João 10
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 “Varar̃uhu na verea isamim, tamlohi vavanaho peresi la haratu la lo vili na tamlohi mata vavanaho, la lo vele palausi na vor̃a vara la unu na jara sipsip, la sopo unu na matarua vor̃a.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pani haratu mo unu na matarua jara sipsip enia tavui sipsip tataholo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tamlohi kilau na matarua atu i pa roi na matarua matan vara tavui sipsip hasena i pa unu, ale sipsip la pa levosahi na leon tavuira moiso enia i tovi na pulana sipsip na hijara hatehateahi moiso i tiromara la malue.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Hin rani atu vara tavui sipsip mo tiroma na pulana sipsip tari vara la malue hin rope sipsip atu, enia mo tiromara, ale la usuria matan la rongovosahi na leona.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 La pa sopo er̃i usuri te vinano hatea matan la pa sopo rongovosahi na leon vinano atu, pani la pa rovo hinia.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu mo vere titileu atu isara, pani la sopo levosahi na sava mo lo verea isara.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ale Iesu mo mele verea mara, “Varar̃uhu na verea isamim, enau matarua mata sipsip.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tamlohi tari la mai tiroma hiniau, enira tamlohi vavanaho peresi la haratu la lo vili na tamlohi mata vavanaho, pani sipsip la pa sopo tapurongo isara.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Enau matarua. Vara tea i unu hiniau, enia i pa juri, i pa er̃i unu, ale i pa mele malue vara i vilei na r̃uvur̃uvu r̃uhu mata hanhani.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Tamlohi vavanaho mo mai matan vara i pa vanaho i vilimatei, ale i komokomo purongo. Enau na mai vara haratu la unu hiniau, la pa lavi na mauri r̃uhur̃uhu jea.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Enau tavui r̃uhu mata sipsip. Tavui r̃uhu mata kilau na sipsip mo tau na maurina mata pulana sipsip.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Tamlohi voko mata mania,enira la sopo sohena tavui sipsip matan mo sopo pulara sipsip ale hin rani atu vara la hite na wolf i mai,la pa rovo na sipsip, ale la pa sopo turuhoro na wolf sei enia viriu jala matea mo sati. Wolf i pa komora la rovorovo.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Tamlohi voko la rovo matan la sopo r̃omr̃omia vara la pa kilau na sipsip.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Enau tavui r̃uhu mata sipsip. Enau na levosahi na pulaku sipsip, enira la levosahiau
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 sohena Tama mo levosahiau, ale enau na levosahi Tama, ale enau na sile na mauriku mata pulaku sipsip.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Tatua pulaku sipsip la sopo lo toho na lolon vor̃a nike. A pa lavira la mai sohera, ale la pa tapurongo na leoku. La pa mai matea, ale tavui sipsip i pa matelete.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ale Tama mo opoiau matan enau na sile na mauriku matara, ale a pa mele er̃i lavia.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mo sopo tea i er̃i lavi nar̃ihia isaku, pani enau na silea na masaloku purongo. Enau na lavi na suiha matan vara a silea, ale na lavi na suiha matan vara a mele lavia sohen Tamaku mo retileu vara a vaia.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Tamlohi tatavera nona Jew atu la mele patumasa mata sava Iesu mo lo verea isara.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Matuvana lara, “Tanume sati matea mo lo toho hinia! Mo putu! Mata sava ka lo tapurongo isana?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Pani tatuara lara, “Vara tamlohi matea tanume sasati mo lo toho hinia i pa er̃i vere na hinau sohen harihi sohena sava? I pa sopo te tanume sasati i er̃i vai na matavuso vara i kilau!”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Hin rani atu na taro hamariri, hanhani tavera mata Dedication mo tapulo mata rani turuhi na Temple Jerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Na rani matea Iesu mo lo hahau na lolo Temple hin jara atu la lo tovia Palapalan Solomon na roro ropen Temple atu,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ale tamlohi tatavera nona Jew la r̃alihia la verea isana lara, “O pa vereuli kamam hiniho pangisa? Vara engko Kr̃isto atu, o vere tataholo kamam hinia!”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Iesu mo r̃aramira mara, “Na vere isamim moiso, pani ka r̃ohu vara ha rasuau. Hinau na vaira na hijan Tamaku, enira la vujangia vara enau hare.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Pani matan kamim mo sopo pulaku sipsip, ka sopo rasuau.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Pulaku sipsip la rongovosahi na leoku, enau na levosahira, ale la pa usuriau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Na silera na mauri tui, ale i pa sopo te hatea i er̃i tihai hin te rani, ale mo sopo tea i er̃i tuahi nar̃ihira na limaku.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tamaku natu, mo silera isaku, ale enia mo aulu jea mo sopo tea i sohena, ale mo sopo tea i er̃i tuahi nar̃ihira na liman Tama,
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 ale enau na matea peresi Tama.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mele vahatea tamlohi tatavera nona Jew atu la lavi na vatu vara la pa parumatei Iesu hinira.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Pani mo verea isara mara, “Enau na vujangi kamim na hina r̃uhu matuvana Tama mo r̃uleau vara a vaira. Sahara hinira natu, ka opoia vara ha paruau matana?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 La tamlohi tatavera nona Jew atu la r̃aramia lara, “Kama sopo paruho matan te hinau r̃uhu ko vaia, pani matan engko tamlohi purongo ko lo hase vaiho ko sohen God matan ko lo retihehe vara engko God!” Lev 24.16
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Iesu mo r̃aramia mara, “Na nomim leu la ulia vara, ‘Na verea vara kamim god’. Psa 82.6
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ale, kamim ha sopo er̃i tope na Retitapu sei mo verea vara God mo retireti isana tamlohi, ale mo tovira vara enira god.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ale, mata sava ka lo vere lejilejiau vara na lo retihehe matan na lo verea vara enau Natun God? Pulon hinau sei Tama enia mo tauhasehiau mata masalona vara a pa vai la hinau sei. Enia natu, haratu mo lo r̃uleau na varama.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Vara a sopo vai la hinau sei Tamaku mo lo vaira, ha sopo rasuau,
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 pani vara a vai na hinau Tama mo lo vaia, hina purongo vara ha sopo rasuau, pani mo r̃uhu vara ha rasu God matan la hina mar̃urahi sei na lo vaira. Matan hinau atu ha pa levosahia varar̃uhu vara Tama enia mo matea peresiau, ale enau na matea peresi Tama.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Mele vahatea la opoia vara la taurilati Iesu, pani mo majuri na limara,
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 ale mo vano roto na wai Jordan hin jara atu John mo lo paptijo ea tiroma. Hin rani atu Iesu mo lo toho atu,
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 tamlohi matuvana la mai isana. La lo verea lara, “John mo sopo vai te matamata tavera hatea, pani hinau tari mo verea matan Iesu, enira la varar̃uhu.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Tamlohi matuvana la tau na nora rasua hin Iesu hin jara atu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.