Judas 1
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Leta nike, enau Jude na ulia. Enau slev non Iesu Kr̃isto, enau tasin James. Na uliuli isan la haratu, God Tama mo vir̃onira, ale mo taura na nona opoia, Iesu Kr̃isto mo lo matahira.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Na lo usiusi vara tarea, God i pa ler̃uhu hin kamim i tavera jea, ale vara tarea, i pa silea kamim na nona r̃omopoia peresi na nona tamata peresi na nona opoia!
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 La tapalaku r̃uhur̃uhu, a pa verea vara, tiroma na lo r̃omr̃omia vara a uliuli isamim vara God mo jurir̃a sohena sava, pani nake, na hitea vara a pa uliuli vara a retituetueni kamim vara ha pa valum r̃ilangi tarea mata taurilati vujangi varar̃uhu atu, God mo lo silea isana nona tapuhi moiso na rani matea mata rani tui tui.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Te tamlohi la mai luhu, la unu matan te r̃omira na livuhar̃a, ale la lo verea lara, ‘Mo r̃uhu purongo vara r̃a vai na hehe peresi na har̃ai teni r̃a vai te hina sasati matuvana, matan r̃omr̃uhu non God i pa vai God i r̃omir̃a.’ Posposi sohen harihi, mo lo vujangia vara la vahar̃i hin Moli Iesu Kr̃isto nor̃a Tamlohi Tavera, enia sei mo matelete. Pani tuai jea, la ulia moiso, ale Retiulia mo retir̃oar̃oahai vara God i pa ari na tamlohi sei la r̃ohu na posposi tataholo non God sohen harihi.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Pani nake na opoia vara a mele verea isamim na sava ka levosahia mo r̃uhu moiso, vara sava mo masese isana tamlohi atu Moli God mo jurira tuai Egypt, pani hitahun haratu, enia mo komo la haratu la sopo rasua. Exo 12.51; Num 14.29–30
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Ale sohena sava, God mo pesi la angelo atu tuai, haratu la sopo avulahi na suiha sei God mo taua isara, ale la malue na jarara tataholo, ale matana, God mo lo taurilatira na jara r̃or̃oha tavera matea. La pa toho atu, i tikeli na rani tavera mata aria. 2Pe 2.4, 9
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Ale ha r̃omr̃omi na sava mo masese isana taon matan Sodom enia Gomorrah peresi na taon la lo toho mariviti hinira tuai, matan nora tamlohi la vaia sohen la angelo atu tuai, matan la lo hahau usuri na posposi viriu matuvana peresi la haratu la sopo tataholo isara, ale sohena sava God mo komora na hapu, mo vaia sohena tovongi matea isar̃a mata talai tui tui. Gen 19.1–24
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Sohen la haratu tuai, la tamlohi nike la unu, la vai na posposi hehe na epera mo sati, matan la vere na tamlohi vara la pa vai na sava la lo mavuho hinira. Ale la tipahi na suiha tari sei la aulu hinira, ale la verelehilehi na angelo aulu.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Pani Michael moli nona angelo, mo sopo vaia sohena. Hin rani atu mo opoia vara i lavi nar̃ihi na tarapen Moses, enia Tiapolo la vauriuri matana, pani hina purongo hin haratu vara enia mo angelo aulu matea, mo sopo retilehilehi na hijan Tiapolo, mo vono, Michael mo verea purongo mara, “Moli God i pa sileho na talai!’ Dan 10.13, 21; 12.1; Rev 12.7; Zec 3.2
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Pani la tamlohi nike, la unu, tavalura matea la lo kerekerehi, ale la lo kali na hinau la sopo levosahi te hinau hinira, pani mele tavalura tinapua, la lo usuri na nora rongovosahi purongo sohena maji, ale r̃omira mo vono, pani hitahuna posira i pa komora hasera.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Rani sasati tavera i pa mai isara, matan la lo usuri na sava Cain mo vaia tuai, ale la lo vai na hehe sohen Balaam mo vaia tuai, matan la lo r̃omr̃omi na mania purongo. Ale sohena posposi sei non Korah tuai, la lo usuri na posposi lejileji atu, mo vaia tuai isan God, ale la pa tihai sei matana. Gen 4.3–8; Num 22.1–35
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 La tamlohi nike, la sohena ratarata sasati na lolo tasi, boti la lo takosa hinira, matan la lo toho na nomim hanhani matavuhi kalesia, pani la sopo mahanuhanu vara la lo r̃omr̃omira hasera purongo. La tamlohi nike, la sohena telangi langi mo lo serera, pani la sopo er̃i sile te usa na rani alo mo r̃ilangi. La mate vevuhi sohena pahai sei, mo marivu mo koru, mo sopo te vuana, mo sopo te rauna.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Nora hinau mahanuhanu la pala sohena valval loloputu tavera na tasi langivili. La sohena vitusarasara sei la jalio na malelera, ale la pa toho jejeu na jara r̃or̃oha tavera atu God mo tau mamahunia matara.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Ale sohena Enoch sei, enia mo halimaravrua pina mo usuri Adam, ale enia mo lo retireti hin la tamlohi nike moiso, mo verea mara, ‘Ha hitea! Ha kilau sahe aulu, Moli God mo lo mai peresi na nona vao angelo tapu, tea i sopo er̃i evira, Gen 5.18, 21–24
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 matan vara i ari na tamlohi tari. I pa sile na talai isan la haratu la r̃ohu na posposi tataholo sei God mo opoia, matan nora sasati tari la vaira na nora lejileji vano isan God. Moli i pa sile na talai isan la tamlohi lejileji sei, mata nora retihehe tari sei la verea isana.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 La tamlohi nike, la lo retireti varihi, ale la lo ngutungutu, la lo usuri na masalora purongo. La lo retimangisi hinira hasera, ale la lo haluhalu na tinapua mata lavi te hinau isara.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 La tapalaku r̃uhur̃uhu, ha sopo r̃omaliho na retir̃oar̃oahai sei vahar̃ule nona Moli Iesu Kr̃isto la silea isamim moiso.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 La verea isamim vara mariviti na isoiso rani, tamlohi hanmarua peresi na tamlohi lejileji la pa tapulo kerehi God.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Ale la tamlohi nike, tarea enira la pulo patumasa matan enira tamlohi non varama purongo, ale Tanumen God mo sopo toho isara.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Pani la tapalaku r̃uhur̃uhu, ha tuetueni kamim vara ha ulua na nomim rasua tapu, ale na rani vara ka lo usiusi, ha tinar̃ihia vara Tanume Tapu i pa tiroma hin kamim.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Ha vujangia vara ka opoi God na nomim hahau, ale ha tau na r̃omimim na r̃omopoia non Moli Iesu Kr̃isto sei vuana enia mauri tui.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ha vujangi na nomim r̃omopoia isan la haratu sei, la lo r̃omkaka mata nora rasua,
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Ale ha juri na tinapua, ha reve nar̃ihira na hapu aria. Ale tatua tamlohi ha pa r̃omopoira, pani ha lo kilau vara ha vaia, ha pa nikei na nora ruru sohena vara nora hehe mo lo kaluti hinira.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Ale nake, r̃a pa sile na oloolo tavera isan God, matan enia hasena i pa er̃i turuhoro kamim vara ha sopo jovi, ale enia i pa lavi kamim i tau kamim na nahona ha vokevoke, ale ha pa avulahi tavera jea.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Mo tataholo vara God nor̃a Jujuri hin nor̃a Moli Iesu Kr̃isto, i lavi na oloolo tavera, auluna, suiha, ale suiha mata i aulu na hinau tari. Amen.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.