João 11
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ACF
1 Tamlohi matea hijana Lazarus, mo rojo na vanuan Bethany. Vetasina mo rua, Mary enia Martha la lo toho peresia. Mary enia har̃ai atu sei mo lo surei na hasori na palon Moli peresi na patuna, ale mo kamoti na palona na vuluna.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Vetasin Lazarus la sohai na reti isana lara, “Tija, tapalam r̃uhu sei Lazarus mo rojo tavera.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Hin rani atu Iesu mo rongoa, mo verea mara, “Rojo atu, i pa sopo isoiso na mate, pani i pa sile na oloolo isan God, ale Natuna i pa lavi na oloolo matan haratu i pa vaia.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesu mo opoi Martha enia vetasina peresi Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ale matan mo rongo vara mo rojo Iesu mo mele toho atu rani mo rua.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Hitahun haratu, mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Nake r̃a mele sahe Judea.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Nona tamlohi usuri la r̃aramia lara, “Tija, mo r̃uhu, pani mo sopo tuai sei tamlohi tatavera atu nona Jew la opoia vara la pa parumateiho! Avei, ko opoia vara o pa mele vano atu?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Iesu mo r̃aramia mara, “Matan alo mo visa na rani matea? Ka levosahia vara mo sangavulu r̃omana mo rua (12). Vara o hahau na rani o pa hite na mera alo, ale o pa sopo tialahalaha.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pani vara o hahau na vutepongi o pa tialahalaha matan mo sopo te mera hinia.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ale mo verea isara mara, “Tapalar̃a Lazarus mo lo juruvi, pani enau a pa vano vara a pa r̃ohaia.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Nona tamlohi usuri la r̃aramia lara, “Tija, vara enia mo lo juruvi, enia i pa mele rongo i r̃uhu.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Iesu mo levosahia vara Lazarus mo mate, pani enira la lo r̃omr̃omia vara enia mo lo verea vara mo lo juruvi r̃omaliho purongo.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Moiso Iesu mo vere tataholoia isara mara, “Lazarus mo mate,
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 na avulahi matamim matan na sopo toho atu matan nake masapa matea vara ha pa tau na nomim rasua hiniau, r̃a vano isana!”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Ale Thomas sei la lo tovia Havo, mo verea isan tamlohi usuri tinapua non Iesu atu mara, “Eh! Ha turu, r̃a vano! Enr̃a r̃a vano vara r̃a pa tolu mate peresi Moli.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Na rani Iesu mo kakau Bethany, mo rongoa vara Lazarus la taua na papavatu rani mo vati moiso.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Taon sei Bethany mo lo toho mariviti kilometre mo tolu, ale mele sopena asau hin Jerusalem,
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 ale tamlohi tatavera nona Jew matuvana la mai isan Martha enia Mary, vara la tangtangi peresira matan tavaira mo tihai.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Vahatea atu Martha mo rongoa vara Iesu mo pala, mo malue vano vara i tapaia, pani Mary mo lo toho na ima.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martha mo verea isan Iesu mara, “Tija, vara o pa lo toho nike tavaiku i pa sopo mate,
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 pani hina purongo hin haratu matan na levosahia vara God i pa vai na sava hinau vara o usia.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu mo verea isana mara, “Tavaim i pa mele mauri!”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha mo r̃aramia mara, “Na levosahia vara i pa mele mauri na pongi hitahu hin rani atu vara tamlohi mate la mele turu.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Iesu mo verea mara, “Enau pulo mauri, ale enau na sauteterahi na mateia, matan la haratu la rasuau la pa mauri, hina purongo vara la pa mate.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Moiso la haratu la rasuau, la pa lo mauri, la pa sopo er̃i mate varar̃uhu. Martha, ko rasu hinau sei?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Martha mo r̃aramia mara, “He'e Moli! Na lo rasua vara engko natu, Kr̃isto, Natun God. Engko haratu kama lo kilau toho matana vara i pa mai na varama!”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Martha mo retireti isan Iesu, moiso mo mele hilu vara i vere malumia isan Mary mara, “Tija mo mai, mo opoia vara i hiteho.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Mary mo rongoa, vahatea mo turu mo malue, mo vano isana.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Iesu mo sopo lo unu na vanua, mo pa lo toho hin jara atu Martha mo tapaia ea.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Na rani tamlohi tatavera nona Jew matuvana la lo nanau Mary na lolo ima, la hitea mo malue vilavila, ale la lo r̃omr̃omia vara mo vano vara i tangtangi na papa, ale la usuria.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary mo vano hin jara atu Iesu mo lo toho ea. Mo hitea, ale vahatea mo papaohi na palona, mo verea mara, “Moli, vara o pa lo toho nike, tavaiku i pa sopo mate.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Na rani Iesu mo hite Mary tolu na tamlohi tavera nona Jew la lo tangtangi, enia mo rongo mo sati hajavua.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Iesu mo usia mara, “Ka tau na tarapena epu?” La r̃aramia lara, “Moli, o mai vara o pa hitea.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Iesu mo tangi.
