João 10
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARC
1 “Varar̃uhu na verea isamim, tamlohi vavanaho peresi la haratu la lo vili na tamlohi mata vavanaho, la lo vele palausi na vor̃a vara la unu na jara sipsip, la sopo unu na matarua vor̃a.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pani haratu mo unu na matarua jara sipsip enia tavui sipsip tataholo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tamlohi kilau na matarua atu i pa roi na matarua matan vara tavui sipsip hasena i pa unu, ale sipsip la pa levosahi na leon tavuira moiso enia i tovi na pulana sipsip na hijara hatehateahi moiso i tiromara la malue.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Hin rani atu vara tavui sipsip mo tiroma na pulana sipsip tari vara la malue hin rope sipsip atu, enia mo tiromara, ale la usuria matan la rongovosahi na leona.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 La pa sopo er̃i usuri te vinano hatea matan la pa sopo rongovosahi na leon vinano atu, pani la pa rovo hinia.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu mo vere titileu atu isara, pani la sopo levosahi na sava mo lo verea isara.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ale Iesu mo mele verea mara, “Varar̃uhu na verea isamim, enau matarua mata sipsip.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tamlohi tari la mai tiroma hiniau, enira tamlohi vavanaho peresi la haratu la lo vili na tamlohi mata vavanaho, pani sipsip la pa sopo tapurongo isara.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Enau matarua. Vara tea i unu hiniau, enia i pa juri, i pa er̃i unu, ale i pa mele malue vara i vilei na r̃uvur̃uvu r̃uhu mata hanhani.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Tamlohi vavanaho mo mai matan vara i pa vanaho i vilimatei, ale i komokomo purongo. Enau na mai vara haratu la unu hiniau, la pa lavi na mauri r̃uhur̃uhu jea.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Enau tavui r̃uhu mata sipsip. Tavui r̃uhu mata kilau na sipsip mo tau na maurina mata pulana sipsip.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tamlohi voko mata mania,enira la sopo sohena tavui sipsip matan mo sopo pulara sipsip ale hin rani atu vara la hite na wolf i mai,la pa rovo na sipsip, ale la pa sopo turuhoro na wolf sei enia viriu jala matea mo sati. Wolf i pa komora la rovorovo.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tamlohi voko la rovo matan la sopo r̃omr̃omia vara la pa kilau na sipsip.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Enau tavui r̃uhu mata sipsip. Enau na levosahi na pulaku sipsip, enira la levosahiau
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 sohena Tama mo levosahiau, ale enau na levosahi Tama, ale enau na sile na mauriku mata pulaku sipsip.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tatua pulaku sipsip la sopo lo toho na lolon vor̃a nike. A pa lavira la mai sohera, ale la pa tapurongo na leoku. La pa mai matea, ale tavui sipsip i pa matelete.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Ale Tama mo opoiau matan enau na sile na mauriku matara, ale a pa mele er̃i lavia.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Mo sopo tea i er̃i lavi nar̃ihia isaku, pani enau na silea na masaloku purongo. Enau na lavi na suiha matan vara a silea, ale na lavi na suiha matan vara a mele lavia sohen Tamaku mo retileu vara a vaia.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Tamlohi tatavera nona Jew atu la mele patumasa mata sava Iesu mo lo verea isara.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Matuvana lara, “Tanume sati matea mo lo toho hinia! Mo putu! Mata sava ka lo tapurongo isana?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Pani tatuara lara, “Vara tamlohi matea tanume sasati mo lo toho hinia i pa er̃i vere na hinau sohen harihi sohena sava? I pa sopo te tanume sasati i er̃i vai na matavuso vara i kilau!”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Hin rani atu na taro hamariri, hanhani tavera mata Dedication mo tapulo mata rani turuhi na Temple Jerusalem.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Na rani matea Iesu mo lo hahau na lolo Temple hin jara atu la lo tovia Palapalan Solomon na roro ropen Temple atu,
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 ale tamlohi tatavera nona Jew la r̃alihia la verea isana lara, “O pa vereuli kamam hiniho pangisa? Vara engko Kr̃isto atu, o vere tataholo kamam hinia!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Iesu mo r̃aramira mara, “Na vere isamim moiso, pani ka r̃ohu vara ha rasuau. Hinau na vaira na hijan Tamaku, enira la vujangia vara enau hare.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Pani matan kamim mo sopo pulaku sipsip, ka sopo rasuau.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Pulaku sipsip la rongovosahi na leoku, enau na levosahira, ale la pa usuriau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Na silera na mauri tui, ale i pa sopo te hatea i er̃i tihai hin te rani, ale mo sopo tea i er̃i tuahi nar̃ihira na limaku.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Tamaku natu, mo silera isaku, ale enia mo aulu jea mo sopo tea i sohena, ale mo sopo tea i er̃i tuahi nar̃ihira na liman Tama,
29 Meu Pai, que
30 ale enau na matea peresi Tama.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mele vahatea tamlohi tatavera nona Jew atu la lavi na vatu vara la pa parumatei Iesu hinira.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Pani mo verea isara mara, “Enau na vujangi kamim na hina r̃uhu matuvana Tama mo r̃uleau vara a vaira. Sahara hinira natu, ka opoia vara ha paruau matana?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 La tamlohi tatavera nona Jew atu la r̃aramia lara, “Kama sopo paruho matan te hinau r̃uhu ko vaia, pani matan engko tamlohi purongo ko lo hase vaiho ko sohen God matan ko lo retihehe vara engko God!” Lev 24.16
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Iesu mo r̃aramia mara, “Na nomim leu la ulia vara, ‘Na verea vara kamim god’. Psa 82.6
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Ale, kamim ha sopo er̃i tope na Retitapu sei mo verea vara God mo retireti isana tamlohi, ale mo tovira vara enira god.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Ale, mata sava ka lo vere lejilejiau vara na lo retihehe matan na lo verea vara enau Natun God? Pulon hinau sei Tama enia mo tauhasehiau mata masalona vara a pa vai la hinau sei. Enia natu, haratu mo lo r̃uleau na varama.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Vara a sopo vai la hinau sei Tamaku mo lo vaira, ha sopo rasuau,
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 pani vara a vai na hinau Tama mo lo vaia, hina purongo vara ha sopo rasuau, pani mo r̃uhu vara ha rasu God matan la hina mar̃urahi sei na lo vaira. Matan hinau atu ha pa levosahia varar̃uhu vara Tama enia mo matea peresiau, ale enau na matea peresi Tama.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Mele vahatea la opoia vara la taurilati Iesu, pani mo majuri na limara,
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 ale mo vano roto na wai Jordan hin jara atu John mo lo paptijo ea tiroma. Hin rani atu Iesu mo lo toho atu,
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 tamlohi matuvana la mai isana. La lo verea lara, “John mo sopo vai te matamata tavera hatea, pani hinau tari mo verea matan Iesu, enira la varar̃uhu.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Tamlohi matuvana la tau na nora rasua hin Iesu hin jara atu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.