posposi mata onehi na hinahinau mata Passover.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 La lo ale Iesu r̃alihi ea. Ale hin rani atu la lo toho na Temple la lo usiusira lara, “Avei, ka levosahia vara i pa mai mata hanhani tavera mata Passover teni i vono?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Haratu la moli mata pr̃is tolu na Pharisee la verea isana tamlohi lara vara la hite Iesu, la pa vereulia isara vara la pa taurilatia.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.