35 Jesus chorou.
36 Ale tamlohi tavera nona Jew lara, “Ka hitea, mo r̃omia mo tavera.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Pani tatuara la verea lara, “Enia mo vai na vuso mo mele kilau, pani mo sopo er̃i vai Lazarus vara i sopo mate mata sava?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Iesu mo mele r̃omia hajavua, ale mo vano na papa, enia papa matea la kuresi na vatu matea mo lo turuhoro na mataruana.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Iesu mo verera mara, “Ha kuresi nar̃ihi vatu sei!” Pani Martha mo verea mara, “Tija, engko ko levosahia vara nahapani enia havati pongin Lazarus, ale i pa ponaha.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Iesu mo r̃aramia mara, “Na verea isamim moiso, vara ha rasuau, ha pa hite na hina r̃uhur̃uhu matea na suihan God.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ale la kuresi nar̃ihi vatu atu, ale Iesu mo tar̃a sahe na tuka mo usiusi mara, “Tamaku, na vere meje isam matan ko lo tapurongo isaku.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Na levosahia vara tarea ko lo r̃arami na noku usiusi, pani na vere hinau nike, vara la tamlohi nike la pa rasua vara engko ko r̃uleau.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iesu mo usiusi moiso, mo ulo mara, “Lazarus, o malue!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Tamlohi atu mo mate moiso, mo malue hin papa atu. Limana peresi na palona la pesira na tavalu ruru lulu, la tavu na nahona na tavalu ruru matea. Iesu mo vere isana tamlohi mara, “Ha uli nar̃ihia vara i malue.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Ale Jew matuvana la lo toho peresi Mary atu, la rasu Iesu matan la hite hinau atu mo vaia ea.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pani tatuara la vano la hite na Pharisee, la vereuli na sava Iesu mo vaia isara.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Moiso moli mata pr̃is tolu na Pharisee la tovi na matavuhi matea, la verea lara, “R̃a pa vai na sava? Tamlohi nike, mo vai na matamata tavera matuvana.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Vara r̃a sopo horoa nakerihi, tamlohi tari la pa tau na nora rasua hinia. Vara i sohena mara Rome la pa mai la komo na nor̃a Temple tapu peresi na nor̃a tamlohi jara mo isoiso.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Vonara matea, Caiaphas enia pr̃is aulu hin tauni atu mo verea mara, “Ka sopo levosahi te hinau hatea,
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ka sopo hitevosahia vara i pa mele r̃uhu vara tamlohi matelete purongo i mate matan la tamlohi tari nike, mo jeu haratu vara tamlohi jara mo isoiso hin Israel la mate!”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Caiaphas mo sopo vere hinau sei hasena, pani matan hin tauni atu enia pr̃is aulu, ale mo lo retimangovia sohen God mo opoia vara Iesu i pa mate mata tamlohi jara tari hin Israel,
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 pani i pa sopo mate mata tamlohi jara tari hin Israel hasena, i pa mate mata tamlohi tari sei la natun God na sava jara la lo toho ea la pa mai matea.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Mo tapulo hin pongi atu vao atu la hatihia vara la pa vilimatei Iesu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Matan hinau atu Iesu mo sopo mele hahau na jara tavera isana tamlohi tatavera nona Jew, pani mo vano asau na taon Ephraim enia mariviti na jara hasetoho tavera atu, ale mo lo toho atu peresi na nona tamlohi usuri.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Rani Passover nona Jew mo lo mai mariviti. Tamlohi matuvana la lo toho r̃alihi hin jara atu la vano Jerusalem matan vara la vai na nora posposi mata onehi na hinahinau mata Passover.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 La lo ale Iesu r̃alihi ea. Ale hin rani atu la lo toho na Temple la lo usiusira lara, “Avei, ka levosahia vara i pa mai mata hanhani tavera mata Passover teni i vono?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Haratu la moli mata pr̃is tolu na Pharisee la verea isana tamlohi lara vara la hite Iesu, la pa vereulia isara vara la pa taurilatia.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.